Научная статья на тему 'СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ ПЕНИТЕНЦИАРНОЙ СИСТЕМЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ РИФМОВАННЫМ СЛЕНГОМ'

СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ ПЕНИТЕНЦИАРНОЙ СИСТЕМЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ РИФМОВАННЫМ СЛЕНГОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / РИФМА / ЭВФЕМИЗМ / ПЕНИТЕНЦИАРНАЯ СИСТЕМА / ТЮРЬМА / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович, Горшунова Елизавета Юрьевна

Статья нацелена на многоаспектную лингвистическую, прагматическую и социокультурную характеристику эвфемизмов рифмованного сленга, имеющих прямое отношение к пенитенциарной системе Великобритании. Акцент сделан на рифмы, кодирующие тюрьму, сотрудников тюрьмы и сроки тюремного заключения. Исследование выявило, что наиболее репрезентативна группа рифм, кодирующих тюрьму, обозначаемую словом jail. Дана характеристика рифмам, кодирующим сленгизмы can, chokey, clink, club, freezer, nick, stir, steel, treadmill, treadwheel, обозначающим тюрьму, 5 рифмам, обозначающим тюремного надзирателя chief warder, 4 рифмам, обозначающих срок тюремного заключения time и их синонимам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIAL EUPHEMISMS OF BRITAIN’S PENITENTIARY SYSTEM FOUND IN RHYMING SLANG

The article is aimed at systematizing the linguistic, pragmatic and socio-cultural properties of euphemisms directly related to the penitentiary system of Great Britain and created in the depths of rhyming slang. The emphasis is on the rhymes referring to prison, prison staff and terms of imprisonment. The study revealed that the most representative group of rhymes encoding a prison refer to the word jail. A multidimensional linguistic, pragmatic and socio-cultural characteristic is given to the rhymes encoding the slangisms can, chokey, clink, club, freezer, nick, stir, steel, treadmill, treadwheel, denoting a prison, to 5 rhymes denoting a prison guard (chief warder), 4 rhymes denoting a prison term time, and their synonyms.

Текст научной работы на тему «СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ ПЕНИТЕНЦИАРНОЙ СИСТЕМЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ РИФМОВАННЫМ СЛЕНГОМ»

Социальные эвфемизмы пенитенциарной системы Великобритании, представленные рифмованным сленгом

Горшунов Юрий Владимирович,

д.ф.н., профессор Башкирского государственного университета (Бирский филиал) E-mail: gorshunov_@rambler.ru

Горшунова Елизавета Юрьевна,

к.ф.н., доцент РАНХиГС при Президенте российской федерации

E-mail: ms.gorshunova@mail.com

Статья нацелена на многоаспектную лингвистическую, прагматическую и социокультурную характеристику эвфемизмов рифмованного сленга, имеющих прямое отношение к пенитенциарной системе Великобритании. Акцент сделан на рифмы, кодирующие тюрьму, сотрудников тюрьмы и сроки тюремного заключения. Исследование выявило, что наиболее репрезентативна группа рифм, кодирующих тюрьму, обозначаемую словом jail. Дана характеристика рифмам, кодирующим слен-гизмы can, chokey, clink, club, freezer, nick, stir, steel, treadmill, treadwheel, обозначающим тюрьму, 5 рифмам, обозначающим тюремного надзирателя chief warder, 4 рифмам, обозначающих срок тюремного заключения time и их синонимам.

Ключевые слова: рифмованный сленг, рифма, эвфемизм, пенитенциарная система, тюрьма, социокультурный аспект.

Введение

в данной статье, написанной на материале рифмованного сленга (РС), рассмотрим в лингвистическом, социокультурном и прагматическом аспектах некоторые эвфемизмы, имеющие прямое отношение к пенитенциарной системе Великобритании, в частности, эвфемизмы, кодирующие тюрьму как исправительное учреждение, сотрудников тюрьмы, наказания и сроки тюремного заключения. Их отнесение к социальным эвфемизмам обусловлено тем фактом, что анализируемые единицы отражают взаимоотношения человека с обществом, а именно с профилактической, контролирующей и репрессивной функциями государства, наказаниями нарушителей закона, пенитенциарными учреждениями и их сотрудниками, и в то же время относятся к негативным, стигматичным денотатам. Эвфемизмы, заменяющие подобные денотаты, выполняют преимущественно функцию маскировки неприглядных явлений социума.

