Научная статья на тему 'ФОЛЬКЛОРНЫЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ'

ФОЛЬКЛОРНЫЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рифмованный сленг / рифма / детский стишок-потешка / считалочка / аллюзия / rhyming slang / rhyme / nursery rhyme / counting rhyme

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович

Цель статьи – выявить и описать образцы рифмованного сленга с фольклорными ассоциациями. Часть рифм построены на использовании имен хорошо известных персонажей детских стишков и потешек или на использовании броских названий стишков, составляющих сокровищницу фольклора англоязычных стран, ориентированного на детей. Другие рифмы основаны на строках некоторых стишков, вошедших в широкий обиход, известных носителям англоязычной культуры с детства. Рифмованные сленговые выражения, ассоциируемые с детскими стишками, отсылают к фольклорным образам, отражают народные традиции и легенды. Положенные в основу рифм потешки являются культурными реалиями, которые отразились в коллективной памяти носителей английского языка и входят, таким образом, в актуальные фоновые знания культурного наследия. Тема рассмотрена на примере образцов рифмованного сленга, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных словарей общего и рифмованного сленга. В исследовательское поле попали 20 аллюзивных рифм с фольклорными ассоциациями. Отобранные рифмы рассмотрены в алфавитном порядке и снабжены соответствующим лингвистическим, культурологическим и социокультурным комментарием. Несомненно, аллюзивные рифмы заслуживают внимания специалистов по английской лингвокультуре, так как рифмованный сленг, построенный на ассоциациях и аллюзиях на потешки, еще не был предметом специального анализа. Результаты исследования могут оказаться полезными и интересными для исследователей, специализирующихся в межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедении, контрастивной лингвистике английского и русского языков, зарубежной (английской) истории и литературе, культуре речи и в практике преподавания английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOLK ASSOCIATIONS IN RHYMING SLANG

The purpose of the article is to identify and describe examples of rhyming slang with folklore associations. Some of the rhymes are based on the names of well-known characters in nursery rhymes, or on the use of catchy names of rhymes that make up the treasure trove of folklore of Englishspeaking countries aimed at children. Other rhymes are based on the lines of some rhymes that have come into wide use and are known to the bearers of English-speaking culture from childhood. Expressions of rhyming slang associated with nursery rhymes refer to folklore images and reflect folk traditions and legends. The nursery rhymes underlying the rhymes are cultural items that are reflected in the collective memory of English speakers and are thus included in the current background knowledge and background knowledge of the cultural heritage. The topic is covered by using examples of rhyming slang samples selected by a continuous sampling method from authoritative dictionaries of general and rhyming slang. The research field included 20 allusive rhymes with folklore associations. The selected rhymes are considered in alphabetical order and provided with appropriate linguistic, cultural and sociocultural commentary. Undoubtedly, allusive rhymes deserve the attention of specialists in English linguistic culture, since rhyming slang, built on allusions to nursery rhymes, has not yet been the subject of special analysis. The results of the study may be useful and interesting for researchers specialising in intercultural communication, linguoculturology, linguistic and regional studies, contrastive linguistics of the English and Russian languages, foreign (English) history and literature, speech culture and the practice of teaching English.

Текст научной работы на тему «ФОЛЬКЛОРНЫЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ»

DOI: 10.35634/2500-0748-2024-16-1-88-95

УДК 811.111'271:398.2(045)

Ю.В. Горшунов

Бирский филиал Уфимского университета науки и технологий,

Бирск, Россия

ФОЛЬКЛОРНЫЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ

Цель статьи - выявить и описать образцы рифмованного сленга с фольклорными ассоциациями. Часть рифм построены на использовании имен хорошо известных персонажей детских стишков и потешек или на использовании броских названий стишков, составляющих сокровищницу фольклора англоязычных стран, ориентированного на детей. Другие рифмы основаны на строках некоторых стишков, вошедших в широкий обиход, известных носителям англоязычной культуры с детства. Рифмованные сленговые выражения, ассоциируемые с детскими стишками, отсылают к фольклорным образам, отражают народные традиции и легенды. Положенные в основу рифм потешки являются культурными реалиями, которые отразились в коллективной памяти носителей английского языка и входят, таким образом, в актуальные фоновые знания культурного наследия.

