Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ (ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ И СОБЫТИЯ НОВОГО ПЕРИОДА ИСТОРИИ АНГЛИИ)'

КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ (ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ И СОБЫТИЯ НОВОГО ПЕРИОДА ИСТОРИИ АНГЛИИ) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фоновые знания / культурная грамотность / исторические личности / рифмованный сленг / ономастические реалии / background knowledge / cultural literacy / historical figures / rhyming slang / onomastic culture-determined items

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович

В статье на примере рифмованных сленговых выражений, отсылающих к некоторым важным событиям нового периода истории Англии или основанных на именах исторических и легендарных личностей прошлых эпох, рассмотрены культурно-исторические ономастические реалии, которые отразились в коллективной памяти англичан и входят, таким образом, в так называемые «актуальные фоновые знания» и «фоновые знания культурного наследия». Цель статьи – описать социально-исторические ассоциации рифмованного сленга, связанные с именами исторических и легендарных личностей прошлых эпох и важными событиями в истории Англии. Тема рассмотрена на примере образцов рифмованного сленга, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных словарей общего и рифмованного сленга. Изученные примеры рифмованного сленга содержат культурно-исторические реалии, прецедентные онимы и отражают тенденцию создания новых ономастических рифм, построенных на именах популярных или хорошо известных личностей из мира кино и телевидения, шоубизнеса, массовой культуры, поп-музыки, спорта, политики и т.д. Социально-исторические ассоциации в рифмованном сленге ранее не были предметом специального анализа. Несомненно, они заслуживают лингвистического и социокультурного описания. Автор обратил внимание на особый слой лексики и фразеологии, анализ которого задает новый перспективный вектор исследования рифмованного сленга, содержащего культурно-исторические реалии, имеющие лингвострановедческую и лингвокультурологическую ценность. Результаты исследования могут оказаться полезными и интересными для исследователей, специализирующихся в межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедении, контрастивной лингвистике английского и русского языков, зарубежной (английской) истории, культуре речи и в практике преподавания английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL-HISTORICAL AND LINGUOCULTURAL ASSOCIATIONS OF RHYMING SLANG (HISTORICAL PERSONALITIES AND EVENTS OF THE NEW PERIOD IN THE HISTORY OF ENGLAND)

Samples of rhyming slang expressions that refer to some important events of the new period of English history or are based on the names of historical and legendary figures of past epochs are considered in the article. They are cultural and historical onomastic items that are reflected in the collective memory of the British and are thus included into the so-called “relevant background knowledge” and “background knowledge of cultural heritage.” The article aims at describing the socio-historical associations of rhyming slang associated with the names of historical and legendary figures of past epochs and important events in the history of England. The topic is examined using samples of rhyming slang expressions selected from authoritative dictionaries of general and rhyming slang by using a continuous sampling method. The rhymes referring to some historical figures are cultural and historical items, containing precedent onyms and reflecting the tendency to create new onomastic rhymes based on the names of celebrities from the world of cinema, mass culture, pop music, sports, politics, etc. The socio-historical associations of rhyming slang have not yet been the subject of special analysis. Undoubtedly, they deserve linguistic and sociocultural description. The author draws attention to a special layer of vocabulary and phraseology, the analysis of which sets a new promising vector for the study of rhyming slang, containing cultural and historical items that have linguocultural value. Specialists in intercultural communication, linguoculturology, linguistic and regional studies, contrastive linguistics of the English and Russian languages, foreign (English) history, cultural speech and the practice of teaching English may find the results of the study useful and interesting.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ (ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ И СОБЫТИЯ НОВОГО ПЕРИОДА ИСТОРИИ АНГЛИИ)»

IV. ИССЛЕДОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ

DOI: 10.35634/2500-0748-2023-15-4-410-418 УДК 372.881.111.1(045)

Ю.В. Горшунов

Бирский филиал Уфимского университета науки и технологий,

Бирск, Россия

КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ (ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ И СОБЫТИЯ НОВОГО ПЕРИОДА ИСТОРИИ АНГЛИИ)

В статье на примере рифмованных сленговых выражений, отсылающих к некоторым важным событиям нового периода истории Англии или основанных на именах исторических и легендарных личностей прошлых эпох, рассмотрены культурно-исторические ономастические реалии, которые отразились в коллективной памяти англичан и входят, таким образом, в так называемые «актуальные фоновые знания» и «фоновые знания культурного наследия». Цель статьи - описать социально-исторические ассоциации рифмованного сленга, связанные с именами исторических и легендарных личностей прошлых эпох и важными событиями в истории Англии. Тема рассмотрена на примере образцов рифмованного сленга, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных словарей общего и рифмованного сленга. Изученные примеры рифмованного сленга содержат культурно-исторические реалии, прецедентные онимы и отражают тенденцию создания новых ономастических рифм, построенных на именах популярных или хорошо известных личностей из мира кино и телевидения, шоу-бизнеса, массовой культуры, поп-музыки, спорта, политики и т.д.

