Научная статья на тему 'ЭВФЕМИЗМЫ СОЦИАЛЬНО ОСУЖДАЕМЫХ И НАКАЗУЕМЫХ ПОРОКОВ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ'

ЭВФЕМИЗМЫ СОЦИАЛЬНО ОСУЖДАЕМЫХ И НАКАЗУЕМЫХ ПОРОКОВ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / РИФМА / ЭВФЕМИЗМ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович

Статья нацелена на систематизацию эвфемизмов на тему социально осуждаемых и наказуемых пороков на материале выражений рифмованного сленга в социокультурном аспекте. Заявленная тема освещается на примерах эвфемизмов, отобранных из словарей эвфемизмов, словарей рифмованного сленга, общего сленга. Акцент сделан на рифмы, кодирующие преступность и воровство. Исследование выявило, что наиболее репрезентативна группа рифм, кодирующих концепты «вор» и «воровство». Отмечена тенденция широкого использования ономастических рифм, основанных на использовании имен известных личностей - политиков, актеров, музыкантов, спортсменов, имен персонажей популярных сериалов и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EUPHEMISMS OF SOCIALLY CENSURED AND PUNISHABLE VICES IN RHYMING SLANG

The article aims to systematize rhyming slang euphemisms on the topic of socially censured and punishable vices considered in the sociocultural aspect.The emphasis is on the rhymes encoding crime and theft. The study revealed that the most representative group of rhymes is the one encoding the concepts of “thief” and “theft”. There is a trend of widespread use of onomastic rhymes based on the use of names of famous personalities - politicians, actors, musicians, athletes, names of popular TV series characters, etc.

Текст научной работы на тему «ЭВФЕМИЗМЫ СОЦИАЛЬНО ОСУЖДАЕМЫХ И НАКАЗУЕМЫХ ПОРОКОВ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ»

Эвфемизмы социально осуждаемых и наказуемых пороков в рифмованном сленге

Горшунов Юрий Владимирович,

д.ф.н., профессор, Башкирский государственный университет

(Бирский филиал)

E-mail: gorshunov_@rambler.ru

Статья нацелена на систематизацию эвфемизмов на тему социально осуждаемых и наказуемых пороков на материале выражений рифмованного сленга в социокультурном аспекте. Заявленная тема освещается на примерах эвфемизмов, отобранных из словарей эвфемизмов, словарей рифмованного сленга, общего сленга. Акцент сделан на рифмы, кодирующие преступность и воровство. Исследование выявило, что наиболее репрезентативна группа рифм, кодирующих концепты «вор» и «воровство». Отмечена тенденция широкого использования ономастических рифм, основанных на использовании имен известных личностей - политиков, актеров, музыкантов, спортсменов, имен персонажей популярных сериалов и др.

Ключевые слова: рифмованный сленг, рифма, эвфемизм, социокультурный аспект.

Введение

Социальные эвфемизмы, касающиеся различных сторон жизни человека внутри общества, его отношений с другими людьми, с обществом и властью, становятся наиболее продуктивными во многих современных языках в силу динамических социально-экономических изменений в современном обществе. Эвфемизмы социальной сферы, отражающие такие социальные проблемы как, например, алкоголизм, наркомания, коррупция, преступность, безработица, бедность, иммиграция, этнические отношения и т.д., неоднократно привлекали наше внимание и нашли отражение в работах [2], [4], [9], [3], [6], [5], [7], [8]. обсуждению именно таких проблем посвящена работа [4], материал которой основан на эвфемистических обозначениях, представленных выражениями рифмованного сленга (РС). Материал монографии организован по тематическому принципу, что дает возможность читателю получить более полное и связное представление о роли единиц РС в качестве эвфемизмов. Различные аспекты социальных эвфемизмов, касающиеся их типологии, семантических свойств, использования в СМИ и различных дискурсах, тенденций развития затронуты в работах исследователей [10], [11], [14], [18], [1], [17], [12], [13], [15], [16] и др.

Основная часть

в данной статье, написанной на материале рифмованного сленга, рассмотрим в социокультурном аспекте некоторые эвфемизмы социально осуждаемых и наказуемых пороков с акцентом на преступности и воровстве. По понятным причинам обсуждение темы социально осуждаемых и наказуемых пороков (преступность, воровство, порнография, проституция и др.) сопряжено с неловкими моментами и неудобными ситуациями, обходить которые помогают эвфемизм. Отбирая эвфемизмы для включения в данную работу, мы руководствовались определением эвфемизма, предложенным в «Словаре трудностей английского языка» Сидни Гринбаума и Джанет Уиткат [25].