Тема рассмотрена на примере образцов рифмованного сленга, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных словарей общего и рифмованного сленга. В исследовательское поле попали 20 аллюзивных рифм с фольклорными ассоциациями. Отобранные рифмы рассмотрены в алфавитном порядке и снабжены соответствующим лингвистическим, культурологическим и социокультурным комментарием.

Несомненно, аллюзивные рифмы заслуживают внимания специалистов по английской лингвокультуре, так как рифмованный сленг, построенный на ассоциациях и аллюзиях на потешки, еще не был предметом специального анализа.

Результаты исследования могут оказаться полезными и интересными для исследователей, специализирующихся в межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, линг-вострановедении, контрастивной лингвистике английского и русского языков, зарубежной (английской) истории и литературе, культуре речи и в практике преподавания английского языка.

Ключевые слова: рифмованный сленг, рифма, детский стишок-потешка, считалочка, аллюзия.

Сведения об авторе :

Горшунов Юрий Владимирович, профессор, доктор филол. наук, профессор кафедры романо-германской филологии и лингводидактики Уфимского университета науки и технологий (Бирский филиал) (Бирск, Россия); e-mail: gorshunov_@rambler.ru. - ORCID ID: 00000003-4389-4385.

Введение

В статье рассмотрим образцы рифмованного сленга (РС) с ассоциациями и аллюзиями на английские детские стишки-потешки - nursery rhymes, представляющие собой традиционное стихотворение или песню для детей, которые распространились за пределы Великобритании в другие англоязычные страны. Большинство детских стишков, легших в основу рифм, датируются XVI, XVII и, чаще всего, XVIII веками, но использование термина nursery rhyme датируется только концом XVIII - началом XIX века. По-видимому, большинство стишков изначально были написаны, чтобы развлекать и потешать взрослых. Многие были популярными балладами и песнями.

Детские стишки изобилуют фольклорными образами, отражают народные традиции и легенды. Их основные персонажи, например, Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty), малышка Бо-Пип (Little Bo-Peep), Янки-Дудл (Yankee Doodle), Джек и Джилл (Jack and Jill), старый ко-

роль Коул (Old King Cole) и др., хорошо известны детям англоязычного мира и, шире, всем носителям английского языка и англоязычных культур [Стихи Матушки Гусыни, 2003], [То-махин, 2003]. Их общеизвестность порождает аллюзии, сравнения, метафоры.

Рифмованный сленг охотно обращался к стишкам-потешкам и содержит весьма интересные рифмы, которые либо используют напрямую имена персонажей потешек, либо отсылают к стишкам, базируясь на броских строках некоторых из них. Анализируемые в статье рифмы отобраны из словарей общего и рифмованного сленга и интернет-источников [Ayto, 2003], [Green, 2002], [Green, 2003], [Perkins, 2004], [Кудрявцев, Куропаткин, 2004] и др. Социокультурная информация для культурологического и социокультурного описания заимствована из энциклопедических словарей и словарей культуры [LDELC, 1999], [Room, 1990], [COCEL, 1990], [НБИЭС, 2004], [Великобритания, 1978], [Томахин, 2003].

Рифмованный сленг не обделен вниманием зарубежных и отечественных лингвистов и нашел отражение в специальных словарях РС [Ayto, 2003], [Green, 2002], [Perkins, 2004], диссертационных исследованиях [Емельянов, 2006], монографиях [Рюмин, Емельянов, 2010], [Горшунов, 2016] и статьях [Рубанова, Урюпина, 2014], [Мироненко, 2017] и др., однако в них отсутствует культурологическая составляющая в том виде, как она представлена в нашем исследовании в контексте аллюзивности и культурной грамотности.

