Научная статья на тему 'ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ'

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / РИФМА / КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / КУЛЬТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ / RHYMING SLANG / RHYME / CULTURE-AND-HISTORY SPECIFIC ITEMS / CULTURAL LITERACY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю.

В статье на материале рифмованного сленга представлено лингвистическое и социокультурное описание реалий, входящих в рубрику «Достопримечательности Лондона». Освещение темы «Достопримечательности Лондона в рифмованном сленге» основано на реалиях, включенных в лингвострановедческий словарь Г. Д. Томахина, который построен по тематическому принципу и включает более 60 тем, и словарь Адриана Рума. Для описания отобраны рифмы, основанные на хорошо известных символах Лондона, охватывающие, в основном, внутригородские топографические объекты: названия улиц, площадей и рынков Лондона, например, Fleet Street, Charing Cross, Piccadilly, Trafalgar Square, Grosvenor Square, Leicester Square и др., его районов и местечек (Whitechapel, Tower Hill), названия отдельных зданий (Westminster Abbey, Albert Hall, Fortnum and Mason) и памятников архитектуры (Big Ben, Marble Arch), мостов через Темзу (Tower Bridge, London Bridge), парков и парковых объектов (Hyde Park, Rotten Row, the Serpentine) и др., знакомых не только лондонцам, но и туристам и иным категориям людей, приезжающим в Лондон с различными целями. Из 100 рифм из картотеки авторов, имеющих прямое отношение к топографии Лондона, его истории и культурной жизни, символам и достопримечательностям, в статье представлены 36. многие реалии, приводимые в словаре и в статье, отражены в стереотипных учебных пособиях по лингвострановедению и входят в фоновые знания изучающих английский язык профессионально. Названия большинства реалий используются в качестве рифм, небольшое число из них рифмуются сами, т.е. служат обозначаемыми референтами. Фиксация в рифмованном сленге реалий описываемой рубрики свидетельствует об особой значимости данных реалий в жизни лондонцев, создателей и носителей рифмованного сленга. в фокусе внимания авторов оказался особый пласт лексики, анализ которого задает новый перспективный вектор исследования рифмованного сленга, отражающего культурно-исторические реалии в контексте «культурной грамотности» и обладающего лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

London places of interest in rhyming slang

The author of the article presents a socio-cultural and linguistic description of London’s culture-specific items based on the rhyming slang data and pertaining to the topic “London places of interest”. The culture-specific items presented are taken from the Dictionary of the UK compiled by G. V. Tomakhin and from Dictionary of Britain by Adrian Room. They represent well-known London symbols and mostly refer to urban and suburban topographic objects: street, square, and market names (e.g., Fleet Street, Charing Cross, Piccadilly, Trafalgar Square, Grosvenor Square, Leicester Square, etc.), London districts (Whitechapel, Tower Hill), names of separate buildings and monuments (Westminster Abbey, Albert Hall, Fortnum and Mason, Big Ben, Marble Arch), bridges across the Thames (Tower Bridge, London Bridge), names of parks and their constituents (Hyde Park, Rotten Row, the Serpentine), etc., known to Londoners as well as to London visitors. For the study, the author selected and described thirty-six examples from the file of one hundred rhymes directly connected to London topography. Many of the culture-specific items described in the article are found in stereotypical textbooks on UK culture and language and shape the background knowledge of those people who study English professionally. In most cases, the items described serve as rhymes but a few have rhymes of their own, i.e. are the encoded referents. Registration of the described items in rhyming slang is evidence of their relative significance for the Londoners who create and use rhyming slang in their everyday communication. The authors focus their attention on a special lexical stratum showing promise for further research as it reflects the socio-cultural and historical items in the framework of the so-called “cultural literacy”, and possesses a certain value from the point of view of culture-oriented linguistics and the study of culture.

Текст научной работы на тему «ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ»

УДК 811.111+811.134.2

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ

© Ю. В. Горшунов*, Е. Ю. Горшунова

Башкирский государственный университет Бирский филиал

Россия, Республика Башкортостан, 452453 г. Бирск, ул. Интернациональная, 10.

Тел. +7 (34784) 4 04 55.