Заявленная тема освещается на примерах эвфемизмов, отобранных из словарей эвфемизмов [26], [28], общего сленга [19], [24], рифмованного сленга [20], [22], [23], [29], словарей культуры [27] и др. источников [21].

Прежде всего коснемся рифм, имеющих отношение к преступности и характеризующих преступников, воров, мошенников и под. Преступность, определяемая в юридической литературе как исторически изменчивое социальное и уголовно-правовое негативное явление, представляющее собой систему преступлений, совершённых на определённой территории в тот или иной период времени, причиняет вред обществу, нарушает его нормальное функционирование, несет высокую опасность для окружающих нарушителя людей и потому преследуется по закону.

Обычно в фокус внимания СМИ попадают насиль-££ ственные преступления (убийства, изнасилования, бан-

дитизм, терроризм), преступления без жертв (торговля еЗ наркотиками, проституция) и так называемая «белово-

~ ротничковая преступность», под которой понимают ко-

рыстные преступления богатых, состоятельных людей (неуплата налогов, нелегальные торговые сделки, махинации с ценными бумагами и земельной собственностью, растраты, изготовление и продажа опасных для жизни продуктов, загрязнение окружающей среды).

до XVIII века основными формами наказаний за преступления в европейских странах были телесные наказания (колодки, порка, клеймение раскаленным железом) или часто крайне изуверская публичная казнь. Со временем им на смену пришел такой способ наказания как лишение свободы, считающийся одним из наиболее эффективных средств борьбы с криминальными действиями.

Тема преступности, муссируемая в печатных СМИ и привлекающая жадное внимание обывателя, становится болезненной, как только она затрагивает кого-либо лично, и тогда она вербализуется почти исключительно с помощью эвфемизмов. Мы не хотим огласки того, что кто-то из близких попал в тюрьму, потому что занимался неблаговидной или антигуманной деятельностью, совершил преступление. информация о судимости или о пребывании в тюрьме, как правило, скрывается от соседей и знакомых, а если приходится ею делиться, то обычно прибегают к многочисленным «камуфлирующим» наименованиям, скрывающим смысл негативных явлений, иногда с элементами словесной шутки, игры.

Для разного рода мошенников, злодеев и преступников (crooks, villains, criminals) есть обобщающее сленговое обозначение - (the) boys (букв. «мальчики», «ребята», для которого еще в 30-е годы ХХ века появилась рифма San Toys = boys, в основе которой, скорее всего, лежит фирменное название небольшой сигары. [24, с. 1029] Еще одна рифма для слова boy в сленговом значении «человек, способный выжить в жестоких условиях большого города», «член шайки», «бандит» (a thug, a street-wise young man) - Tonka toy = boy, эксплуатирует фирменное название игрушек американской компании Tonka, которая производит игрушечные автомобили и строительное оборудование.

Слово villain рифмуется с именем Боба Дилана, лауреата Нобелевской премии по литературе 2016 года, культовой фигуры в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий, многие песни которого стали гимнами движения за гражданские права и антивоенного движения в США: Bobby Dylan = villain (Right little Bobby Dylan).

для обозначения вора (a thief) в РС есть флористические и гастрономические рифмы: autumn leaf and tea leaf, как например, в иллюстративном контексте: "He's always been a bit of a tea leaf', а также corned beef = thief, hot beef = thief, leg of beef = thief, salt beef = thief. В основу некоторых рифм положены имена известных личностей, например, имя видного британского политика-консерватора, предшественника Маргарет Тэтчер на посту лидера партии, премьер-министра Великобритании с 1970 по 1974 г. Эдварда Ричарда Джорджа Хита (1916-2005): Ted Heath = thief (произн. 'heef').

По отношению к ворам применима ономастическая рифма Jimmy Greaves = thieves, эксплуатирующая имя известного английского футболиста Джеймса Питера Гривза, который наиболее известен выступлением за английские спортивные клубы «Челси» и «Тоттен-хэм Хотспур» а также за национальную сборную Англии. шесть раз в течение его спортивной карьеры Гривза признавали лучшим бомбардиром Первого дивизиона Футбольной лиги, что является рекордным достижением в истории английского футбола.