Результаты исследования

В данном исследовании мы продолжаем развивать идеи, затронутые в работах [Горшунов, 2017], [Горшунов, 2023а], [Горшунов, 2023б]. РС рассматривается в контексте культурной грамотности [Hirsh, 1988] как носитель лингвострановедческой и лингвокультурологи-ческой ценности. Рассмотрим отобранные нами рифмы в алфавитном порядке.

Рифма bow and arrow [20C] = sparrow [Green, 2003: 139], отсылает к детскому стишку "Who killed Cock Robin?" в котором Воробей по ошибке убивает стрелой из лука Забияку-Робина (robin-cock - самец малиновки). Лесные жители - птицы, насекомые и рыбка каждый по-своему принимают участие в похоронах: Жук делает саван, Филин роет могилу, Коршун несет гроб, Дрозд поет псалом, Снегирь бьет в набат, и все звери вздыхают и рыдают, когда слышат погребальный звон колокола по бедному Забияке-Робину. Приведем начальные строки стишка, инспирировавшие рифму:

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow, with my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Рифма Buckle my shoe = a Jew навеяна старым детским стишком-песенкой 'One, Two, Buckle my shoe' («Раз, два, застегни мой ботинок), которая является одной из нескольких детских считалочек. Приведем начальные строки:

One, two, buckle my shoe;

Three, four, knock at the door;

Five, six, pick up sticks;

Seven, eight, lay them straight;

Nine, ten, a big fat hen; <.. .>

Многоцелевая рифма hey-diddle-diddle [1950s] = 1) piddle (an act of) urination [Ayto, 2003: 44]; 2) middle; 3) a fiddle, a violin [Ayto, 2003: 233]; 4) fiddle, fraud [Ayto, 2003: 112] и ее варианты the hi-diddle-diddle / the hey-diddle-diddle (BrE / Aus.) = the middle [Ayto, 2003: 172] отсылают к детскому стишку, имеющему несколько названий: "Hey Diddle Diddle" / "Hi Diddle Diddle" («Эй, Диддл, Диддл»), а также "The Cat and the Fiddle" («Кот / кошка и скрипка») или "The Cow Jumped Over the Moon" («Корова прыгнула через луну»). В стишке содержится бессмыслица: корова перепрыгнула через луну; маленькая собачка засмеялась, увидев такую забаву, а блюдо и ложка вместе пустились в бега.

Hey diddle diddle - восклицание нетерпения, недоверия или несогласия (an exclamation of impatience, disbelief, or disagreement). Рифма является источником английского выражения

"over the moon", означающего «восхищенный, взволнованный, чрезвычайно счастливый» ("delighted, thrilled, extremely happy").

Набор вариантных рифм Hickory dickory dock = a clock, dickory dock 1) = a clock; 2) cock, the penis [Green, 2003: 327]; hickory dock = a clock [Ayto, 2003: 270], [Green, 2003: 590], а также hickory dickory [Green, 2002: 120] и вариант во множественном числе Hickory Docks = socks отсылают к детскому стишку, используемому как считалочка. Есть свидетельства, что дети использовали «Гикори, дикори, док» как способ решить, кто из них начнет игру: это был способ выбрать, кто будет первым.

Многозначная рифма jack / Jack and Jill / Jack'n'Jill имеет корреляты: 1) a hill (возвышенность, холм: The store is up the jack); 2) a bill (счет: I'm going home - can I have my Jack?; 3) a pill esp. of heroin (таблетка, пилюля), (the pill) an oral contraceptive in pill form (противозачаточная таблетка: Me girlfriend's on the Jack and Jill at last. She's on the Jack); 4) a till (cash register; касса (в магазине или банке): 'E got nicked with 'is 'ands in the old jack and jill); 5) (Aus.) dill, a fool (сленг придурок, идиот, кретин). В большинстве случав рифма используется в редуцированной форме. Рифма отсылает к хорошо известному детскому стишку, в котором Джек и Джилл поднимались на холм с ведром воды, но Джек упал и разбил себе голову, а Джилл покатилась кубарем вслед.