*Email: gorshunov_@rambler.ru

В статье на материале рифмованного сленга представлено лингвистическое и социокультурное описание реалий, входящих в рубрику «Достопримечательности Лондона». Освещение темы «Достопримечательности Лондона в рифмованном сленге» основано на реалиях, включенных в лингвострановедческий словарь Г. Д. Томахина, который построен по тематическому принципу и включает более 60 тем, и словарь Адриана Рума. Для описания отобраны рифмы, основанные на хорошо известных символах Лондона, охватывающие, в основном, внутригородские топографические объекты: названия улиц, площадей и рынков Лондона, например, Fleet Street, Charing Cross, Piccadilly, Trafalgar Square, Grosvenor Square, Leicester Square и др., его районов и местечек (Whitechapel, Tower Hill), названия отдельных зданий (Westminster Abbey, Albert Hall, Fortnum and Mason) и памятников архитектуры (Big Ben, Marble Arch), мостов через Темзу (Tower Bridge, London Bridge), парков и парковых объектов (Hyde Park, Rotten Row, the Serpentine) и др., знакомых не только лондонцам, но и туристам и иным категориям людей, приезжающим в Лондон с различными целями. Из 100 рифм из картотеки авторов, имеющих прямое отношение к топографии Лондона, его истории и культурной жизни, символам и достопримечательностям, в статье представлены 36. Многие реалии, приводимые в словаре и в статье, отражены в стереотипных учебных пособиях по лингвострановедению и входят в фоновые знания изучающих английский язык профессионально. Названия большинства реалий используются в качестве рифм, небольшое число из них рифмуются сами, т.е. служат обозначаемыми референтами. Фиксация в рифмованном сленге реалий описываемой рубрики свидетельствует об особой значимости данных реалий в жизни лондонцев, создателей и носителей рифмованного сленга. В фокусе внимания авторов оказался особый пласт лексики, анализ которого задает новый перспективный вектор исследования рифмованного сленга, отражающего культурно-исторические реалии в контексте «культурной грамотности» и обладающего лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью.

Ключевые слова: рифмованный сленг, рифма, культурно-исторические реалии, культурная грамотность.

Освещение темы «Достопримечательности ные достопримечательности Лондона, будут рас-Лондона в рифмованном сленге» основано на реа- смотрены в данной статье. Их отражение в РС сви-лиях, включенных в лингвострановедческий сло- детельствует об особой значимости реалий в жизни варь Г. Д. Томахина, который построен по темати- простых лондонцев, создателей и носителей РС. ческому принципу и включает более 60 тем [18] и Получив отражение в сознании лондонцев, носина реалиях словаря Dictionary of Britain [24]. В раз- телей РС, они входят составной частью в их об-деле «Лондон» в словаре [21] представлено более щекультурную грамотность в так называемые 300 реалий, в основном, урбанонимов. Это внутри- «актуальные фоновые знания» и «фоновые зна-городские топографические объекты (названия ния культурного наследия [2; 17], наряду с пре-улиц, площадей и рынков Лондона, его районов, цедентными личными именами, включая имена названия отдельных зданий и др.), знакомые не современных государственных и политических только лондонцам, но и туристам и иным категори- деятелей, знаменитых спортсменов, популярных ям людей, приезжающим в Лондон с различными музыкантов, киноактеров, а также античных, целями. Многие реалии, приводимые в словаре, библейских, мифологических и легендарных ис-отражены в стереотипных учебных пособиях по торических личностей [6].

лингвострановедению, например [1; 4; 13-14; 16]. Согласно официальной статистике, Лондон,

Некоторые из реалий анализируемой рубрики ис- как магнит, притягивает более 15 миллионов посе-

пользуются в качестве единиц рифмованного слен- тителей в год, являя собой яркое сосредоточение

га (далее - РС), т.е. лежат в основе рифм, а около искусства, развлечений, музыки и многочисленных

десяти из них рифмуются сами, т.е. служат обозна- памятников. В Лондоне сконцентрировано огром-

чаемыми референтами. ное число культурных достопримечательностей от

В картотеке РС авторов насчитывается более королевских дворцов до здания парламента, рим-

90 рифм, имеющих прямое отношение к топогра- ских руин, замков и соборов. Можно провести мно-

фии Лондона, его истории, символам и достопри- го дней, исследуя ориентиры Лондона, но при этом

мечательностям. Часть из них, называющие глав- всегда находить что-нибудь новое и интересное.

Описание РС начнем с рифм, основанных на символах Лондона. Традиционно, на открытках, постерах и сувенирной продукции эксплуатируется около десятка символов Лондона. К таковым можно смело отнести здание парламента и королевскую резиденцию Букингемский дворец, Биг-Бен, Трафальгарскую площадь с колонной Нельсона, Пик-кадилли со статуей Эроса, Лондонский Тауэр и Тауэрский мост и такие артефакты, как двухэтажный автобус, лондонский кэб, красная телефонная будка и т.д. Многие из них удостоились регистрации в РС.