Социально-исторические ассоциации в рифмованном сленге ранее не были предметом специального анализа. Несомненно, они заслуживают лингвистического и социокультурного описания. Автор обратил внимание на особый слой лексики и фразеологии, анализ которого задает новый перспективный вектор исследования рифмованного сленга, содержащего культурно-исторические реалии, имеющие лингвострановедческую и лингвокультурологическую ценность. Результаты исследования могут оказаться полезными и интересными для исследователей, специализирующихся в межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедении, контрастивной лингвистике английского и русского языков, зарубежной (английской) истории, культуре речи и в практике преподавания английского языка.

Ключевые слова: фоновые знания, культурная грамотность, исторические личности, рифмованный сленг, ономастические реалии.

Сведения об авторе:

Горшунов Юрий Владимирович, доктор филологических наук, профессор, кафедра романо-германской филологии и лингводидактики Уфимского университета науки и технологий (Бирский филиал) (Бирск, Россия); e-mail: gorshunov_@rambler.ru. - ORCID ID: 00000003-4389-4385.

Введение

В настоящее время в методике обучения иностранному языку общепризнано положение о необходимости изучать иностранный язык вкупе с культурой и историей страны изучаемого языка, ее социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем [Соловова, 2008]; [Сысоев, 2001]; [Тер-Минасова, 2000]; [Томахин, 2003] и др. Этот аспект обучения иностранным языкам определяется как лингвострановедче-ский. Без лингвострановедческой составляющей обучение иностранному языку в наши дни

не представляется возможным. В русле лингвострановедческого подхода решаются задачи изучения реалий, которые называют предметы и явления действительности, встречающиеся в одной лингвокультуре и отсутствующие в другой, а также фоновой лексики, представляющей собой обозначения предметов и явлений действительности, имеющих аналоги в сопоставляемых лингвокультурах, но характеризующихся национальными особенностями их функционирования, форм, предназначений.

Заметное место в системе реалий занимают ономастические реалии, в частности имена многих знаменитых личностей прошлого, которые, встречаясь в школьных и вузовских учебниках по истории, географии, литературе и т.д., фигурируя в художественных и исторических романах и фильмах, известны буквально каждому образованному человеку. Они входят естественным образом в так называемые «фоновые знания культурного наследия» и «актуальные фоновые знания» [Томахин, 1988] или «культурную грамотность» среднего носителя языка [Hirsh, 1987]. Речь идет о знаменитых государственных, военных и религиозных деятелях, ученых, просветителях, путешественниках, авантюристах, писателях, художниках, мастерах сцены и экрана и др.

В данной статье мы рассмотрим на примере рифмованного сленга (РС) имена исторических личностей Англии нового периода, актуальных для сознания англичан, входящих в их картину мира и так называемую «культурную грамотность»: монархов, государственных, военных и религиозных деятелей, путешественников и авантюристов, и других категорий людей, оставивших заметный след в истории Англии, а также некоторые важные события нового периода истории, отраженные в рифмованном сленге. Они являются прецедентными именами и феноменами и составляют важную часть лингвострановедческих реалий. Источником рифм и социокультурной информации послужили авторитетные словари и интернет-сайты.

Можно смело утверждать, что рифмованный сленг в контексте «культурной грамотности» служит показательным примером, дающим основания делать выводы о роли той или иной исторической личности в массовом обыденном сознании. РС во многих случаях использует имена библейских, мифологических, фольклорных, литературных персонажей, а также имена исторических и современных политических и государственных деятелей, популярных музыкантов, поп-идолов, киноактеров, известных спортсменов и т.д. [Горшунов, 2017, 2020]; [Горшунов, Горшунова, 2018, 2022]; [Степанян и др. 2020, 2021]; [Ayto, Green, 2002 и др.].

Рифмованный сленг заслуженно пользуется вниманием лингвистов. Ему посвящена обширная литература: словари, диссертационные исследования, монографии и статьи. Только за последние два-три десятилетия из печати вышли солидные труды, посвященные РС, включая диссертационное исследование [Емельянов, 2006], монографию [Рюмин, Емельянов, 2010] и ряд значимых статей [например, Рубанова, Урюпина, 2014]; [Мироненко, 2017], однако в них отсутствует лингвострановедческая составляющая в том виде, как она представлена в нашем исследовании в контексте культурной грамотности.