Эвфемизмы социальной сферы, имеющие отношение к таким социальным проблемам как, алкоголизм, наркомания, преступность, безработица, бедность, иммиграция, этнические отношения и др., неоднократно привлекали наше внимание и отражены в работах [2], [3], [6]. Некоторые аспекты социальных эвфемизмов, затронутые в работах исследователей [1], [7], [9] и др., касаются их классификации, лексико-семантических, прагматических, структурных свойств, функциональных особенностей, использования в разных типах дискурса, в медийной и массовой коммуникации, взаимосвязи с политкорректностью, тенденций развития. мы, однако, не встретили работ специально разрабатывающих тему эвфемизмов пенитенциарной системы.

Основная часть

Люди неохотно говорят о родственниках и знакомых, отбывающих тюремный срок, так как обсуждение этой темы сопряжено с такими проявлениями психологического дискомфорта, как стыд, позор, неловкость, обида, возмущение и под. Снять напряженность и устранить психологический и коммуникативный дискомфорт во многом помогают эвфемизмы, определяемые нами как замена выражения, которое может оскорбить человека из-за присущих неприятных ассоциаций, безобидным выражением или выражением с благоприятными ассоциациями. Заявленная тема освещается на примерах эвфемизмов и эвфемистических рифм, отобранных из словарей эвфемизмов [16], [18], общего сленга [11], [15], рифмованного сленга [12], [13], [14], словарей культуры [17], [10] и основана на материалах монографии [2].

Описание единиц РС, имеющих отношение к тюрьмам и пребыванию в них, предварим краткой информацией о тюремной системе и типах пенитенциарных учреждений Великобритании, отметив, по ходу изложения, что тюремная система страны хотя и считается старейшей в Европе, благодаря постоянному реформированию воспринимается как достаточно совершенная и в чем-то несколько необычная, так как, подобно системе образования, исправительные учреждения Англии и Уэльса,

со

I_

u

CM CO

в которых насчитывается около 90 тысяч заключенных, принято рассматривать вместе. К сожалению, в последние десятилетия в тюрьмах ощущается проблема переполненности из-за растущего контингента осужденных, в основном, за счет иммигрантов из стран Азии и Африки.

Тюрьма определяется как пенитенциарное, т.е. исправительное учреждение, в котором содержащиеся в заключении люди лишены целого ряда личных свобод и привилегий. часто тюрьмой называют также учреждение, где подозреваемые и обвиняемые в совершении преступлений содержатся под стражей до суда. лишение свободы путём заключения в тюрьме - юридическое наказание, которое может быть наложено государством за совершение преступления.

Пенитенциарная система Великобритании имеет достаточно гибкую сеть исправительных учреждений. В местных пенитенциарных учреждениях (тюрьмы графств и городов) содержатся лица, находящиеся под следствием и ожидающие вынесения приговора. В них отбывают наказания три основные категории преступников: осужденные на краткие сроки лишения свободы; осужденные за неуплату штрафов, долгов и другие малозначительные преступления, и несовершеннолетние до 21 года. местные тюрьмы выполняют также функцию распределительных центров для остальных категорий преступников. центральные пенитенциарные учреждения разделены на три основные группы: 1) для отбывания кратких (до 18 месяцев) сроков лишения свободы; 2) для средних (от 1,5 до 5 лет) и 3) длительных сроков лишения свободы (свыше 5 лет).

Перейдем к описанию единиц РС, имеющих отношение к тюрьмам и пребыванию в них.

Термин prison как место содержания лиц, обвиняемых или осужденных за совершение преступления, рифмуется с терминологическим словосочетанием морского дела Boom and Mizzen = prison (букв. бизань и грузовая стрела; mizzen boom - бизань-гик, иначе гик на бизань-мачте, растягивающий нижнюю шкаторину косой бизани). В разговорной речи рифма сокращается до первого компонента: 'e's off to the boom for a bit. Интересно, что еще одно сочетание морских терминов Boom and Sail составило рифму для тюрьмы jail. Слова prison и jail/ gaol являются идеографическими синонимами.