Пожалуй, одним из самых узнаваемых символов Лондона является Биг-Бен, знаменитая башня с часами и колокол (именно он и называется Биг-Беном) на территории Вестминстерского дворца. С 2012 г. Биг-Бен официально переименовали в Башню Елизаветы в честь правящей королевы. Рифма Big Ben, возникшая в XX в., имеет значения 1) the number 10; 2) £10, ten pounds sterling. (Originally, ten shillings) [19, c. 281].

Рифма Tower Bridge = fridge, также возникшая в XX в. и редуцируемая в разговорной речи до tower, основана на использовании имени еще одного хорошо узнаваемого символа Лондона - разводного моста Tower Bridge в центре Лондона над рекой Темзой. Тауэрский мост был открыт в 1894 г. Иногда его путают с Лондонским мостом (London Bridge), расположенным выше по течению. Изначально лондонцы посчитали его уродливым и нелепым. Джон Эйто приводит синонимичную рифму London Bridge = fridge [19, c. 180], увековечивающую Лондонский мост, который до 1749 г. был единственным мостом через Темзу. В 1968 г. мост был демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. был открыт новый мост [18, с. 63].

Одним из самых посещаемых мест в Лондоне является Tower, старинная крепость (ее возраст -более 900 лет) на северном берегу Темзы, известная в прошлом как тюрьма для знатных особ и узников королевской крови и в разное время как резиденция монархов. К северо-западу от Тауэра находится небольшая возвышенная местность Tower Hill (Тауэр-Хилл), давшая мрачную и угрожающую рифму Tower Hill = kill. Рифма оправдывает свое содержание: со средних веков возвышенность Тауэр-Хилл использовалась как место публичной казни: там располагался эшафот, на котором сложили головы многие видные люди, включая английского мыслителя, писателя и гуманиста Томаса Мора и первого советника Генриха VIII в 15321540 гг., главного идеолога Английской Реформации Томаса Кромвеля. Раскопки показывают, что первые поселения на холме возникли в бронзовом веке. Позднее там располагалось римское поселение, сожженное во времена восстания Боудикки.

Главная церковь Великобритании, Westminster Abbey (Вестминстерское Аббатство), - не только важный религиозный центр, но и место коронации

и захоронения британских монархов. Рифма Westminster/Westminster abbey = 1) cabbie; 2) shabby (ca 1880) также оправдывает свое содержание. Как шутливо заметил Джон Эйто, Аббатство - излюбленный объект для посещения туристами, которые, добираясь на такси, обеспечивают таксистов (cabbies) средствами к существованию: A favourite destination for the tourists who provide so many London taxi-drivers' fares [19, c. 258]. Кстати, чтобы стать таксистом в Лондоне, надо сдавать специальный экзамен на знание улиц города. Водители порой годами готовятся к экзамену таксиста, приобретая необходимые знания карты Лондона.

Лондонский кэб давно превратился в символ города. Многие люди сходятся во мнении, что лондонский кэб - лучшее такси в мире, превосходящее знаменитые желтые такси Нью-Йорка и красные такси Гонконга в маневренности и удобстве для пассажира. Это машина с просторным салоном на 5 человек (т.к. есть еще два откидных сидения на перегородке между водителем и салоном, а в новых электрифицированных кэбах есть место и для шестого пассажира!), высоким потолком и низким полом. Высота потолка в лондонском такси обусловлена тем, что пассажир может не снимать шляпу-цилиндр, садясь в машину. Место рядом с водителем служит для багажа. Своими округлыми формами кэбы напоминают автомобили довоенных времен. Правила и требования для машин, которые могут служить в Лондоне в качестве кэбов, не менялись более столетия и большинство такси - автомобили одного производителя - компании London Taxi Company (LTC).

Жители Лондона называют свои такси «черными кэбами» ("black cabs"), как повелось с XIX в., когда кэбы были повозками, а водители кучерами. Черный цвет был обязателен, но сегодня машины могут быть любого цвета. Еще «черные кэбы» до сих пор называются hackney или hack, - так первоначально называли наемную лошадь, наемный экипаж и, естественно, кэб.

С 1 января 2018 г. вступил в силу закон, запрещающий в Лондоне эксплуатацию новых такси, неспособных проехать с нулевым выхлопом хотя бы 30 миль (48 км). Началась постепенная замена старых кэбов на бензиновом моторе на электрифицированные автомобили, вмещающие 6 пассажиров, к услугам которых раздельный климат-контроль, зарядные разъемы для телефонов, доступ в интернет и большая панорамная крыша.