Анализ выражений рифмованного сленга нового периода истории Англии

Мы придерживаемся классической периодизации всемирной истории, в которой выделяют такие периоды, как доисторический, античный, средневековый, раннее новое время, новое время и новейшее [Периодизация истории (Электронный ресурс)], согласно которой новое время - это период, длящийся с конца пятнадцатого столетия до окончания Первой мировой войны. Применительно к Англии датировка нового периода принимается нами с оговорками, так как считается, что средневековый период завершается правлением королевской династии Тюдоров (1483-1603), который включает Елизаветинскую эпоху (1558-1603). Однако в силу социально-экономических условий есть веские основания относить Елизаветинскую эпоху, считаемую одним из самых интересных периодов истории Англии, к новому времени. Так называемая Елизаветинская эпоха - длительное 45-летнее царствование Елизаветы I - пришлась на период особого экономического подъема Англии, прогресса производства и торговли, открытия новых земель, расцвета изящных искусств и поэзии, музыки и театра.

Относя к новому времени период со второй половины XVI в. до начала третьего десятилетия XX в., рассмотрим на примере рифмованного сленга некоторые исторические личности и важные события в истории Англии. В поле зрения попали рифмы, основанные на именах исторических личностей, актуальных для сознания англичан: королей и королев (Henry the Eighth, Ann Boleyn, Bloody Mary, James the First, William the Third, George the Third, Queen Vic), исторических и легендарных личностей (Francis Drake, Guy Fawkes, Archbishop Laud, Oliver Cromwell, Jack Ketch, William Pitt, Charles Fox, Charles Dilke, Captain Cook, Captain Bligh, Captain Scott, Jack the Ripper, Oscar Wilde, Sir Walter Scott, Baydon Powell, Thomas Cook), важных событий (Gunpowder plot, battle of the Nile, Battle of Waterloo, Fourth of July), артефактов, имеющих историческую ценность (Golden Hind). Отобранные для анализа и комментария культурные реалии входят в так называемые «актуальные фоновые знания» и «фоновые знания культурного наследия».

Как мы отметили выше, средневековый период в Англии завершается правлением королевской династии Тюдоров, включая Елизаветинскую эпоху. Наиболее яркие представители династии Тюдоров, запечатленные в рифмованном сленге - Генрих VIII, который, возможно, является самым известным монархом Англии, его вторая жена Анна Болейн, и его дочь от первого брака Мария I Тюдор.

Рифма Henry the Eighth = Eighth (of cannabis) кодирует марихуану (одна восьмая унции (3,5 g) наркотика): Sort me out an Enry, но вряд ли скомпрометирует короля Генриха VIII, правление которого было отмечено непризнанием власти папы в качестве главы церкви, назначением себя главой англиканской церкви и скандальным образом жизни: король был многоженцем и женился шесть раз. Он развелся с двумя женами и казнил двух по обвинению в неверности. Одна из несчастных жен - вторая супруга короля Анна Болейн [LDELC, 1999: 132] - отмечена в РС рифмой Anne Boleyn = gin. В разговорной стихии рифма сокращается: You have a Gold Watch, I'll have an Anny. (Здесь Gold Watch - Scotch). Рифма относительно свежая: она возникла в конце XX в. Анна Болейн - мать Елизаветы I, которой было суждено стать второй правящей королевой тюдоровской Англии. Рождение дочери серьезно разочаровало короля, ожидавшего сына. Чтобы освободить дорогу к новому браку с Джейн Сеймур, королеву обвинили в государственной измене и в супружеской неверности королю. Анна Болейн была казнена.

Старшая дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской королева Англии Мария I Тюдор была ярой католичкой. Она начала восстановление в Англии католической веры, реконструкцию монастырей, наказывала и казнила протестантов. Ее имя, таким образом, ассоциируется с кровавыми расправами, что дало основания для прозвища Bloody Mary - Мария Кровавая, с которым она вошла в историю [LDELC, 1999: 836]. Это прозвище легло в основу рифмы: Bloody Mary = Hairy (God she's Bloody Mary).

Летом 1554 г. Мария вышла замуж за испанского короля Филиппа, брак с которым продлился до смерти королевы в 1558 г. Немало неприятностей мужу Марии, испанскому королю Филиппу II, доставил английский мореплаватель и корсар Френсис Дрейк, который совершил ряд успешных пиратских рейдов на испанские колонии на тихоокеанском побережье Америки, пустив ко дну и разграбив десятки торговых кораблей, заметно поколебав уверенность испанцев в своем превосходстве на море. Чтобы раз и навсегда покончить с дерзкими набегами англичан и восстановить в Англии полностью испанское влияние, Филипп в 1588 г. послал против Англии флот из 130 кораблей. Однако планам Филиппа II не суждено было сбыться. Огонь английских кораблей вынудил армаду отойти из Кале в открытое море, флот был разбит у берегов Англии, остатки Армады понесли тяжелые потери из-за штормов и кораблекрушений. Огромную роль в сражениях с Непобедимой Армадой и ее разгроме сыграл Фрэнсис Дрейк, первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие, имя которого хорошо знакомо каждому английскому школьнику [LDELC, 1999: 395]. В РС в конце XX в. появилась рифма Francis Drakes = brakes, еще не зарегистрированная словарями. Сэр Френсис Дрейк был капитаном трехмачтового флагманского судна Golden Hind («Золотая лань»), на котором он совершил кругосветное путешествие (1577-1580). По воз-