Занятие воровством можно передать, в зависимости от ситуации, сленговыми словами и выражениями pinch, snitch (о мелком воровстве) и crack a crib (ког-

да речь идет об ограблении дома, to commit burglary, to rob a house), для которых в РС имеются такие рифмы, как half inching (half inch = pinch) (имеет хождение с 1920-х+), например: "Someone's half-inched me pint!", half-hitching (half-hitch новозеландский РС (в ходу с 1970-х+) для snitch, ^e. steal) или eating a fig = crack a crib (выражение eat a fig имело хождение в середине 19 века).

укрыватель похищенного имущества и дилер по сбыту украденного (a dealer in stolen property) известен на воровском жаргоне как fence. В австралийском РС fence прячется за рифмой eighteen pence (в ходу с 1950-х+). Украденные вещи называются little red ridings (19501960) от Little Red Riding Hoods = stolen goods. Little Red Riding Hood переводится на русский язык как «Красная шапочка» и отсылает к сказочному персонажу европейской сказки с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. «Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge; нем. Rotkäppchen) была литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.

За словосочетанием bottle of fizz (букв. «бутылка шипучки») скрывается порочное занятие whiz - карманная кража.

Одно из обозначений вора-карманника - fork (образовано метонимией от forks в значении «пальцы» или «руки», the fingers or hands). Для него подобрана ономастическая рифма Joe Rourke/ Joe Rourke = fork, основанная, по-видимому, на имени американского актера Джо Рорка (1950-2004), сводного брата известного американского киноактера Микки Рорка. Другой кандидатурой можно считать бывшего католического священника Джозефа Рорка (Joseph F. "Joe" O'Rourke; 1938-2008), имя которого попало в американскую прессу в августе 1974 года, когда он осмелился крестить ребенка, несмотря на запрет высших инстанций, за что его и отлучили от сана.

Сленговое слово crook (применяется по отношению к бесчестному человеку, особенно жулику или вору) в австралийском РС имеет рифму babbling brook, употребляемую чаще в форме babble, и две антропонимич-ные рифмы Joe Hook и Joe Rook = crook, популярность которых приходится на 1930-е.

Из мира музыки пришла рифма Nelson Riddle = fiddle в смысле "swindle", "cheating", "an illegal or fraudulent transaction or arrangement" (обман, махинация, подделка и под.). Американец Нельсон Риддл (Nelson Smock Riddle, Jr., 1921-1985), имя которого положено в основу рифмы, был тромбонистом, композитором, дирижёром собственного эстрадного оркестра и аранжировщиком музыки для биг-бэндов. Он был наиболее известен по своему многолетнему сотрудничеству с Фрэнком Си-натрой.

Музыкальный след отчетлив и в рифме Elton/Elton John = con (deception, an act intended to trick or deceive) -афера, мошенничество, надувательство. Рифма построена на имени сэра Элтона Джона (род. 1947), британского рок-певца, композитора и пианиста, удостоенного титула рыцаря-бакалавра, кавалера ордена Британской империи. Он оказал заметное влияние на развитие лёгкого рока. Элтон Джон известен также как общественный деятель, в частности, как организатор кампании по борьбе с эпидемией СПИДа, начатой им в конце 1980-х годов. введённый в Зал славы рок-н-рола в 1994 году, Элтон Джон, до сих пор остаётся одним из самых успешных рок-исполнителей Великобритании.

Для слова gamble (азартная игра, спекуляция, авантюра, а также «рискованное дело») имеется ряд рифм, эксплуатирующих имена знаменитостей из мира

сз о

сг

0

1

-1 У

=Е СГ

музыки, модельного бизнеса и спорта, например, имя американского актёра, певца и гитариста Глена Кэмп-белла, который в течение своей 50-летней музыкальной карьеры становился пятикратным победителем "Grammy": Glen Campbell = gamble (Go on son, take a Glen).

Череду рифм продолжает рифма, основанная на имени британской супермодели и актрисы афроямайско-го происхождения Наоми Кэмпбелл (род. 1970): Naomi Campbell = gamble (I wouldn't buy that car - it looks like a bit of a Naomi Cambell). работая на подиумах с 15 лет, она стала первой чернокожей девушкой, появившейся на обложках французского и английского изданий журналов Vogue и Time.