В РС для кэба имеется ряд синонимичных рифм, например, многозначная рифма Andy McNab = cab: I'm goin' getting an Andy McNab home; 2) kebab и ее близкая родственница Sandy McNab(s) = 1) crabs, body lice (usu. in pl); 2) [1920s+] = a scab; 3) [1940s+] a taxi-cab, которая чаще употребляется в сокращенной форме Sandy. Вероятно, одной из первых рифм в этом ряду была mab [mid-19C] = a cab, а одной из новейших является рифма left jab

(букв. удар слева) = cab. К устоявшимся и употребительным рифмам относится рифма Flounder and Dab [mid-19C+] = cab (taxi): See if you can flag down a flounder (в основе которой лежат названия двух видов камбалы). Ей на смену пришла другая - lobster and crab = cab (taxi), также отражающая обитателей моря. Еще две употребительные рифмы чаще используются в редуцированной форме: Sherbet Dab = cab (taxi): 'e's been on the sherbet for five years (driving a cab). It's raining, let's get a sherbet. Smash & Grab = cab (taxi): Let's look for a smash and grab. I'm off down the pub, I'll get a smash home.

Но вернемся к осмотру улиц Лондона и его достопримечательностей. Еще один любимый туристами символ города и место, где проходит британский «нулевой километр», - знаменитая Трафальгарская площадь - Trafalgar Square, на которой устраиваются многочисленные праздники и фестивали, а зимой устанавливается главная рождественская елка страны. Площадь появилась в 1820 г. на месте старых конюшен Уайтхолла. Место названо в честь победы англичан в 1805 г. в морском сражении у мыса Трафальгар. Колонна Нельсона в центре площади установлена в память об адмирале лорде Горацио Нельсоне, погибшем в Трафальгарском сражении. Название площади лежит в основе рифмы Trafalgar Square = chair, одной из дюжин синонимичных рифм для обозначения стула. Обычно рифма редуцируется до Trafalgar.

Улица Piccadilly Circus - Пиккадилли-Сер-кус - со знаменитой статуей Эроса получила такое название от кружевных воротников pickadils, которые продавал в XVII в. некий портной Роберт Бей-кер. Тут находятся самые дорогие и роскошные особняки, отели и апартаменты и селятся самые богатые и знатные представители мировой элиты: банкиры, звезды, члены могущественных финансовых кланов. Рифма piccadilly = 1) silly (I've always said he was Piccadilly); 2) chilly в речи почти всегда редуцируется до picca [19, c. 92].

На Пиккадилли расположен элитный универмаг Фортнум энд Мейсон (Fortnum & Mason), давший рифму с двумя значениями: Fortnum and Mason = 1) basin; 2) basin haircut (a pudding-basin haircut, a 'short back and sides' - стрижка «под горшок»). Универмаг, названный по имени первого владельца В. Фортнума, придворного лакея королевы Анны, рассчитан на богатых покупателей и туристов и славится своими экзотическими продовольственными товарами, но есть и другие товары - предметы для дома, декоративные вещи и так далее.

Имеет смысл назвать еще несколько известных районов и улиц Лондона, интересных с исторической, культурной, социальной или иной перспективы, входящих в туристические маршруты и запечатленных в РС.

Рифма Whitechapel = apple основана на использовании имени исторического района Лондона

Уайтчепел, ныне входящего в состав городского района Тауэр-Хэмлетс. Уайтчепел знаменит тем, что сотню лет назад здесь происходили убийства, приписанные серийному убийце Джеку Потрошителю.

Рифма Charing Cross = horse эксплуатирует название перекрестка главных улиц Вестминстера -Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлла с южной стороны Трафальгарской площади. Это место считается географическим центром Лондона, и отсюда отсчи-тываются расстояния до других объектов городской инфраструктуры. (Раньше эту роль выполняли Лондонский камень и Сент-Мэри-ле-Боу). Название происходит от поклонного креста, который Эдуард I велел установить здесь, у деревушки Чаринг, в память о своей супруге Элеоноре Кастильской.

Рифма Grosvenor Squares [1970s] = flares, flared trousers отсылает к большой площади в центральной части Лондона Гроувенор-Сквер (Гросве-нор-Сквер), известной тем, что на ней находится здание американского посольства, а также дипломатические представительства некоторых других стран.

Рифма Fleet Street = pit основана на названии улицы в лондонском Сити, сразу к востоку от Стрэнда. С 16 века на Флит-стрит стали появляться офисы основных лондонских газет, а позднее - и информационных агентств (в частности, Рейтер). Флит-стрит по праву заслужила звание центра британской журналистики. С появлением компьютерных технологий содержать типографии в этом районе Лондона стало невыгодно и недоходно, и офисы компаний покинули улицу, переехав в другие районы.