Вероятно, этот детский стишок первоначально содержал некоторые политические намеки, ныне утраченные [COCEL, 1990: 287]. Jack and Jill - Джек и Джилл (мальчик и девочка в детских стишках) - неразлучные друзья, символизируют влюбленную пару.

Рифма Jack Sprat = 1) fat (on meat) [15: 128]; 2) a brat, an irritating small child [Ayto, 2003: 7], [Green, 2002: 651] эксплуатирует имя персонажа детского стишка «Джека Шпрота / Спрэта». Как считают, это реальное историческое лицо (архидьякон Спрэт). В стишке говорится о том, что Джек Шпрот не ел жирного, а его жена не ела постного; однако общими усилиями они вылизали блюдо дочиста.

Рифма Little Bo-Peep = sleep или просто Bo-Peep [Green, 2002: 160] отсылает к малышке Бо-Пип, которая потеряла своих овечек. Заснув, малышка Бо-Пип услышала во сне их блеяние. Овечки нашлись, однако вернулись без хвостиков. Бо-Пип находит хвосты, висящие на дереве, и пытается прикрепить их любимому стаду.

Рифма Little Jack Horner = corner (Just around the Little Jack Horner!) и ее более краткая версия Jack Horner = corner [Ayto, 2003: 273] отсылает к персонажу одноименной песенки Маленькому Джеку Хорнеру, который, сидя в углу, уминал пудинг и пирог, приговаривая, что он - хороший мальчик. Персонаж встречается в дешевом издании народных сказок, преданий и баллад (chapbook) XVIII века. Песенка "Little Jack Horner" одна из немногих английских детских песенок с политическим оттенком, отсылающая к историческому персонажу. Стишок уникален и показывает, что некоторые детские стишки имеют какую-то темную историю или неожиданные повороты. Предполагают, что стихотворение основано на событиях времен правления Генриха VIII и связано с миссией Томаса Хорнера, управляющего аббата Гластонбери, который хитростью присвоил дарственную на владение поместьем Меллс при роспуске монастырей [COCEL, 1990: 287]. По легенде, аббат Ричард Уайтинг послал своего стюарда к королю с огромным рождественским пирогом с запеченными документами о праве собственности на двенадцать поместий, чтобы убедить короля принять решение против роспуска монастырей. Миссия была призвана умилостивить Генриха в надежде, что он позволит Гластонбери пережить чистку монастырей. Но Хорнер вскрыл пирог и присвоил документы на поместье Меллс, став таким образом его владельцем. Аббат, остававшийся верным Риму, был осужден за измену и жестоко умерщвлен. Семья Хорнер до сих пор владеет поместьем.

Рифма Little Miss Muffet = stuff it (общее пренебрежительное восклицание, эквивалентное вульгарному fuck it), get rid of, ignore (избавиться, игнорировать) [Green, 2002: 161], [Green, 2003: 737] отсылает к стишку «Маленькая мисс Маффет» / «Крошка мисс Маффет», неизвестного происхождения, впервые записанному в 1805 году, и к его героине - девочке, которую напугал паук. Есть версия, которую обычно отвергают как надуманную и подвер-

гают сомнению, что мисс Маффет представляет королеву Шотландии Марию, а неприятный паук - это пресвитерианский реформатор Джон Нокс, основатель пресвитерианской церкви [НБИЭС, 2004: 691], который постоянно ругал римско-католическую монаршую персону за ее религию. С рифмой Little Miss Muffet ассоциативно связана рифма sit beside her = a spider, отсылающая к строке 'Along came a spider who sat down beside her', что также вызывает в воображении образы туалетов в старое время, которые жильцам обычно приходилось делить с пауками [Ayto, 2003: 126].

Рифма locket / Lucy Locket = a pocket (карман; уст. сумка: Keep it in your Lucy) отсылает к персонажу детского стишка, которая потеряла свою сумочку. Кошелек нашла Китти Фишер, однако в нем не было ни копейки. Сумочку-кошелек украшала только ленточка вокруг. Хотя стишок был сочинен не ранее первой половины XIX века, предполагают, что упомянутые в стишке Люси и Китти - известные куртизанки во время правления короля Карла II [Ayto, 2003: 203].