Еще одна рифма эксплуатирует имя выдающегося английского футболиста Сальзира Джеремайя Кэмпбел-ла, более известного как Сол Кэмпбелл: Sol Campbell = 1) ramble, walk for pleasure in the countryside; 2) gamble, a risky action or decision taken in the hope of gaining money, success, or an advantage over other people. по версии УЕФА, Сол Кэмпбелл входил в состав символической сборной Европы по итогам чемпионата 2000 г. и в состав символической сборной мира по итогам чемпионатов мира 1998, 2002 гг.

Слово thugs в значении «головорез» имеет рифму spiders and bugs, называющую представителей животного мира, которые нередко вызывают чувство отвращения и страха у детей и женщин, потому что они находят волосатых пауков ужасными и страшными.

Для описания ситуации, когда одни люди грабят других, т.е. отнимают силой или похищают чужое имущество, присваивают чьи-либо средства, злоупотребляя своим положением, властью или чьим-либо доверием, в ход пускается глагол rob, для которого в РС кокни есть директивная рифма watch kettle (on the hob). Грабеж -robbing - рифмуется с apple bobbing, как в высказывании: "He's been out apple bobbing again."

Уголовно наказуемы преступления на сексуальной почве. Для педофила есть рифма Cousin Kyle = paedophile, которая отсылает к персонажу из американского сериала South Park («Южный Парк»). после сериала «Симпсоны» это второй по длительности анимационный сериал в истории американского телевидения. В основе сюжета приключения четырёх мальчиков и их друзей из маленького городка Саут-Парк в штате Колорадо. Сериал, позиционируемый как мультфильм для взрослых, высмеивает недостатки американской культуры и текущие мировые события; с помощью пародии и черного юмора критикуется множество глубоких убеждений и табу. Что касается Кузена Кайла, имя которого положено в основу рифмы, то этот персонаж страшно скуп, когда дело касается денег. Он представляет собой стереотип еврейского кузена, у которого множеством проблем (слабое здоровье, астма, полная неспособность вести себя нормально и др.).

Значение «совратитель малолетних, извращенец» передается также словами child molester и nonce, для которых в рифмованном сленге созданы рифмы charlie/ Charlie Chester = child molester (как в примере: "Have you seen how young 'is bird is? He's a right Charlie Chester'), Uncle Fester и Uncle Lester (как в примере: "Keep away he's a Fester!" "He's a bit of an Uncle Fester ") и рифма Bacon Bonce = nonce.

Рифма Charlie Chester основана на использовании имени британского комедийного актера, артистическая £2 карьера которого продолжалась 65 лет. Чарли Честер pj (1914-1997) запомнился, в частности, тем что, начав ра-g ботать на телевидении в 1952 году, он придумал «про-~ грамму призов и сюрпризов» Pot Luck («Горшок удачи»). z Это было первое интерактивное шоу, когда под музыку

зрители передавали друг другу горшок. когда музыка прерывалась, зритель, у которого в руках был горшок, должен был подняться на сцену и принять участие в викторине. самой успешной работой Чарли Честера на телевидении считается заглавная роль типстера Эванса из кокни в комедийном сериале Educated Evans. Возможно, именно эта роль и спровоцировала создание рифмы.

Рифма Uncle Fester отсылает нас к американскому комедийному телесериалу, снятому по комиксам Чарльза Аддамса The Addams Family («Семейка Аддамс») в жанре чёрного юмора и отображающего через призму сатиры «идеальную» американскую семью, которая на самом деле странная, инфернально-колдовская семейка. формально семейка не желает другим людям никакого зла, но своим поведением и образом жизни члены сплочённой и любящей семейки вызывают у окружающих ужас и раздражение. В целом ряде историй члены семьи демонстрируют сверхъестественные способности, относящиеся, в первую очередь, к их невосприимчивости к боли или различным опасным или смертельным воздействиям. Большинство шуток построены на «ненормальных» и часто шокирующих увлечениях семьи. Что касается Дяди Фестера (Uncle Fester, он же Fester Addams), имя которого легло в основу рифмы Uncle Fester = child molester, этот полный лысый мужчина с бледной кожей и запавшими глазами, одетый в подобие монашеской рясы, обожает всевозможные садистские развлечения, игры с динамитом и любит ловить рыбу с помощью взрывчатки, однако все свои идеи Дядя Фестер всегда проверяет на себе самом.

Термин rape (изнасилование) рифмуется с sour grape тюремным сленгом новозеландского происхождения, а murder (убийство) с выражением из РС лондонских кокни iron girder (букв. стальная или чугунная балка).