Туристские маршруты немыслимы без посещения театров и музеев. В РС, к примеру, зафиксированы имена королевского театра Ковент-Гарден, концертного зала Альберт-Холл, лондонского музея Мадам Тюссо. Рифма Covent Garden, получившая хождение с середины XIX в. и основанная на названии оптового рынка овощей, фруктов и цветов, неподалеку от которого был построен одноименный театр, первоначально рифмовалась со словом farthing [pron. 'fa(r)^n] - фартинг (бронзовая монета = % пенни; вышла из оборота в 1961 г.) -—разг. грош/медяк [18, с. 210]. В XX в. рифма приобрела новое значение: Covent Garden = pardon. Раньше в Ковент-Гарден ставились все театральные жанры, но впоследствии он стал специализироваться только на музыкальных представлениях: операх, ораториях, балетах, концертах.

Рифма Albert Hall, эксплуатирующая название концертного зала на 8 тысяч мест, напоминающего римский Колизей, возведенного в 1867-1871 гг. по задумке принца Альберта и названного в память о нем, многозначна: Albert Hall = 1) Ball (I got kicked in Albert Halls); 2) wall. Рифма сокращается до Albert. Рифма Albert Hall конкурирует с облагороженной версией Royal Albert Hall = ball (I kicked

this geezer straight in the Royal Alberts). В зале проходят ежегодные променадные концерты, спортивные мероприятия, митинги и собрания.

Британский Музей, the British Museum, один из самых больших в мире (около 100 выставочных залов), является основным историко-археологи-ческим музеем Великобритании, где представлены экспонаты со всех уголков мира - бывших колоний Британской империи. Также имеются древнеегипетские и античные артефакты. Ранее музей был известен в народе как Egyptian Hall, поскольку его отличительной чертой был «египетский фасад». Это название легло в основу рифмы Egyptian Hall(s) [mid-19C] = ball(s). Здание с «египетским фасадом» было снесено в 1905 г. Джонатон Грин комментирует ситуацию следующим образом: the 'Egyptian Hall' was the popular name for the London Museum, established c.1812 at today's 170 Piccadilly <...>. It featured an 'Egyptian' facade. <...> The hall was demolished in 1905. [20, с. 85].

Лондонский музей Мадам Тюссо - Madame Tussaud's - филиал самого знаменитого музея восковых фигур в мире (открыт в 1802 г.; назван по имени основательницы) - «увековечен» в рифме Madam Tussaud = bald.

Историю Королевского флота Великобритании иллюстрируют впечатляющие экспонаты Национального Морского Музея, расположенного в Гринвиче. Туристам Гринвич известен, прежде всего, как место, где в сухом доке можно увидеть один из наиболее известных клиперов и единственный сохранившийся до XXI в. большой чайный клипер Cutty Sark. Клипер «Катти Сарк», построенный в 1869, открыт для публики как корабль-музей. Название клипера лежит в основе недавно созданной рифмы Cutty Sark = 1) loan shark, money lender и 2) nark, a police informer.

Самый известный парк Лондона, где всегда многолюдно и оживленно, Hyde Park (Гайд-Парк) -типичный английский ландшафтный парк с фонтанами, фигурно подрезанными деревьями и аккуратными лужайками, но он также является местом политических митингов и демонстраций. В парке находятся: Серпантин - Serpentine, «Уголок ораторов» - Speakers' Corner, Роттен-Роу- Rotten Row, причем название парка и двух его достопримечательностей получили прописку в рифмованном сленге!

Hyde Park= 1) nark, an informer; 2) (theatre rhyming slang) mark.

Rotten Row (букв. «гнилая дорога», искаженное route du roi - «королевская дорога») - аллея для верховой езды; в 19 веке модное общество Лондона совершало обязательные ежедневные конные прогулки 'in the row'. Рифма rotten row соотносится с 1) [late 19C] a bow; 2) [20C] a blow.

Serpentine - узкое искусственное озеро с лодочной станцией и пляжем. В РС ему оказали особый респект, название озера имеет собственную

рифму: Turpentine = the Serpentine. По ходу изложения назовем еще несколько объектов Лондона, которые, как и озеро Серпентин, прячутся за рифмами. Это один из районов Лондона West End: jacket and vest = West (End) - Уэст-Энд, западная, аристократическая фешенебельная часть Лондона. Это одна из площадей в западной части Лондона Leicester Square, предназначенная только для пешеходов: Euan Blair = Leicester Square (в центре площади Лестер-Сквер разбит сквер; на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов; в старину была излюбленным местом для дуэлей). Это и Crystal Palace (букв. «Хрустальный дворец») - огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 г. в Лондоне для «Великой выставки» (Great Exhibition), сгоревший в 1936 г: Screaming Alice = Crystal Palace. Дворец дал свое имя прилегающему району Южного Лондона, железнодорожной станции, комплексу телевизионных вышек и футбольному клубу «Кри-стал Пэлас».