Рифма Mother Goose = 1) loose (свободный; плохо прикрепленный, болтающийся: This wheel's a bit Mother Goose); 2) juice (motor vehicle fuel, моторное масло) отсылает к воображаемому автору детских стишков и песенок [LDELC, 1999: 886], первый сборник которого "Mother Goose's Melody" («Песенки Матушки Гусыни») был выпущен в Лондоне в 1760 [То-махин, 2003: 511] и содержал 52 детских стихотворения; все детские песенки были народными, родились в Европе. Название было заимствовано у знаменитого сборника сказок Шарля Перро (1697).

Рифма Mother Hubbard = a cupboard [Ayto, 2003: 178] и ее расширенная и более поздняя версия Old Mother Hubbard = cupboard отражают занимательный женский персонаж, одну из самых популярных комических фигур детского фольклора, которая, желая покормить свою собачку, открыла кухонный буфет, который оказался пустым.

Считают, что рифма «Старая матушка Хаббард» якобы относится к кардиналу Томасу Вулси и его безуспешной попытке добиться аннулирования брака для короля Генриха VIII. Получается, что старушка Хаббард - это кардинал Вулси, буфет - католическая церковь, а песик - это Генрих VIII.

Многоцелевая рифма с вариациями nat / Nat-king / nat king Cole / Nat King Cole / Old King Cole (IrE / BrE) = 1) the dole (welfare) unemployment benefit or / and a government office from which unemployment benefit is managed (пособие по безработице (социальное пособие), а также государственное учреждение, ведающее пособиями по безработице; часто во фразе ' on the Nat'; 2) a mole (on the skin), родинка (на коже) 3) a bread roll (булочка) отсылает к детской песенке "Old King Cole", в которой веселый король потребовал свою свирель, чашу и трех своих скрипачей. По некоторым источникам, King Cole - историческое лицо, король, живший в III веке; его имя упоминается в хронике XII века. Кроме того, рифма отсылает к американскому джазовому музыканту, певцу и автору песен Натаниэлю Адамсу Коулзу, который был более известен как Нэт Кинг Коул (US singer Nat King Cole). Он умер, когда ему было всего сорок пять лет; во всем мире до сих пор с удовольствием слушают музыку одного из величайших американских исполнителей популярной и джазовой музыки. Ассоциативно связана с рассматриваемой рифмой рифма fiddlers / fidddlers three = pee or wee [Ayto, 2003: 43], навеянная и вдохновленная скрипичным трио Старого Короля Коула из детской песенки (возможно, изначально как вариация на fiddlededee). Обычно рифма сокращается до fiddlers.

Рифма polly flinder = 1) a window (окно. Произношение winder характерно для кокни) 2) a cinder (пепел, зола, особ. подгоревшая еда, esp. overcooked food) [Green, 2002: 206] и Polly Flinders = cinders (пепел, тлеющие угольки, которые можно разворошить кочергой) построена на имени героини детского стишка "Little Polly Flinders sat among the cinders". Маленькая Полли Флиндерс села на пепел, чтобы согреть свои хорошенькие пальчики на ножках, но пришла мать и отхлестала свою маленькую дочку за то, что та испачкала красивую новую одежду.

Этот детский стишок вышел из употребления из-за изменения социальных норм, потеряв свою злободневность. Первоначально «мораль» стишка заключалась в том, чтобы научить юных особ обращать внимание на то, чтобы не испортить одежду, иначе их могли

выпороть. Сентиментальная рифма в первом значении была популярна среди солдат во время первой мировой войны, но, вероятно, просуществовала недолго [Ayto, 2003: 174-175]. Второе значение рифма приобрела позднее [Ayto, 2003: 188]. С исчезновением каминов исчезла и возможность посидеть в золе.