Выводы

Таким образом, мы рассмотрели в лингвистическом и социокультурном аспектах ряд выражений рифмованного слега, которые, по сути, являются эвфемизмами социально осуждаемых и наказуемых пороков, т.к. используются в эвфемистической функции.

Из обширного списка социально важных тем (пагубные привычки, пристрастие к алкоголю и/или наркотикам, проституция, порнография, преступления, этнические отношения и др.) мы уделили основное внимание только таким социально осуждаемым (и наказуемым) порокам, как бандитизм, воровство, мошенничество, педофилия.

Исследование выявило, что наиболее репрезентативна группа рифм, кодирующих концепты «вор» и «воровство». Так, со словом "thief" рифмуются выражения autumn leaf, tea leaf, corned beef, hot beef, leg of beef, salt beef, Ted Heath, Jimmy Grieves. Занятие воровством отражают рифмы half inch = pinch, half-hitch, eating a fig = crack a crib, bottle of fizz = whizz, а хранение и сбыт ворованного - eighteen pence = fence, little Red Riding Hoods = stolen goods.

Отмечена тенденция широкого использования ономастических рифм, основанных на использовании имен известных личностей - политиков (Ted Heath = thief), актеров (Joe Rourke = fork; Charlie Chester = child molester), музыкантов (Bobby Dylan = villain; Nelson Riddle = fiddle; Glen Campbell = gamble; Elton John = con), спортсменов (Jimmy Grieves = thieves, Sol Campbell = gamble), имен персонажей популярных сериалов и др.

Являясь в большинстве случаев шутливыми и ироничными эвфемизмами, выражения рифмованного сленга возникают в результате совмещения эвфемистической и игровой функций, что позволяет устранить или значительно смягчить чувство неловкости и эмоционального, психологического дискомфорта при обсуждении табуируемых и социально значимых тем. С данными функциями сопряжена функция криптолалическая или конспиративная, так как одна из целей, преследуемых говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему (действует принцип засекречивания своей деятельности от аутсайдеров). Рифмованный сленг идеально подходит для это-

Литература

1. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков: АКД; Филол. науки: 10.02.19 - теория языка. - Краснодар, 2006. - 16 с.

2. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. - М.: Прометей, 1999. - 219 с.

3. Горшунов Ю.В. Венерические болезни в свете эвфе-мии и дисфемии // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 30 апреля 2021 г.) / отв. ред. А.С. Самигуллина. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2021. - С. 305-311.

4. Горшунов Ю. В., Горшунова Е.Ю. Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. 2-е издание, доработанное. - Бирск: БФ БашГУ, 2017. -227 с.

5. Горшунова Е. Ю., Горшунов Ю.В. Неявные формы этнического и расистского оскорбления в доминантной англоговорящей культуре // Вестник МГИМО-У-ниверситета. № 3 (24), 2012. С. 170-176.

6. Горшунова Е. Ю., Горшунов Ю.В. Рифмованный сленг как средство маскировки алкогольной и наркотической зависимости // Вестник МГИМО Университета. 2013. № 1. С. 212-217.

7. Горшунова Е. Ю., Горшунов Ю.В. Рифмованный сленг по отношению к южно-азиатскому населению Великобритании // Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистиче-ский анализ. - Сб. науч.-практ. тр. Вып. 1. /Отв. ред. Т.А. Барановская. М: 2013. С. 279-285.

8. Горшунова Е. Ю., Горшунов Ю.В. «Скрытые» формы этнических ярлыков по отношению к европейцам // Вестник МГИМО Университета. 2014. № 6 (39). С.236-244.

9. Горшунова Е. Ю., Горшунов Ю.В. Межкультурная коммуникация, этнические стереотипы и ярлыки англоговорящего сообщества: учебное пособие. - Москва: Проспект, 2015. - 112 с.

10. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. - М.: Рус. яз., 1990. - 786 с.

11. Жеребило Т. В., Жеребило Т.В., Мейриева А.С. классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке // Фундаментальные исследования. 2015.№ 2-5. С. 1107-1110.

12. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пос. к спецкурсу. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. -80 с.

13. Кипрская Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов // Психолингвистические исследования: слово и текст. - Тверь, 2002. - С. 53-58.

14. Киселева С.А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе: структурно-семантический и прагматический аспекты): АКД; Филол. науки: 10.02.04 /Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2015. - 18 с.

15. Крысин Л. П. эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин, 1994, № 1-2. С. 28-49.