вращении в 1581 г. он был посвящен в рыцари Елизаветой [COCEL, 1990: 164]. «Золотая лань» отмечена в рифмованном сленге рифмой Golden Hind = blind.

Королеву-девственницу Елизавету Тюдор сменил на троне Яков I (1566-1625), который уже был королем Шотландии и стал первым из династии Стюартов королем Англии (16031625) [LDELC, 1999: 702]. Имя государя, правящего одновременно обоими королевствами, запечатлено в РС рифмой, обозначающей степень бакалавра с отличием первого класса: James the First = a 'first' (first-class honours degree). В повседневном общении рифма обычно сокращается до James: We expected Penny to get a James but she ended with a Desmond [Evening Standard, June 1988. Здесь Desmond ^ Desmond Tutu = a 2 / 2 = two-two, a second-class degree which is lower than a two-one]. Появление рифмы James the First датируется началом 1980-х. Она еще не зарегистрирована словарями, как и ее синонимы Geoff / Geoff Hurst и Damien / Damien Hirst.

Начало правления Якова I было омрачено неудачным заговором, устроенным католиками, получившим название Powder Plot («Пороховой заговор»). Заговорщики намеревались взорвать здание парламента, чтобы уничтожить монарха, который симпатизировал протестантам и предпринял ряд репрессий в отношении католиков. Руководил заговором Роберт Кэтсби, а исполнителем был Гай Фокс, который накануне открытия парламента за день до намеченного подрыва охранял бочонки с порохом в подвале под залом заседаний палаты лордов и был обнаружен. Гай Фокс и семеро его соратников были казнены в январе 1606 г. Это событие до сих пор отмечается в Великобритании и англоязычных странах 5 ноября. В этот день на костре сжигают чучело «Гая». Гаю Фоксу и «Пороховому заговору» в рифмованном сленге посвящены свежие рифмы: Guy Fawke(s) = walk(s), означающая в сокращенной форме guy "an expedition" или "journey", и Gunpowder plot = hot.

На эпоху Стюартов выпала деятельность Уильяма Лода, который был архиепископом Кентерберийским с 1632 по 1643 гг. во время правления Карла I. Сторонник Высокой церкви, Лод выступал против радикальных пуританских реформ. Должность архиепископа позволяла Лоду полностью поддерживать политику Карла I во всех важных вопросах, с упором на непререкаемый авторитет короля. В 1640 г. Долгий парламент предъявил Уильяму Лоду обвинения в измене и потребовал заключить его под стражу. Несмотря на помилование, представленное королем, Уильям Лод был казнен 10 января 1645 г., оставаясь непоколебимым в своих религиозных убеждениях. В рифмованном сленге этому человеку посвящена рифма Archbishop Laud [1950s] = fraud.

Вождь Английской буржуазной революции XVII в., лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии с 1653 по 1658 гг. Оливер Кромвель (1599-1658) [LDELC, 1999: 307] в рифмованном сленге удостоен рифмы Oliver Cromwell [mid-19C] (pron. 'crummle') = tumble, to understand, которая обычно используется в сокращенной форме Oliver: do you oliver?

Новая рифма Jack Ketch = stretch, a prison sentence (крим. жарг.: срок заключения, отсидка) основана на имени известного палача XVII в. Джека Кетча (умер в 1686 г.), прославившегося своей жестокостью. Палач ирландского происхождения служил английским королям Карлу II и Якову II. В английском языке имя Jack Ketch стало нарицательным и в переносном смысле может означать любого палача [Кунин, 1984: 413].

Австралийская по происхождению рифма William the Third [1960s-70s] (Aus.) = turd, a piece of excrement, a stool основана на имени Вильгельма III Оранского, который был Правителем Нидерландов с 1672 г. и королем Англии и Шотландии в 1688-1702 гг. [LDELC, 1999: 1527]. Так же непочтительно обошлись с другим монархом - Георгом III (1738-1820), которому посвятили синонимичную рифму George the Third = 1) [1980s+] a third-class degree; 2) turd, excrement. Рифма употребляется и в сокращенной форме. В британском сленге моряков George имеет значения «дефекация» (обыч. в составе выражений have / take the George) и «туалет» (go to/visit the George) [Кудрявцев, Куропаткин, 2004: 121].