синонимичный ряд для обозначения тюрьмы представлен обширным списком стилистических синонимов разговорного, сленгового и эвфемистического характера (более 80 в нашей картотеке), включая однословные: brig, can, clink, cooler, coop, freezer, fridge, growler, hatch, hotel, icebox, slam, slammer, sneezer, stir и др. некоторые их обозначений: can, chokey, clink, club, freezer, nick, stir, steel, treadmill, treadwheel прижились в РС, обзавелись многочисленными рифмами: Так, jail помимо рифмы Boom and Sail имеет рифмы, содержащие слова, обозначающие сосуды: bucket из bucket and pail = jail ("One drink too many and I get seven days in the bucket "), а также jug and pail. Рифма bucket and pail = jail, возникшая в преступном мире северной Америки и имеющая хождение с 1930-х, употребляется, как правило, в сокращенной форме bucket для обозначения местной тюрьмы. Синонимичная рифма jug and pail намекает, как предполагает Дж. Грин, на ограниченное количество умывальников в английских тюрьмах, существующих с викторианских времен [14, с. 146]. рифма ginger ale = jail (в Новой Зеландии также рифмуется с bail) отражает питейные предпочтения пользователей РС и употребляется в сокращенной форме ginger: "'e's doing time in the ginger. " Есть рифмы как бы указывающие на суровые условия тюрьмы и призывающие проя-

вить сочувствие к заключенным: американская рифма moan and wail = jail (букв. «стенания и причитания»), имеющая хождение с 1940-х, и британская рифма sorrowful tale (букв. «печальная история», «рассказ, вызывающий слезы»), известная с середины 19 века. sorrowful tale также используется как маскировочное обозначение тюремного срока в три месяца: three months in jail. Есть рифмы ономастические, например, многозначная рифма Jimmy Nail = jail, возникшая в конце 20 века и кодирующая тюрьму, а также референты mail, sail, stale. Она эксплуатирует, по всей вероятности, имя британского певца, актера, продюсера и писателя Джимми Нейла, настоящее имя которого James Michael Aloysius Bradford, активный творческий путь которого как актера начался со съемок в телесериале BBC "Auf Wiedersehen Pet". В середине 1980-х Нейл попробовал себя как музыкант. Его диск "Crocodile Shoes" (1994) по мотивам одноименного сериала стал в Британии трижды «платиновым». В 1996 году Нейл снялся в роли исполнителя танго Аугустина Магальди в фильме "Evita".

За свежей рифмой Rusty Nail = jail, возможно, скрывается название коктейля, получаемого смешиванием ликера Drambuie и шотландского виски.

Тюрьма, обозначаемая как can, рифмуется с Peter Pan. соотносимая первоначально с референтом van, рифма приобрела новое значение относительно недавно. Она основана на имени героя одноимённой пьесы Дж. Барри (1904) Питера Пэна - мальчике, который не становился взрослым [10, с. 536] [17, с. 1005]. Он увёл с собой девочку Уэнди и её братьев в сказочный мир Страны Никогда-Никогда. На основе книги был снят полнометражный мультфильм У. Диснея и поставлен брод-вейский мюзикл. Тюрьма как clink рифмуется с kitchen sink. В речи рифма редуцируется до kitchen: "After that last episode he'll be in the kitchen for a while." Тюрьма, тюремная камера или полицейский участок, обозначаемые сленговым nick рифмуются с cow's lick (рифма в ходу с 1960-х). cow's lick - название непокорного завитка волос на голове, который выглядит, как зализанный языком коровы. Новая «орудийная» рифма shovel and pick = nick (букв. лопата и кирка), часто сокращаемая до shovel ("He's spending a bit of time in the shovel'), содержит названия распространенных орудий труда. Она также отсылает к ирландцу: shovel and pick = Mick. Mick - уменьшительное от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии. Существует стереотип, что ирландцы обычно заняты на выполнении тяжелой физической неквалифицированной работы, а у дорожных или строительных рабочих лопата и кирка (shovel and pick) - основные орудия труда.