16. Потапова Н. М. эвфемизмы в языке и речи: (На материале англоязычного делового дискурса): АКД; Филол. науки: 10.02.04 / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2008. - 18 с.

17. Порохницкая Л. В., Теплякова С.М. Актуальные направления развития теории эвфемии на современном этапе. - URL: https://ipi1.ru/images/PDF/2017/118/ aktualnye-napravleniya.pdf

18. Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: АКД; Филол. науки. Самара, 2007. - URL: http://www. dissercat.com/content/evfemizmy-v-rossiiskikh-smi-nachala-xxi-veka-kompleksnaya-kharakteristika.

19. Уварова Е.А. Системная семантика английского эвфемизма. АКД; Филол. науки: 10.02.04. - М., 2012. -30 с.

20. Торн Т. Словарь современного сленга / Thorne T. Dictionary of Modern Slang. - М.: Вече, Персей, 1996. - 592 c.

21. Ayto, John. Oxford dictionary of Rhyming Slang. - Oxford University Press, 2003. - 309 p.

22. Claiborne, Robert. English. Its Life and Times. - London: Bloomsbury, 1994. - 395 p.

23. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. - London: Routledge, 1994. - 202 p.

24. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. -London: Cassel, 2002. - 334 p.

25. Green, Jonathon. Cassell's Dictionary of Slang. - London: Cassell, 2003. - 1316 p.

26. Holder, R.W. Oxford Dictionary of euphemisms (How not to Say What You Mean: A Dictionary of euphemisms). - Oxford University Press, 2008. - 412 p.

27. Longman Dictionary of English Language and Culture. -New Edition. 2nd impression, 1999. - 1568 p.

28. Neaman, Judith S. and Silver, Carole G. The Wordsworth Book of Euphemism, 1995. - 409 p.

29. Perkins, D.C. Cockney rhyming Slang. - A domino Book, 2004. - 48 p.

EUPHEMISMS OF SOCIALLY CENSURED AND PUNISHABLE VICES IN RHYMING SLANG

Gorshunov Y.V.

Bashkir State University at Birsk

The article aims to systematize rhyming slang euphemisms on the topic of socially censured and punishable vices considered in the sociocultural aspect.

The emphasis is on the rhymes encoding crime and theft. The study revealed that the most representative group of rhymes is the one encoding the concepts of "thief" and "theft". There is a trend of widespread use of onomastic rhymes based on the use of names of famous personalities - politicians, actors, musicians, athletes, names of popular TV series characters, etc.

Keywords: rhyming slang, rhyme, euphemism, sociocultural aspect.

References

1. Baskova, Yu.S. Evfemizmy kak sredstvo manipulirovaniya v ya-zyke SMI: na materiale russkogo i angliyskogo yazykov: AKD; 10.02.19 - teoriya yazyka. - Krasnodar, 2006. - 16 s.

2. Gorshunov Yu.V. Pragmatika abbreviatury. - M.: Prometey, 1999. - 219 s.

C3

о

u~

IE

0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1

-1 У

IE

u~

semanticheskiy i pragmaticheskiy aspekty): AKD; Filol. nauki: 10.02.04 /Mosk. ped. gos. un-t. - M.: 2015. - 18 s.

15. Krysin L.P. Evfemizmy v sovremennoy russkoy rechi // Rusisti-ka. Berlin, 1994, № 1-2. - S. 28-49.

16. Potapova N.M. Evfemizmy v yazyke i rechi: (Na materiale an-gloyazychnogo delovogo diskursa): AKD; Filol. nauki: 10.02.04 / MGU im. M.V. Lomonosova. - M., 2008. - 18 s.

17. Porokhnitskaya L. V., Teplyakova S.M. Aktual'nyye naprav-leniya razvitiya teorii evfemii na sovremennom etape. - URL: https://ipi1.ru/images/PDF/2017/118/aktualnye-napravleniya. pdf

18. Pryadil'nikova N.V. Evfemizmy v rossiyskikh SMI nacha-la XXI veka: kompleksnaya kharakteristika: AKD; Filol. nauki. Samara, 2007. - URL: http://www.dissercat.com/content/ evfemizmy-v-rossiiskikh-smi-nachala-xxi-veka-kompleksnaya-kharakteristika.