В основе рифмы Euan Blair = Leicester Square положено имя сына бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра. В июле 2000 г. 16-летнего Юана Блэра вместе с приятелями полиция задержала в состоянии опьянения на Лестер-Сквер за распитие алкоголя. Несовершеннолетних подростков доставили в вытрезвитель. Это событие и спровоцировало возникновение рифмы Euan Blair = Leicester Square.

Рифма Screaming Alice = Crystal Palace отсылает к популярному сорту пива, которое варит Лондонская пивоварня The London Beer Factory. На одном из сайтов пиво рекламируют следующим образом: Screaming Alice is an awesome American amber ale; smooth and full-bodied with strong toasted malt flavoury and an ultra-refreshing dry, hop bitterness to finish [25].

Заслуживает внимания еще одна рифма, содержащая название триумфальной арки Marble Arch, стоящей возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит. Арка стоит рядом с местом, где раньше находилась знаменитая виселица Тайберн: Marble Arch = starch.

Символ футбольной Англии - известный и даже легендарный среди поклонников футбола Стадион «Уэмбли», Wembley Stadium (назван по названию пригорода Лондона, где он расположен). Теперь он известен как «Новый Уэмбли» (New Wembley), т.к. был открыт в 2007 г. на месте старого стадиона. Старый «Уэмбли», известный также как Empire Stadium, был одним из самых известных футбольных стадионов мира до момента его сноса в 2003 году. Впервые его ворота открылись при короле Георге V в 1923 г., в этом же году на стадионе был сыгран Кубок Англии. К 1960-м гг. Уэмбли становится главной футбольной ареной страны. Помимо игр, здесь проходили концерты Мадонны, Майкла Джексона, «Metallica», «Oasis», «AC/DC» и

других мировых звезд. Рифмованный сленг откликнулся на изменения: относительно недавно в нем появились две свежие рифмы: Wembley = trembly (meaning your legs are a bit wobbly, as in: I'm feeling a bit wembley) и Wembley (way) = gay. Wembley Way - проход от железнодорожной станции к стадиону (the route (or passage) from Wembley station to the stadium).

Еще одним свидетельством обновления РС служит рифма Millennium dome = 1) a comb; 2) a telephone, возникшая в конце 1990-х гг., когда дорогостоящее и нелепое круглое здание Купола Тысячелетия на полуострове Гринвич находилось в стадии строительства (formed from the famous folly while it was no more than a building site). Рифма намекает на связь расчески и лысой головы (bald 'dome'). Купол Тысячелетия, несмотря на небольшой успех при открытии, стал популярным. Сегодня удивительное здание входит в развлекательный комплекс.

Завершая описание реалий, входящих в рубрику «Достопримечательности Лондона», в контексте рифмованного сленга, укажем, что и сам Лондон получил шутливое прозвище Smoke во второй половине XIX в. и обозначается благородно звучащей рифмой old oak [20C] = the Smoke.

Таким образом, в статье мы представили лингвистическое и социокультурное описание реалий, входящих в рубрику «Достопримечательности Лондона», в контексте рифмованного сленга. Из 100 рифм из картотеки авторов, имеющих прямое отношение к топографии Лондона, его истории, символам и достопримечательностям, в статье представлены 36. Данные реалии оказались вовлеченными в орбиту РС и получили отражение в сознании носителей РС, так как отсылают к наиболее значимым памятникам и достопримечательностям британской столицы. Они входят составной частью в так называемую «общекультурную грамотность» лондонцев и, возможно, тех, кто интересуется РС. В фокусе внимания оказался особый пласт лексики РС, анализ которого задает новый перспективный вектор исследования РС, отражающий культурно-исторические реалии в контексте «культурной грамотности», обладающий лингвострановедческой и лингво-культурологической ценностью. Другие перспективные исследовательские темы РС касаются тенденций его развития [3; 12; 15], социально-территориальной дифференциации [7; 15], теоретико-прикладных аспектов РС [15], использования РС в эвфемистической функции [5; 8-11], бытовых аспектов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барановский Л. С., Козикис Д. Д. Страноведение. Великобритания: Учеб. пособие. (Baranovsky L. S., Kozikis D. D.

Panorama of Great Britain). Минск: Вышэйшая школа, 1990. 152 c.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Т. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

3. Вазякова Е. В., Горшунов Ю. В. Эволюция рифмованного сленга // Вестник Бирской гос. социально-пед. академии. Бирск, 2009. Вып. 17. С. 60-62.