Ономастическая многозначная рифма Moby Dick = 1) nick; 2) prick отсылает к классическому роману Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит», в котором капитан Ахав со своей командой преследует огромного белого кита [17, с. 873]. Моби Дик - не просто кит, а символ злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».

Тюрьма, называемая иронично club рифмуется с rub-a-dub(-dub) (в ходу с конца 19 века). Рифма многозначна: a pub, a drinking club, a nightclub or social club, an advance on wages (sub) [14, с. 223] и отсылает к детскому стишку. Выражение rub-a-dub звукоподражательно и означает барабанный бой, нечто вроде «трам-там-там».

Когда тюрьму называют сленговым stir, в ход идут ономастические рифмы Joe Ghir (Girr, Gurr) = stir, чаще используемая в усеченной форме joe, и Frankie Durr = stir, которая, как мы полагаем, отсылает к имени одного из лучших жокеев Великобритании ХХ века

Фрэнки Дюрра (1926-2000). Он сделал выдающуюся карьеру жокея и тренера и профессионально участвовал в спорте почти полвека. Активная карьера жокея длилась с 1944 по 1978 год. Фрэнки Дюрр запомнился как по-настоящему талантливый жокей и очень жесткий соперник.

Устаревший рифмованный эвфемизм fillet of veal = treadwheel употреблялся для обозначения однообразного механического труда, ассоциировавшимся с работными домами и тюрьмами. Устаревшая рифма can't-keep-steel = a prison treadmill передает то же содержание. Составители словаря эвфемизмов отмечают, что выражение fillet of veal употреблялось для обозначения заключения как рифма к слову "steel" (в смысле bars', т.е. «тюремная решетка») [18, с. 231].

Тюрьма, обозначаемая в австралийском сленге как freezer (морозильная камера) рифмуется с Bacardi Breezer или просто Breezer - популярным слабоалкогольным коктейлем на основе рома.

Среди рифм для тюрьмы и тюремной камеры есть ироничная, которая вводит в заблуждение, поскольку рисует тюремную камеру как заросшую цветами лощину: flowery/ flowery dell [1920s+] = 1) a cell (a room); 2) a prison cell: "I've got three more years in this flower.""

Тюремный надзиратель prison warder рифмуется с Harry Lauder. Ономастическая рифма отсылает к Хар-ри (Гарри) Лодеру (1870-1950), звезде мюзик-холла. Черчилль назвал его "Scotland's greatest ever ambassador!" Лодер дружил с миллионерами, тусовался на вечеринках с президентами и был первым из актеров мюзик-холла удостоен рыцарского звания, став сэром Гарри -посланцем солидарности и мира.

Сленговое обозначение надзирателя screw известное в британском и австралийском сленге как kanga и kangaroo (в ходу с 1920-х, первоначально в австралийском варианте), рифмуется также с little boy blue ("Little Boy Blue" - популярный детский стишок) и Scoo-by Doo. Scooby-Doo - Скуберт «Скуби» Ду - вымышленная собака, главный персонаж одноименной серии мультсериалов. Мультсериал 1969 года про говорящего немецкого дога и его друзей-подростков стал чрезвычайно популярным, дав толчок множеству эпизодов и полнометражных фильмов, где Скуби и его друзья распутывают очередное преступление и передают преступников в руки закона.

Дж. Грин [14] указывает три рифмы, соотносимые со словом chief в значении chief warder главный надзиратель: ham and beef [mid-19C+] = the chief officer и возникшие в середине ХХ века corned beef [20C] = a thief; 2) [1950s+] = a chief officer и bully beef [1950s+] с пометой (UK prison). Последняя рифма примечательна тем, что вызывает определенные негативные ассоциации с низкими интеллектуальными способностями, но крепкими физическими данными тюремщика. Помимо приведенных «гастрономических» рифм, уже в наше время возникли две новые - plate of beef и pudding and beef = chief (a chief prison officer), не зарегистрированные в словаре Дж. Грина. начальник тюрьмы -prison governor или запросто gov рифмуется с шутливым выражением light of love. Рифма была популярна в 1940-е - 50-е годы.