19. Uvarova Ye.A. Sistemnaya semantika angliyskogo evfemizma. AKD; Filol. nauki. - M., 2012. - 30 s.

20. Torn T. Slovar' sovremennogo slenga / Thorne T. Dictionary of Modern Slang. - M.: Veche, Persey, 1996. - 592 c.

21. Ayto, John. Oxford dictionary of Rhyming Slang. - Oxford University Press, 2003. - 309 p.

22. Claiborne, Robert. English. Its Life and Times. - London: Bloomsbury, 1994. - 395 p.

23. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. - London: Rout-ledge, 1994. - 202 p.

24. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. - London: Cassel, 2002. - 334 p.

25. Green, Jonathon. Cassell's Dictionary of Slang. - London: Cas-sell, 2003. - 1316 p.

26. Holder, R.W. Oxford Dictionary of euphemisms (How not to Say What You Mean: A Dictionary of euphemisms). - Oxford University Press, 2008. - 412 p.

27. Longman Dictionary of English Language and Culture. - New Edition. 2nd impression, 1999. - 1568 p.

28. Neaman, Judith S. and Silver, Carole G. The Wordsworth Book of Euphemism, 1995. - 409 p.

29. Perkins, D.C. Cockney rhyming Slang. - A domino Book, 2004. - 48 p.

F7

U

CO

CM

CM

CM

z

14

3. Gorshunov Yu.V. Venericheskiye bolezni v svete evfemii i dis-femii // Yazyki v dialoge kul'tur: problemy mnogoyazychiya v polietnicheskom prostranstve: materialy IV Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii s mezhdunarodnym uchas-tiyem (g. Ufa, 30 aprelya 2021 g.) / otv. red. A.S. Samigullina. -Ufa: RITS BashGU, 2021. - C. 305-311.

4. Gorshunov Yu. V., Gorshunova Ye. Yu. Sotsial'nyye evfemizmy v rifmovannom slenge: monografiya. 2-ye izdaniye, dorabotan-noye. - Birsk: BF BashGU, 2017. - 227 s.

5. Gorshunova Ye. Yu., Gorshunov Yu.V. Neyavnyye formy etnich-eskogo i rasistskogo oskorbleniya v dominantnoy anglogovo-ryashchey kul'ture // Vestnik MGIMO-Universiteta. № 3 (24), 2012. C. 170-176.

6. Gorshunova Ye. Yu., Gorshunov Yu.V. Rifmovannyy sleng kak sredstvo maskirovki alkogol'noy i narkoticheskoy zavisimosti // Vestnik MGIMO Universiteta. 2013. № 1. C. 212-217.

7. Gorshunova Ye. Yu., Gorshunov Yu.V. Rifmovannyy sleng po otnosheniyu k yuzhno-aziatskomu naseleniyu Velikobritanii // Kommunikatsiya v sovremennom polikul'turnom mire: etnop-sikholingvisticheskiy analiz. - Sb. nauch.-prakt. tr. Vyp. 1. /Otv. red. T.A. Baranovskaya. - M., 2013. - S. 279-285.

8. Gorshunova Ye. Yu., Gorshunov Yu. V. «Skrytyye» formy et-nicheskikh yarlykov po otnosheniyu k yevropeytsam // Vestnik MGIMO Universiteta. 2014. № 6 (39). C. 236-244.

9. Gorshunova Ye. Yu., Gorshunov Yu.V. Mezhkul'turnaya kom-munikatsiya, etnicheskiye stereotipy i yarlyki anglogovoryash-chego soobshchestva: Uchebnoye posobiye. - M.: Prospekt, 2015. - 112 s.

10. Grinbaum S., Uitkat Dzh. Slovar' trudnostey angliyskogo yazy-ka. - M.: Rus. yaz., 1990. - 786 c.

11. Zherebilo T. V., Zherebilo T.V., Meyriyeva A.S. Klassifikatsiya evfemizmov, ispol'zuyemykh v sovremennom russkom yazyke // Fundamental'nyye issledovaniya. 2015. № 2-5. S. 1107-1110.

12. Katsev A.M. Yazykovoye tabu i evfemiya: Ucheb. pos. k spet-skursu. - L.: LGPI im. A.I. Gertsena, 1988. - 80s.

13. Kiprskaya Ye.V. Nekotoryye problemy issledovaniya evfemizmov // Psikholingvisticheskiye issledovaniya: slovo i tekst. -Tver', 2002. - S. 53-58.

14. Kiseleva S.A. Funktsionirovaniye evfemizmov v sovremen-nom angliyskom voyenno-politicheskom diskurse: strukturno-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.