Долгое правление Георга III ознаменовано революционными событиями в мире: отделением от британской короны американских колоний и образованием США [LDELC, 1999: 547], Великой французской революцией и англо-французской политической и вооруженной

борьбой, закончившейся Наполеоновскими войнами. Попутно заметим, что помимо этих двух монарших особ нового времени в рифмованном сленге есть синонимичные рифмы с именами других монархов: Henry the Third = turd и Richard the Third = turd.

Рифма Richard the Third = turd - одна из самых старых в рифмованном сленге. Она имеет хождение с конца XIX в. и является, вероятно, самой употребительной из королевских рифм. Рифма сокращается до первого компонента и употребляется в значении «экскременты» [Кудрявцев, Куропаткин, 2004: 247]. Рифма Henry the Third = turd была зарегистрирована в 1950-х.

Во время правления Георга III произошло важное событие, сказавшееся на дальнейшем развитии цивилизации - Война за независимость английских колоний в Америке, вызванная недовольством экономической политикой метрополии, особенно правом Британского парламента облагать налогом колонии, а также исключением колонистов из участия в политических решениях, затрагивающих их интересы. 4 июля 1776 г. была подписана Декларация независимости, провозгласившая независимость колоний от Великобритании. «4 июля» или День независимости (Independence Day) - национальный праздник США, отмечаемый с размахом парадами, пикниками, фейерверками, на зданиях вывешиваются американские флаги; традиционными для страны стали устраиваемые ярмарки, бейсбольные матчи, концерты, карнавалы, барбекю и другие мероприятия и церемонии [LDELC, 1999: 516]. Это событие отмечено в рифмованном сленге рифмой Fourth of July [20C] (BrE) = a tie. Рифма употребительна в Англии, и, как предполагает Дж. Грин, была привнесена американскими военнослужащими времен Первой мировой войны [Green, 2002: 92]. Дж. Эйто также отмечает ее появление и употребление в Англии во время Первой мировой войны и вероятность возникновения в результате контактов с американскими военнослужащими [Ayto, 2002: 203].

С правлением короля Георга III связана государственная и парламентская деятельность Чарльза Джеймса Фокса (1749-1806) убежденного оппонента короля Георга III. Фокс был выдающимся государственным деятелем, идеологом британского либерализма, вождем левого крыла партии вигов. Карьера Фокса в Парламенте длилась почти сорок лет. Каждый раз, когда Фокс занимал должность статс-секретаря (в 1782, 1783 и 1806 гг.), он использовал свое положение скорее для борьбы за более конституционно сильный парламент, чем для достижения внешнеполитических целей. Фокс был денди, азартным игроком и волокитой, оказывал плохое влияние на принца Уэльского, имел большие долги, но ему прощали его недостатки, так как он был защитником гражданских свобод и обладал огромным личным обаянием [COCEL, 1990: 210-211]. В РС Фоксу посвящена рифма charles james [late 19C-1930s] и развернутая версия Charles James Fox = 1) a theatrical box; 2) a fox (hunting).

Портретную галерею королевских особ нашей выборки завершает новая рифма, посвященная королеве Виктории (1819-1901), которая была также императрицей Индии с 1876 по 1901 гг. Виктория унаследовала трон после смерти дяди, Вильгельма IV. Королева проявляла активный интерес к политике своих министров, но практически ушла из общественной жизни после смерти супруга - принца Альберта в 1861 г. До недавнего времени правление Виктории считалось самым продолжительным в британской истории. Королеве-долгожительнице в рифмованном сленге посвящена рифма Queen Vic = 1) sick, ill; 2) sick, perverted.

Помимо Чарльза Фокса, прописку в рифмованном сленге получили такие государственные и общественные деятели рассматриваемого периода, как Уильям Питт Младший, Чарльз Дилк и Бейден Пауэлл.

Уильям Питт младший (1759-1806), принадлежавший к партии тори, стал самым молодым премьер-министром Великобритании в 1783 г. в возрасте 24 лет и первым премьер-министром Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с января 1801 г. Он провел реформы по сокращению государственного долга и налоговую реформу. Ему удалось сделать Палату общин более значимой [НБИЭС, 2004: 770], но рифма, построенная на его имени, сравнивает его с дерьмом: William I William Pitt [1950s+] = shit 1) excrement; 2) an act of defecation.

Рифма Charley Dilke или Charlie Dilke [late 19C-1930s] = milk отсылает к радикальному политику-либералу сэру Чарльзу Дилку (1843-1911), который занимал посты при Гладстоне, однако его карьера была преждевременно прервана в 1885 г. из-за участия в печально известном и получившем широкую огласку бракоразводном процессе.