Рифма Simple Simon = 1) a diamond, usu. a diamond ring; 2) (drugs) psilocybin / psilocin [Green, 2003: 1075] вероятно имеет отношение к Саймону-простаку, глупому персонажу в стихах, который встретил пирожника, идущего на ярмарку, и попросил попробовать выпечку, а когда пирожник спросил, если у него пенни, чтобы заплатить, простак ответил, что у него нет ни гроша. Саймон-простак также ловил кита в ведре, хотел узнать, растет ли слива в чертополохе и носил воду в решете. По традиции имя используется для обозначения простаков и недотеп [Томахин, 2003: 511].

Рифма three bags full (Aus.) = a load of bull, a pack of lies [Green, 2003: 250] отсылает к популярной потешке "Baa, baa, black sheep" о черной овечке. На вопрос, есть ли у нее шерсть, та отвечает, что есть целых три полных мешка: один для хозяина, один для дамы (хозяйки), а третий для мальчугана, который живет в соседнем переулке. Считается, что стишок "Baa Baa Black Sheep" имеет историческую подоплеку и выражает жалобу средневекового жителя Англии на налог с шерсти, введенный в XIII веке королем Эдуардом I. По новым правилам треть стоимости мешка шерсти шла королю, другая - церкви, а последняя -фермеру. Фраза "yes sir, yes sir, three bags full sir" («Да, сэр, да, сэр, три полных мешка, сэр») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. Стишок часто встречается в английской литературе и популярной культуре.

Стишок "Baa, baa, black sheep" попал под огонь критики сторонников политкорректно-сти, став предметом споров, так как черный цвет овцы выглядел сомнительно с расовой точки зрения (негры - тоже «черные»; в стишке, якобы, присутствует вероятный намек на сравнение негров с животными).

Рифма three blind mice (XX в.) = (a sack of) rice [Green, 2002: 250] отсылает к одноименной песенке "Three Blind Mice" о трех слепых мышках, которые преследуют жену фермера за то, что она отрезала им хвосты разделочным ножом. «Три слепых мышки» предположительно являются еще одной одой правлению Марии Кровавой, а трио, о котором идет речь, относится к группе протестантских епископов - Хью Латимеру, Николасу Рэдли и архиепископу Кентер-берийскому Томасу Крэнмеру, - которые сговорились свергнуть королеву Марию I и были сожжены на костре за свою ересь. Подразумевается, что жена фермера - королева, которая вместе со своим мужем, королем Испании Филиппом, владела большими поместьями.

Многоцелевая рифма Tommy Tucker = 1) sucker, a gullible person; 2) supper (You can sing for your Tommy); 3) fucker, a person отсылает к персонажу "Little Tom Tucker": Маленький Том Такер распевает песни, чтобы заработать на ужин. Что дать ему? Белый хлеб с маслом, но как он разрежет его без ножа? И как он женится, без женщины?

И, наконец, рифма Wee Willie Winkie = chinky (a Chinese person) [Green, 2002: 267] основана на одноименном шотландском детском стишке, главный персонаж которого стал популярной фигурой, олицетворяющей сон. По преданию, этот маленький человечек, держа в руках свечу, обходит дома и напоминает детям, что пора идти спать.

Заключение

Мы рассмотрели в статье образцы рифмованного сленга с аллюзиями на потешки. Из словарей рифмованного сленга и интернет-источников были отобраны интересные рифмы общим числом 20 (а вместе с вариациями около 30), которые либо используют напрямую имена персонажей потешек, либо, базируясь на броских и запоминающихся строках некоторых стишков, отсылают читателя к источнику аллюзии. Отобранные автором рифмы были рассмотрены в алфавитном порядке и снабжены лингвистическим и социокультурным комментарием.