В РС имеются рифмы, кодирующие сроки тюремного заключения. Как заключенные, так и блюстители правопорядка являются носителями тюремного жаргона, который, обслуживая пенитенциарную субкультуру, демонстрирует взаимосвязанные функции - эзотерическую, связанную с необходимостью тайной коммуникации и сокрытия преступной деятельности (основана на принципе критичности или конспиративности) и функцию па-

роля, указывающую на принадлежность к той или иной группе (основана на принципе аффилиации или социальной идентификации). Носители тюремного жаргона в желании скрасить неприглядную сторону своего существования изобрели и используют в своей речи колоритные и одновременно ироничные иносказания, имеющие отношение к пребыванию в исправительном учреждении и срокам тюремного заключения. Многие из них мигрируют за пределы жаргона и становятся достоянием широкого круга говорящих, и наоборот, жаргонная лексика вбирает в себя общепринятые разговорные и сниженные слова и словосочетания.

В английском языке для описания ситуации, когда кому-то приходится отбывать срок тюремного наказания или заключения, используется выражение to do (to serve, to spend) time, где time означает срок, продолжительность (тюремного заключения). time (a prison sentence) рифмуется в речи кокни с bird/bird lime: "Es gawn down, doin' bird ". Буквально, birdlime - птичий клей, применяемый для ловли мелких птиц. Зная, что слово bird в жаргоне преступников имеет значение prisoner, становится понятным высказывание a bird has flown.

В 1950-е - 70-е годы популярной рифмой для time была рифма Harry Lime, основанная на имени антигероя из британского криминального кинодетектива 1949 года The Third Man «Третий человек», снятого по одноимённому роману Грэма Грина. В основе фильма в стиле нуар, ставшим одним из величайших фильмов в истории кинематографа, лежит известный сюжетный ход - инсценировка героем своей гибели. Фильм получил многочисленные награды на международном уровне, а Британский институт кино в 1999 году признал фильм «Третий человек» лучшим британским фильмом всех времён.

Еще одна рифма lemon and lime для слов time и crime основана на фруктовой метафоре (лимон и лайм - цитрусы, полезные для здоровья) и чаще используется в сокращенной форме lemon. Новая рифма Nursery rhyme = 1) time и 2) crime, появление которой датируется 2000 годом, также полисемантична и также касается двух социально значимых тем - преступности crime и срока пребывания в тюрьме - time.

Пожизненное заключение life рифмуется с porridge knife и чаще используется в сокращенной форме porridge: "'e's doing a stay in the porridge. " Согласно [17, с. 1040], porridge (BrE slang) 'a period of time spent in prison': "Where's Mick got to?" "He's doing porridge." Согласно [15, с. 941] porridge [1940+] означает 'imprisonment' и сопровождается пояснением the staple morning diet of such establishments in the UK + pun on stir (основной продукт питания на завтрак в таких учреждениях + игра слов на stir). Сленговое stir употребляется как синоним слова prison и как синоним слова imprisonment и рифмуется с Ben Hur. Рифма отсылает, прежде всего, к эпическому кинофильму «Бен-Гур» режиссёра Уильяма Уайле-ра, снятому по ставшему бестселлером одноименному роману американского писателя Лью Уоллеса (1959). на основе романа было снято несколько фильмов. Одна из последних экранизаций - художественный фильм «Бен-Гур» 2016 года режиссёра Тимура Бекмамбето-ва. Оба фильма повествуют историю Бен-Гура, потомка знатного иудейского рода, который был предан своим лучшим другом-римлянином. Проведя много лет в рабстве на римских галерах, Бен-Гур в итоге получает возможность вернуться на родину и отомстить обидчику.

Срок тюремного заключения, обозначаемый сленговым stretch, рифмуется с Jack Ketch, одиозной фигурой известного палача XVII века, прославившегося своей жестокостью. Рифма cow's calf соотносится с half, производным от half-a stretch (a six-month prison sen-

C3

о

u~

IE

0

1

-1 У

IE

u~

tence). Слово moon (в значении a month, a month's imprisonment - месячный тюремный срок) рифмуется с wooden spoon. Рифма вызывает забавные ассоциации. Известно, что деревянную ложку присуждали как приз студенту, занявшему последнее место на выпускном экзамене по математике в Кембриджском университете [10, с. 291]. Расширительно, wooden spoon - сомнительная награда участнику соревнования или команде финишировавшим последними. [17, с. 1536].