4. Голицинский Ю. Б. Великобритания. (Great Britain). СПб.: КАРО, 2006. 480 с.

5. Горшунов Ю. В. Эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. = Euphemistic uses of rhyming slang: Monograph. ISBN 978-5-86607-452-5. Бирск: БФ БашГУ, 2016. 256 с.

6. Горшунов Ю. В. Античные, библейские, мифологические и легендарные исторические личности и события в рифмованном сленге // Вестник БашГУ. 2017. Т. 22. №4. С. 1047-1051.

7. Горшунов Ю. В. Австралийский колорит рифмованного сленга // International scientific conference Socio-economic sciences & humanities. 28 августа 2018. СПб., 2018. Мат. конф. ГНИИ «НАЦР АЗВИТИЕ». Август 2018. Ч. I: Сб. избр. ст. СПб.: ГНИИ «Нацразвитие», 2018. С. 93-95.

8. Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю. Неявные формы расового и этнического оскорбления (на примере этнических ярлыков рифмованного сленга) // Вестник БашГУ. 2012. Т. 17. №1. С. 246-248.

9. Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю. Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. ISBN 978-5-86607-4546-3. 2-е изд., дораб. Бирск: БФ БашГУ, 2017. 229 c.

10. Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю. Табуируемые темы в рифмованном сленге (сексуальные отношения) // European multi scientific journal (Budapest, Hungary). №16. 2018. С. 16-18.

11. Горшунова Е. Ю., Горшунов Ю. В. Рифмованный сленг как средство маскировки алкогольной и наркотической зависимости // Вестник МГИМО Университета. 2013. №>1. С. 212-217.

12. Емельянов А. А. Английский рифмованный сленг (теоретико-экспериментальное исследование): дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.04. Иваново, 2006. 249 с.

13. Леонович О. А. Страноведение Великобритании: учеб. пособие. 2 -е изд., испр. и доп. М.: КДУ, 2004. 256 с.

14. Ощепкова В. В., Шустилова И. И. О Британии вкратце (Britain in brief). М.: Новая школа, 1997. 176 с.

15. Рюмин Р. В., Емельянов А. А. Английский рифмованный сленг: теоретические и прикладные аспекты / Иркутский гос. лингв. ун-т. Иркутск, 2010. 182 с.

16. Сатинова В. Ф. Британия и британцы: Учебное издание. На английском языке. - Минск: Вышэйшая школа, 2004. - 334 с.

17. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

18. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. 720 с.

19. Ayto John. Oxford Dictionary of Rhyming Slang. Oxford University Press, 2003. 309 p.

20. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. Cassell, 2002. 334 p.

21. London from above. By Adrian Warren and Dae Dasitorn. Myriad Books Limited, 2004. 32 p.

22. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Second impression. Longman, 1999. 1568 p.

23. Mikhailov N. N. English Cultural Studies (Михайлов Н. Н. Лингвострановедение Англии). М.: Академия, 2003. 208 с.

24. Room Adrian. An A to Z British Life: Dictionary of Britain. Oxford University Press, 1990. 480 p.

25. URL: https://www.flavourly.com/products/london-beerr-fac-tory-screaming-alice-amber/

Поступила в редакцию 26.10.2018 г. После доработки - 17.12.2018 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2019. T. 24. №1

173

LONDON PLACES OF INTEREST IN RHYMING SLANG © Yu. V. Gorshunov*, E. Yu. Gorshunova

Bashkir State University, Birsk branch 10 Internatsionalnaya Street, 452453 Birsk, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (34784) 4 04 55.

*Email: gorshunov_@rambler.ru

The author of the article presents a socio-cultural and linguistic description of London's culture-specific items based on the rhyming slang data and pertaining to the topic "London places of interest". The culture-specific items presented are taken from the Dictionary of the UK compiled by G. V. Tomakhin and from Dictionary of Britain by Adrian Room. They represent well-known London symbols and mostly refer to urban and suburban topographic objects: street, square, and market names (e.g., Fleet Street, Charing Cross, Piccadilly, Trafalgar Square, Grosvenor Square, Leicester Square, etc.), London districts (Whitechapel, Tower Hill), names of separate buildings and monuments (Westminster Abbey, Albert Hall, Fortnum and Mason, Big Ben, Marble Arch), bridges across the Thames (Tower Bridge, London Bridge), names of parks and their constituents (Hyde Park, Rotten Row, the Serpentine), etc., known to Londoners as well as to London visitors. For the study, the author selected and described thirty-six examples from the file of one hundred rhymes directly connected to London topography. Many of the culture-specific items described in the article are found in stereotypical textbooks on UK culture and language and shape the background knowledge of those people who study English professionally. In most cases, the items described serve as rhymes but a few have rhymes of their own, i.e. are the encoded referents. Registration of the described items in rhyming slang is evidence of their relative significance for the Londoners who create and use rhyming slang in their everyday communication. The authors focus their attention on a special lexical stratum showing promise for further research as it reflects the socio-cultural and historical items in the framework of the so-called "cultural literacy", and possesses a certain value from the point of view of culture-oriented linguistics and the study of culture.