Выяснилось, что некоторые аллюзивные рифмы восходят к стишкам или песенкам, которые могут использоваться детьми в качестве считалок или распеваются в играх. Специальный анализ выясняет, что некоторые стишки и песенки, положенные в основу рифм, мотиви-

рованы историческим событиями и персоналиями, имеют политический оттенок. Во многих из стишков-песенок сохранились примеры старых времен и нравов. В некоторых случаях с героями песенок связаны романтические истории. В других отражены неблаговидные стороны жизни. Встречаются стихотворные нонсенсы или бессмыслицы.

Отражая культурно-прецедентные феномены - имена и ситуации, исторические реалии, аллюзивные рифмы обладают лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью.

Литература:

1. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1978.

2. Горшунов Ю.В. Эвфемизмы в рифмованном сленге. Бирск: Изд-во БФ БашГУ, 2016.

3. Горшунов Ю.В. Античные, библейские, мифологические и легендарные исторические личности и события в рифмованном сленге // Вестник Башкирского университета. 2017. Т.22.№ 4. С. 1047-1051.

4. Горшунов Ю.В. Культурно-исторические и лингвострановедческие ассоциации рифмованного сленга (исторические личности и события нового периода истории Англии) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2023. Т. 15, Вып. 4. С. 410-418.

5. Горшунов Ю.В. Литературные ассоциации рифмованного сленга: Чарльз Диккенс и его персонажи в рифмованном сленге // Нижневартовский филологический вестник. 2023. № 2. С.111-119.

6. Емельянов А.А. Английский рифмованный сленг (теоретико-экспериментальное исследование): дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2006.

7. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. М.: Изд-во АСТ; Харьков: «Торсинг», 2004.

8. Мироненко Е.А. Рифмованный сленг кокни в свете лингвокультурологического анализа // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 56. С. 41-47.

9. Новый большой иллюстрированный энциклопедический словарь: М.: Изд-во АСТ: Изд-во Астрель: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография», 2004.

10. Рубанова Е.В., Урюпина А.А. Классический рифмованный сленг в английском языке // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе Республики Беларусь. 2014. С. 93-95.

11. Рюмин Р.В., Емельянов А.А. Английский рифмованный сленг: Теоретические и прикладные аспекты. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. лингв. ун-та, 2010.

12. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Сост. К.Н. Атаровой. На англ. и русск. яз. М.: Радуга, 2003.

13. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-Пресс Книга, 2003.

14. Хрестоматия по английской и американской детской литературе / сост.: Н.М. Демурова, Т.М. Иванова. М.; Л.: Просвещение, 1965.

15. Ayto J. Oxford Dictionary of Rhyming Slang. Oxford University Press, 2003.

16. The Concise Oxford Companion to English Literature. Ed. By M. Drabble and J. Stringer. Oxford University Press, 1990.

17. Green J. The Big Book of Rhyming Slang. Cassell, 2002.

18. Green J. Cassell's Dictionary of Slang. Paperback Edition. Reprinted 2003.

19. Hirsh E.D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.

20. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Second Impression. Longman, 1999.

21. Perkins D.C. Cockney Rhyming Slang. A Domino Book, 2004.

22. Room A. An A to Z of British Life: Dictionary of Britain. Oxford University Press, 1990.

Статья поступила в редакцию 09.01.2024

Yu.V. Gorshunov

Birsk Branch of the Ufa University of Science and Technology,

Birsk, Russia

FOLK ASSOCIATIONS IN RHYMING SLANG

The purpose of the article is to identify and describe examples of rhyming slang with folklore associations. Some of the rhymes are based on the names of well-known characters in nursery rhymes, or on the use of catchy names of rhymes that make up the treasure trove of folklore of English-speaking countries aimed at children. Other rhymes are based on the lines of some rhymes that have come into wide use and are known to the bearers of English-speaking culture from childhood. Expressions of rhyming slang associated with nursery rhymes refer to folklore images and reflect folk traditions and legends. The nursery rhymes underlying the rhymes are cultural items that are reflected in the collective memory of English speakers and are thus included in the current background knowledge and background knowledge of the cultural heritage. The topic is covered by using examples of rhyming slang samples selected by a continuous sampling method from authoritative dictionaries of general and rhyming slang. The research field included 20 allusive rhymes with folklore associations. The selected rhymes are considered in alphabetical order and provided with appropriate linguistic, cultural and sociocultural commentary.