Для срока в три месяца есть сленговые обозначения drag, nag-drag и carpet. В РС рифма carpet bag = drag (a three-month prison sentence), известная с 1930-х, употребительна в редуцированной форме carpet.

В качестве поощрения за примерное поведение заключенному могут дать условно-досрочное освобождение - parole, для которого в РС кокни существует сладкая рифма jam roll = parole (букв. «рулет с джемом»). Рифма имеет хождение с 1970-х+.

Выводы

Таким образом, мы рассмотрели в лингвистическом, прагматическом и социокультурном аспектах ряд эвфемистических выражений РС, имеющих прямое отношение к пенитенциарной системе Великобритании. Акцент был сделан на рифмы, кодирующие тюрьму как исправительное учреждение, сотрудников тюрьмы и сроки тюремного заключения.

Исследование выявило, что наиболее репрезентативна группа рифм, кодирующих тюрьму, обозначаемую словом jail. Синонимичный ряд для обозначения тюрьмы включает обширный список стилистических синонимов разговорного, сленгового и эвфемистического характера. В нашем материале оказались представлены рифмы, кодирующие сленгизмы, служащие обозначениями тюрьмы: can, chokey, clink, club, freezer, nick, stir, steel, treadmill, treadwheel, которые получили адекватную лингвистическую, прагматическую и социокультурную характеристику. Синонимичный ряд для обозначения тюремного надзирателя chief (warder) включает список, представленный 5 рифмами, синонимичный ряд для обозначения срока тюремного заключения time - 4 рифмами. В исследовательское поле попали как устоявшиеся и хорошо известные рифмы, так и те, которые возникли относительно недавно и еще не зафиксированы в авторитетных словарях РС.

Тема эвфемизмов пенитенциарной системы еще мало разработана и является перспективной исследовательской темой.

Литература

1. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков: АКД; Филол. науки: 10.02.19 - теория языка. - Краснодар, 2006. - 16 с.

2. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. 2-е издание, доработанное. - Бирск: БФ БашГУ, 2017. -227 с.

3. Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Неявные формы этнического и расистского оскорбления в доминантной англоговорящей культуре // Вестник МГИМО-У-ниверситета. № 3 (24), 2012. C. 170-176.

4. Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Рифмованный сленг как средство маскировки алкогольной и наркотической зависимости // Вестник МГИМО Университета. 2013. № 1. C. 212-217.

5. Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. «Скрытые» формы этнических ярлыков по отношению к европейцам // Вестник МГИМО Университета. 2014. № 6 (39). C. 236-244.

6. Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Межкультурная коммуникация, этнические стереотипы и ярлыки англоговорящего сообщества: учебное пособие. - Москва: Проспект, 2015. - 112 с.

7. Жеребило Т.В., Жеребило Т.В., Мейриева А.С. классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-5. С. 1107-1110.

8. Киселева С.А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе: структурно-семантический и прагматический аспекты): АКД; Филол. науки: 10.02.04 / Моск. пед. гос. ун-т. - М.: 2015. - 18 с.

9. Потапова Н. М. эвфемизмы в языке и речи: (На материале англоязычного делового дискурса): АКД; Филол. науки: 10.02.04 / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2008. - 18 с.

10. Томахин Г. Д. лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. - 720 с.

11. Торн Т. Словарь современного сленга / Thorne T. Dictionary of Modern Slang. - М.: Вече, Персей, 1996. - 592 c.

12. Ayto, John. Oxford dictionary of Rhyming Slang. - Oxford University Press, 2003. - 309 p.

13. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. - London: Routledge, 1994. - 202 p.

14. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. -Cassel, 2002. - 334 p.

15. Green, Jonathon. Cassell's Dictionary of Slang. - London: Cassell, 2003. - 1316 p.

16. Holder, R.W. Oxford Dictionary of euphemisms (How not to Say What You Mean: A Dictionary of euphemisms). - Oxford University Press, 2008. - 412 p.

17. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. 2nd impression, 1999. - 1568 p.