Keywords: rhyming slang, rhyme, culture-and-history specific items, cultural literacy.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Baranovskii L. S., Kozikis D. D. Stranovedenie. Velikobritaniya: Ucheb. posobie. (Baranovsky L. S., Kozikis D. D. Panorama of Great Britain). Minsk: Vysheishaya shkola, 1990.

2. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. T. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Rus. yaz., 1990.

3. Vazyakova E. V., Gorshunov Yu. V. Vestnik Birskoi gos. sotsial'no-ped. akademii. Birsk, 2009. No. 17. Pp. 60-62.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Golitsinskii Yu. B. Velikobritaniya. (Great Britain). Saint Petersburg: KARO, 2006.

5. Gorshunov Yu. V. Evfemizmy v rifmovannom slenge: monografiya. = Euphemistic uses of rhyming slang: Monograph. ISBN 978-586607-452-5. Birsk: BF BashGU, 2016.

6. Gorshunov Yu. V. Vestnik BashGU. 2017. Vol. 22. No. 4. Pp. 1047-1051.

7. Gorshunov Yu. V. International scientific conference Socio-economic sciences & humanities. 28 avgusta 2018. Saint Petersburg, 2018. Mat. konf. GNII «NATsRAZVITIE». Avgust 2018. Ch. I: Sb. izbr. st. Saint Petersburg: GNII «Natsrazvitie», 2018. Pp. 93-95.

8. Gorshunov Yu. V., Gorshunova E. Yu. Vestnik BashGU. 2012. Vol. 17. No. 1. Pp. 246-248.

9. Gorshunov Yu. V., Gorshunova E. Yu. Sotsial'nye evfemizmy v rifmovannom slenge: monografiya. ISBN 978-5-86607-4546-3. 2 ed., dorab. Birsk: BF BashGU, 2017.

10. Gorshunov Yu. V., Gorshunova E. Yu. European multi scientific journal (Budapest, Hungary). No. 16. 2018. Pp. 16-18.

11. Gorshunova E. Yu., Gorshunov Yu. V. Vestnik MGIMO Universiteta. 2013. No. 1. Pp. 212-217.

12. Emel'yanov A. A. Angliiskii rifmovannyi sleng (teoretiko-eksperimental'noe issledovanie): dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.04. Ivanovo, 2006.

13. Leonovich O. A. Stranovedenie Velikobritanii: ucheb. posobie. 2 ed., ispr. i dop. Moscow: KDU, 2004.

14. Oshchepkova V. V., Shustilova I. I. O Britanii vkrattse (Britain in brief). Moscow: Novaya shkola, 1997.

15. Ryumin R. V., Emel'yanov A. A. Angliiskii rifmovannyi sleng: teoreticheskie i prikladnye aspekty / Irkut-skii gos. lingv. un-t. Irkut-sk, 2010.

16. Satinova V. F. Britaniya i britantsy: Uchebnoe izdanie. Na angliiskom yazyke. - Minsk: Vysheishaya shkola, 2004. -

17. Tomakhin G. D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniyu. Moscow: Vysshaya shkola, 1988.

18. Tomakhin G. D. Lingvostranovedcheskii slovar' Soedinennogo Korolevstva Velikobritanii i Severnoi Irlandii. Moscow: AST-PRESS KNIGA, 2003.

19. Ayto John. Oxford Dictionary of Rhyming Slang. Oxford University Press, 2003.

20. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. Cassell, 2002.

21. London from above. By Adrian Warren and Dae Dasitorn. Myriad Books Limited, 2004.

22. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Second impression. Longman, 1999.

23. Mikhailov N. N. English Cultural Studies (Mikhailov N. N. Lingvostranovedenie Anglii). Moscow: Akademiya, 2003.

24. Room Adrian. An A to Z British Life: Dictionary of Britain. Oxford University Press, 1990.

25. URL: https://www.flavourly.com/products/london-beerr-factory-screaming-alice-amber/

Received 26.10.2018. Revised 17.12.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.