Undoubtedly, allusive rhymes deserve the attention of specialists in English linguistic culture, since rhyming slang, built on allusions to nursery rhymes, has not yet been the subject of special analysis.

The results of the study may be useful and interesting for researchers specialising in intercultural communication, linguoculturology, linguistic and regional studies, contrastive linguistics of the English and Russian languages, foreign (English) history and literature, speech culture and the practice of teaching English.

Key words: rhyming slang, rhyme, nursery rhyme, counting rhyme.

About the author:

Gorshunov Yuri Vladimirovich, Doctor of Philology, Full Professor, the Department of Romance-Germanic Philology and Linguodidactics of the Ufa University of Science and Technology (Birsky Branch) (Birsk, Russia); e-mail: gorshunov_@rambler.ru. - ORCID ID: 0000-0003-43894385.

References:

1. Great Britain: Linguistic and Regional Dictionary. Moscow, 1978.

2. Gorshunov, Yu.V. Euphemisms in Rhyming Slang. Birsk, 2016.

3. Gorshunov, Yu.V. "Ancient, Biblical, Mythological and Legendary Historical Figures and Events in Rhyming Slang." Bulletin of the Bashkir University, vol. 22, no. 4, 2017, pp. 1047-1051.

4. Gorshunov, Yu.V. "Cultural-Historical and Linguistic-Cultural Associations of Rhyming Slang (Historical Figures and Events of the New Period of English History." Mnogoyazychie v Obra-zovatel'nom Prostranstve, vol. 15, issue 4, 2023, pp. 410-418.

5. Gorshunov, Yu.V. "Literary Associations of Rhymed Slang: Charles Dickens and his Characters in Rhymed Slang." Nizhnevartovsk Philological Bulletin, no. 2, 2023, pp. 111-119.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Emelyanov, A.A. English Rhyming Slang (Theoretical and Experimental Research): Cand. Sci. (Philol.) Diss. Ivanovo, 2006.

7. Kudryavtsev, A.Yu., Kuropatkin, G.D. English-Russian Dictionary of Slang and Profanity. Moscow; Kharkov, 2004.

8. Mironenko, E.A. "Cockney Rhyming Slang in the Light of Linguocultural Analysis." Language, Consciousness, Communication. Edited by V.V. Krasnykh, A.I. Izotov, issue 56, 2017, pp. 41-47.

9. New Large Illustrated Encyclopedic Dictionary. Moscow, 2004.

10. Rubanova, E.V., Uryupina, A.A. "Classic Rhyming Slang in English." Aktual'nye Problemy Prepodavaniya Inostrannyh Yazykov v Vysshej Shkole Respubliki Belarus', 2014, pp. 93-95.

11. Ryumin, R.V., Emelyanov, A.A. English Rhyming Slang: Theoretical and Applied Aspects. Irkutsk, 2010.

12. Mother Goose Rhymes. Compiled by K.N. Atarova. Moscow, 2003.

13. Tomakhin, G.D. Linguistic and Regional Dictionary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Moscow, 2003.

14. Reader on English and American Children's Literature. Compiled by N.M. Demurova, T.M. Ivanova. Moscow, Leningrad, 1965.

15. Ayto, J. Oxford Dictionary of Rhyming Slang. Oxford University Press, 2003.

16. The Concise Oxford Companion to English Literature. Ed. by M. Drabble and J. Stringer. Oxford University Press, 1990.

17. Green, J. The Big Book of Rhyming Slang. Cassell, 2002.

18. Green, J. Cassell's Dictionary of Slang. Paperback Edition. Reprinted 2003.

19. Hirsh, E.D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.

20. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1999.

21. Perkins, D.C. Cockney Rhyming Slang. A Domino Book, 2004.

22. Room, A. An A to Z of British Life: Dictionary of Britain. Oxford University Press, 1990.

Received 09.01.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.