Заслуживает внимания многозначная рифма, построенная на имени военачальника, английского генерала и основателя современного скаутского и гайдовского движения Бейдена Пауэлла. Она отсылает к полезным и необходимым в лагерном быту солдат вещам: BadenPowell [late 19C +] (BrE) = a trowel (лопатка, савок). Встречается современное написание Baydon Powell: Put some Donald on me Baydon). Рифма имеет хождение с конца XIX в. относительно недавно она приобрела новое значение: Baden Powell = towel (полотенце): 'ere, wrap a baden powell around you. Nobody wants to see that!'). Это значение еще не отражено в авторитетных словарях РС.

Несколько рифм построены на именах выдающихся английских мореплавателей и первооткрывателей, таких как Джеймс Кук, Уильям Блай, Роберт Фолкон Скотт.

Многозначная рифма Captain Cook (BrE / Aus.) = 1) a book; 2) a look; 3) [1950s+] (Aus.) crook, ill, sick имеет хождение как в Англии, так и в Австралии и встречается в редуцированной форме captain. Имя известного английского мореплавателя, искусного навигатора и великого исследователя Джеймса Кука (1728-1779), который совершил три знаменитые экспедиции, открыл Новую Зеландию, Гавайские острова, подробно исследовал восточное побережье Австралии, назвав открытую часть Новым Южным Уэльсом [Кто есть кто...: 605-606], было вписано в историю Австралии, а многозначная рифма занимает достойное место в австралийском рифмованной сленге [Горшунов, Горшунова, 2022: 15-16].

Рифма Captain Bligh = pie эксплуатирует имя морского офицера Королевского флота Великобритании Уильяма Блая, который получил наибольшую известность, когда в 1789 г. на судне «Баунти» под его командованием команда во главе с офицером Флетчером Христианом подняла мятеж, низложила его и оставила с частью офицеров и членов команды в открытом океане в небольшом баркасе. Несчастным удалось благополучно добраться до Тимора. В конце карьеры Уильям Блай был назначен губернатором Нового Южного Уэльса.

Выдающемуся английскому полярному исследователю, капитану королевского флота Великобритании Роберту Фолкону Скотту (1869-1912) посвящена рифма Captain Scott = hot. Скотт, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавлял две экспедиции в Антарктику на кораблях «Дискавери» и «Терра Нова». Он достиг Южного полюса вскоре после норвежца Руаля Амундсена и погиб вместе с товарищами по экспедиции в снежной буре на обратном пути к лагерю [Кто есть кто...: 1006-1007]; [НБИЭС, 2004: 913].

Рифма Thomas Cook = a look основана на имени британского предпринимателя, первого туристического агента, Томаса Кука (1808-1892), который прославился тем, что изобрел организованный туризм. В 1841 г. он открыл первое в истории туристическое агентство. Первый тур в Швейцарию был организован агентством в 1863 г.

В рифмованном сленге получили прописку и одиозные личности. Рядом с именем палача Джека Кетча стоит псевдоним Джек-потрошитель, присвоенный серийному убийце, жертвами которого стали проститутки в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона в 1888 г. [Room, 1990: 186]. Джеку-потрошителю посвящена многозначная рифма: Jack the Ripper [20C] (BrE) = 1) a kipper, киппер, копченая сельдь [like his victims, kippers are split open - как и его жертвы, копченая рыба расчленена. У всех жертв было перерезано горло]; 2) a slipper (I love me jack the rippers. Oi! Mutt fetch my Jack the Rippers); 3) stripper.

Завершим анализ выражений рифмованного сленга, отсылающих к некоторым важным событиям нового периода истории Англии, примерами событийных рифм. Помимо рифмы-ветерана Fourth of July [20C] (BrE) = a tie, в РС относительно недавно появилась еще одна рифма, отражающая то далекое время, когда колонии боролись за самостоятельность: Battle of Saratoga = yoga. Рифма отсылает к важному эпизоду Американской революции - битве при Саратоге, когда 17 октября 1777 г. североамериканским патриотам впервые удалось

одержать крупную победу над британской армией. Сражение считается переломным моментом всей войны.

В рифмованном сленге также отражены морские и сухопутные баталии, происходившие в старом свете. Рифма battle of the Nile [mid-19C-1900s] = tile, a hat отражает битву на Ниле (1 авг. 1789 г.), в которой адмирал Нельсон разбил флот Наполеона, сорвав тем самым французскую экспедицию в Египет.

Рифма Battle of Waterloo [mid-19C] (BrE) = a stew [pron. stu:] отражает последнюю битву Наполеоновских войн (18 июня 1815 г.), когда коалиционные силы трех стран под командованием герцога Веллингтона нанесли поражение Наполеону [НБИЭС, 2004: 151].