18. Neaman, Judith S. and Silver, Carole G. The Wordsworth Book of Euphemism, 1995. - 409 p.

19. Perkins, D.C. Cockney rhyming Slang. - A domino Book, 2004. - 48 p.

SOCIAL EUPHEMISMS OF BRITAIN'S PENITENTIARY SYSTEM FOUND IN RHYMING SLANG

Gorshunov Y.V., Gorshunova E.Y.

Bashkir State University at Birsk, state service under the President of the Russian Federation

The article is aimed at systematizing the linguistic, pragmatic and socio-cultural properties of euphemisms directly related to the penitentiary system of Great Britain and created in the depths of rhyming slang. The emphasis is on the rhymes referring to prison, prison staff and terms of imprisonment. The study revealed that the most representative group of rhymes encoding a prison refer to the word jail. A multidimensional linguistic, pragmatic and socio-cultural characteristic is given to the rhymes encoding the slangisms can, cho-key, clink, club, freezer, nick, stir, steel, treadmill, treadwheel, denoting a prison, to 5 rhymes denoting a prison guard (chief warder), 4 rhymes denoting a prison term time, and their synonyms.

Keywords: rhyming slang, rhyme, euphemism, penitentiary system, prison, sociocultural aspect.

References

1. Baskova Yu.S. Euphemisms as a means of manipulation in the language of the media: on the material of Russian and English languages: AKD; Philol. sciences: 10.02.19 - theory of language. - Krasnodar, 2006. - 16 p.

2. Gorshunov Yu.V., Gorshunova E. Yu. Social euphemisms in rhyming slang: a monograph. 2nd edition, revised. - Birsk: BF BashGU, 2017. - 227 p.

3. Gorshunova E. Yu., Gorshunov Yu.V. Implicit forms of ethnic and racist insult in the dominant English-speaking culture // Bulletin of MGIMO-University. No. 3 (24), 2012. C. 170-176.

4. Gorshunova E. Yu., Gorshunov Yu.V. Rhyming slang as a means of disguising alcohol and drug addiction // Bulletin of MGIMO University. 2013. No. 1. C. 212-217.

5. Gorshunova E. Yu., Gorshunov Yu.V. "Hidden" forms of ethnic labels in relation to Europeans // Bulletin of MGIMO University.

2014. No. 6 (39). pp. 236-244.

6. Gorshunova E. Yu., Gorshunov Yu.V. Intercultural communication, ethnic stereotypes and labels of the English-speaking community: a study guide. - Moscow: Prospekt, 2015. - 112 p.

7. Zherebilo T.V., Zherebilo T.V., Meyrieva A.S. Classification of euphemisms used in modern Russian // Fundamental research.

2015. No. 2-5. pp. 1107-1110.

8. Kiseleva S.A. Functioning of euphemisms in modern English military-political discourse: structural-semantic and pragmatic aspects): ACD; Philol. Sciences: 10.02.04 / Mosk. ped. state un-t. - M.: 2015. - 18 p.

9. Potapova N.M. Euphemisms in language and speech: (Based on the material of English business discourse): AKD; Philol.

Sciences: 10.02.04 / Moscow State University. M.V. Lomon-osov. - M., 2008. - 18 p.

10. Tomakhin GD Linguistic Dictionary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. - M.: AST-PRESS KNIGA,

2003. - 720 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Thorne T. Dictionary of Modern Slang. - M.: Veche, Perseus, 1996. - 592 p.

12. Ayto, John. Oxford dictionary of Rhyming Slang. - Oxford University Press, 2003. - 309 p.

13. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. - London: Rout-ledge, 1994. - 202 p.

14. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. - Cassel, 2002. - 334 p.

15. Green, Jonathon. Cassell's Dictionary of Slang. - London: Cas-sell, 2003. - 1316 p.

16. Holder, R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms (How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms). - Oxford University Press, 2008. - 412 p.

17. Longman Dictionary of English Language and Culture. new edition. 2nd impression, 1999. - 1568 p.

18. Neaman, Judith S. and Silver, Carole G. The Wordsworth Book of Euphemism, 1995. - 409 p.

19. Perkins, D.C. Cockney Rhyming Slang. - A Domino Book,

2004. - 48 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.