Заключение

Таким образом, на примере рифмованных сленговых выражений, отсылающих к некоторым важным событиям нового периода истории Англии или основанных на именах исторических и легендарных личностей прошлых эпох (монархов, государственных, военных и религиозных деятелей, путешественников и других категорий людей), мы рассмотрели культурно-исторические реалии, которые входят в культурную грамотность образованных англичан. Методом сплошной выборки из авторитетных словарей общего и рифмованного сленга было отобрано более тридцати рифм по теме исследования, получивших адекватную лингвистическую и социокультурную характеристику. Автор обратил внимание на особый слой лексики и фразеологии, анализ которого задает новый перспективный вектор исследования рифмованного сленга, содержащего культурно-исторические реалии, имеющие лингвостра-новедческую и лингвокультурологическую ценность. В статье представлен новый, историко-культурный и лингвострановедческий ракурс освещения рифмованного сленга. Анализируемые рифмы содержат прецедентные имена и феномены и составляют важную часть линг-вострановедческих и культурологических ономастических реалий.

Литература:

1. Горшунов Ю.В. Античные, библейские, мифологические и легендарные исторические личности и события в рифмованном сленге // Вестник Башкирского университета. 2017. Т.22.№ 4. С. 1047-1051.

2. Горшунов Ю.В. Герои и злодеи второй мировой войны в компрометирующих контекстах английской идиоматики и рифмованного сленга // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 61 (8). С. 22-25.

3. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Кумиры спорта (теннис) в рифмованном сленге // Modern Humanities Success. 2018. № 2. С. 14-16.

4. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Австралийский колорит рифмованного сленга. Москва: Проспект, 2022.

5. Емельянов А.А. Английский рифмованный сленг (теоретико-экспериментальное исследование): дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2006.

6. Кто есть кто в мире / гл. ред. Г.П. Шалаева. М.: СЛОВО, Эксмо, 2007.

7. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Торсинг», 2004.

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. Москва, 1984.

9. Мироненко Е.А. Рифмованный сленг кокни в свете лингвокультурологического анализа // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2017. Вып. 56. С. 41-47.

10. Новый большой иллюстрированный энциклопедический словарь: М.: «Издательство «АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография», 2004.

11. Периодизация истории. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://fb.ru/article/45299/ periodizatsiya-istorii.

12. Рубанова Е.В., Урюпина А.А. Классический рифмованный сленг в английском языке // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе Республики Беларусь. 2014. С. 93-95.

13. Рюмин Р.В., Емельянов А.А. Английский рифмованный сленг: Теоретические и прикладные аспекты. Иркутск: Изд-во Иркутск. гос. лингв. ун-та, 2010.

14. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: АСТ: Астрель, 2008.

15. Степанян К.А., Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Британские государственные, общественные и политические деятели конца ХХ - начала XXI века в рифмованном сленге // Филологические науки в МГИМО. 2020. № 3 (23). С. 42-47.

16. Степанян К.А., Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Американские президенты и политические деятели в рифмованном сленге // Филологические науки в МГИМО. 2021. Т. 7. № 2 (26). С. 79-86.

17. Сысоев П.В. Язык и культура: В поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 17-23.

18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

19. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-Пресс Книга, 2003.

20. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.

21. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. London, 2002.

22. The Concise Oxford Companion to English Literature. Ed. By M. Drabble and J. Stringer. Oxford University Press, 1990.

23. Green, J. The Big Book of Rhyming Slang. Cassell, 2002.

24. Hirsh E.D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1987.

25. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1999.

26. Perkins D.C. Cockney rhyming Slang. A domino Book, 2004.

Статья поступила в редакцию 27.09.2023

Yu.V. Gorshunov

Birsk branch of the Ufa University of Science and Technology,

Birsk, Russia

CULTURAL-HISTORICAL AND LINGUOCULTURAL ASSOCIATIONS OF RHYMING SLANG (HISTORICAL PERSONALITIES AND EVENTS OF THE NEW PERIOD IN THE HISTORY OF ENGLAND)

Samples of rhyming slang expressions that refer to some important events of the new period of English history or are based on the names of historical and legendary figures of past epochs are considered in the article. They are cultural and historical onomastic items that are reflected in the collective memory of the British and are thus included into the so-called "relevant background knowledge" and "background knowledge of cultural heritage."

The article aims at describing the socio-historical associations of rhyming slang associated with the names of historical and legendary figures of past epochs and important events in the history of England.

The topic is examined using samples of rhyming slang expressions selected from authoritative dictionaries of general and rhyming slang by using a continuous sampling method. The rhymes referring to some historical figures are cultural and historical items, containing precedent onyms and reflecting the tendency to create new onomastic rhymes based on the names of celebrities from the world of cinema, mass culture, pop music, sports, politics, etc.

The socio-historical associations of rhyming slang have not yet been the subject of special analysis. Undoubtedly, they deserve linguistic and sociocultural description. The author draws attention to a special layer of vocabulary and phraseology, the analysis of which sets a new promising vector for

the study of rhyming slang, containing cultural and historical items that have linguocultural value. Specialists in intercultural communication, linguoculturology, linguistic and regional studies, contras-tive linguistics of the English and Russian languages, foreign (English) history, cultural speech and the practice of teaching English may find the results of the study useful and interesting.

Key words: background knowledge, cultural literacy, historical figures, rhyming slang, ono-mastic culture-determined items.

About the author:

Gorshunov Yuri Vladimirovich, Doctor of Philology, Professor, the Department of Romance-Germanic Philology and Linguodidactics of the Ufa University of Science and Technology (Birsky Branch) (Birsk, Russia); e-mail: gorshunov_@rambler.ru. - ORCID ID: 0000-0003-4389-4385.

References:

1. Gorshunov, Yu.V. "Ancient, Biblical, Mythological and Legendary Historical Figures and Events in Rhyming Slang." Bulletin of the Bashkir University, vol. 22, no. 4, 2017, pp. 1047-1051.

2. Gorshunov, Yu.V. "Heroes and Villains of the Second World War in the Compromising Contexts of English Idiom and Rhyming Slang." Tendencii Razvitiya Nauki i Obrazovaniya, vol. 61 (8), pp.22-25.

3. Gorshunov, Yu.V., Gorshunova, E.Yu. "Sports Idols (Tennis) in Rhyming Slang." Modern Humanities Success, no. 2, 2018, pp. 14-16.

4. Gorshunov, Yu.V., Gorshunova, E.Yu. Australian Flavor of Rhyming Slang. Moscow, 2022.

5. Emelyanov, A.A. English Rhyming Slang (Theoretical and Experimental Research): Cand. Sci. (Philol.) Diss. Ivanovo, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Who is Who in the World. Edited by G.P. Shalaeva. Moscow, 2007.

7. Kudryavtsev, A.Yu., Kuropatkin, G.D. English-Russian Dictionary of Slang and Profanity. Moscow, 2004.

8. Kunin, A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. Edited by M.D. Litvinova. Moscow, 1984. 4th ed.

9. Mironenko, E.A. "Cockney Rhyming Slang in the Light of Linguocultural Analysis." Language, Consciousness, Communication. Edited by V.V. Krasnykh, A.I. Izotov, issue 56, 2017, pp. 41-47.

10. New Large Illustrated Encyclopedic Dictionary. Moscow, 2004.

11. Periodization of History, https://fb.ru/article/45299/periodizatsiya-istorii.

12. Rubanova, E.V., Uryupina, A.A. "Classic Rhyming Slang in English." Aktual'nye Problemy Prepodavaniya Inostrannyh Yazykov v Vysshej Shkole Respubliki Belarus', 2014, pp. 93-95.

13. Ryumin, R.V., Emelyanov, A.A. English Rhyming Slang: Theoretical and Applied Aspects. Irkutsk, 2010.

14. Solovova, E.N. Methods of Teaching Foreign Languages: Advanced Course. Moscow, 2008.

15. Stepanyan, K.A., Gorshunova, E.Yu., Gorshunov, Yu.V. "British State, Public and Political Figures of the Late 20th - Early 21st Centuries in Rhyming Slang." Linguistics and Polyglot Studies, no. 3 (23), 2020, pp. 42-47.

16. Stepanyan, K.A., Gorshunova, E.Yu., Gorshunov, Yu.V. "American Presidents and Politicians in Rhyming Slang." Linguistics and Polyglot Studies, vol. 7, no. 2 (26), 2021, pp. 79-86.

17. Sysoev, P.V. "Language and Culture: In Search of a New Direction in Teaching the Culture of the Country of the Language being Studied." Inostrannye Yazyki v Shkole, no. 4, 2001, pp. 17-23.

18. Ter-Minasova, S.G. Language and Intercultural Communication. Moscow, 2000.

19. Tomakhin, G.D. Linguistic and Regional Dictionary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Moscow, 2003.

20. Tomakhin, G.D. Realities-Americanisms: A Manual on Regional Studies. Moscow, 1988.

21. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. London, 2002.

22. The Concise Oxford Companion to English Literature. Ed. By M. Drabble and J. Stringer. Oxford University Press, 1990.

23. Green, J. The Big Book of Rhyming Slang. Cassell, 2002.

24. Hirsh, E.D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1987.

25. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1999.

26. Perkins, D.C. Cockney Rhyming Slang. A Domino Book, 2004.

Received 27.09.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.