прежде всего, тексты (оригинальные и переводные), изображающие вариабельную и стандартную речевую ситуации, требующие от контактирующих использования иностранного языка или иноязычных вкраплений.
Вариабельная ситуация характеризуется набором следующих признаков, влияющих на выбор языка общения и характер проявления двуязычия у билингвов:
1) место языкового контакта (родная страна, заграница);
2) характеристика контактирующих (национальность, социальный статус, пол, гражданство), степень владения родным и иностранным языком (от нулевого до “в совершенстве”;
3) цель общения (установка на качество речи);
4) психическое и физическое состояние вступивших в контакт [6].
Вариабельная речевая ситуация в зависимости от сочетания указанных выше признаков делает возможным: 1) употреблять как один, так и другой язык билингва в качестве средства общения; 2) включать в речь на родном языке иноязычные вкрапления.
Стандартные ситуации - это ситуации, в которых контактирующие пользуются только иностранным языком. Это бывает в тех случаях, когда 1) кроме своего родного языка иностранцы никакого другого языка не знают; 2) один участник коммуникации - иностранец, владеющий только родным языком, а другой -житель определенной страны, знающий язык данной страны (как родной) и иностранный; 3) оба участника коммуникации - граждане данной страны, но являются выходцами из другой страны и вполне владеют еще своим родным языком.
С начала 90-х годов прошлого века происходит заметная активизация процесса заимствования, т.к. в это время сложилась благоприятная обстановка для международных контактов в различных сферах общественной жизни. Обмен информацией сделал неизбежным вхождение новых слов в русский язык из других языков, особенно из английского языка. очень большая часть из них появляется в виде иноязычных вкраплений, например: «Это часть бара в отеле Millennium...» (Итоги, № 49 (547), стр. 36); «Литвиненко в районе Мазвелл-хилл...» (Итоги, № 49 (547),
стр. 36); «Гламуром» заведуют две дамы...» (Итоги, № 49 (547), стр. 48); «... предпочла не ссориться с влиятельным ньюс-мейкером...» (Итоги, № 49 (547), стр. 4); «... ту же высокогорную тоску, что украшала саундтрек к голливудскому фильму «Гладиатор» (Коммерсант, 15 апреля 2004 г., № 68); «В «Шехераза-де» упитанный и немолодой Марио Мароцци в партии Золотого Раба тщетно пытался разодрать недлинные ножки в jete en tournant и прочих прыжковых трюках...» (Коммерсант, 20 апреля 2004 г.. № 71). Основная масса представленных иноязычных вкраплений относится к группам иностранных слов или словосочетаний, которые либо сохранили свою семантику, особенности языка-источника, либо иноязычных слов или словосочетаний, которые включены в русский текст в форме, приспособленной к системе звукотипов русского языка и представленной в форме русского языка или в графике языка-источника. Иноязычные вкрапления в основном сохраняют семантику языка-источника, что позволяет передать специфику страны или ситуации, о которой идет речь. Частое употребление иноязычных вкраплений (особенно в средствах массовой информации) может преобразовать их в заимствования, полностью оформленные по законам языка-реципиента.
список литературы
1. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. С. 60.
2. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. С. 61-67.
3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 47-49
4. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. 142 с.
5. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. С. 24-26.
6. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. С. 27-28.
фольклорное начало стихотворений м.ю. лермонтова
«желанье» и «узник»
н. Г. ДРОЗДОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русской и зарубежной литературы
Белым пятном в изучении поэтики лермонтовских произведений является недостаточная изученность тех произведений, которые бытовали на пензенской земле и могли послужить поэту непосредственными источниками при создании собственных стихотворений. В статье рассматриваются два стихотворения Лермонтова - «Желанье» и «Узник», их фольклорное начало, которое проявляется в избранной автором тюремной тематике, тюремной лексике, мотиве воли - неволи. Делается вывод, что поимская народная песня «У тюрьмы окна большие» обязана своим рождением именно лермонтовскому «Узнику».
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►
Стихотворение Лермонтова 1832 года «Желанье» («Отворите мне темницу») предвосхищают его позднюю тюремную лирику («Сосед», «Соседка», «Узник»). Именно в тюремной тематике обнаруживается фольклоризм этого произведения.
Тюремная тема широко представлена в народных песнях самыми разными мотивами: быт и думы арестанта («Солнце всходит и заходит», «Голова-то моя ль удалая»); казнь в тюрьме («Седина ль моя, сединуш-ка»); возмущение, социальный протест («Вы бродяги, вы бродяги») [1]. Широко представлен и такой мотив -выкуп из тюрьмы.
Позови свое житье-бытье,
Выкупай меня из неволюшки.
(Песня «Ах ты душечка, жена моя молодая») [1].
В других песнях молодец, сидя в тюрьме, тоскует по свободе:
Эх вы, цепи, мои цепи,
Вы железны сторожа,
Не порвать вас, не порезать Мне без острого ножа.
Не гулять мне, как бывало,
Темной ночью по лесам,
Моя молодость увяла По острогам и тюрьмам.
(Песня «Солнце всходит и заходит») [1].
В этом стихотворении снова возникает персонифицированный образ воли:
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.
Песен с подобным хронотопом - «воля - неволя» -знает немало народная поэзия. Воля осознавалась народом как ценность и мужчинами, и женщинами: Государыня, родная матушка!
Выкупи из неволюшки,
Из неволюшки - дома барского...
(Песня «Государыня, родная матушка») [4].
Молодые девушки грустят, выходя замуж, о прежней, свободной девичьей жизни:
Ох ты волюшка вольная,
Воля вольная, незаемная!
Не на век ты нам доставалася.
(Песня «Ох ты волюшка вольная») [1].
Но окно тюрьмы высоко,
Дверь тяжелая с замком.
(М. Ю. Лермонтов)
Тускло светит луч лампады Умирающим огнем;
Только слышно: за дверями Звучно-мерными шагами Ходит в тишине ночной Безответный часовой.
(М. Ю. Лермонтов)
Н. П. Огарев, в лирике которого отмечается многообразное воздействие Лермонтова, причем встречают-
Спустя шесть лет, в 1837 году, Лермонтов переработал «желанье» в новое стихотворение - «узник». Четыре первые стиха «Желанья» без изменения перекочевали в новое произведение. В «узнике» мы встречаемся с теми же образами: это «черноглазая девица» и «черногривый конь», но появился и новый образ - сурового часового. Между стихотворениями «Желанье» и «Узник» пролегли долгие шесть лет.
Говоря о стихотворении «Желанье», необходимо отметить оригинальность Лермонтова в подаче им тюремной темы, широко представленной в русских народных песнях: в отличие от мрачных по содержанию «тюремных» песен, лермонтовское произведение наполнено искрящимся оптимизмом; так называемая «тюремная лексика» представлена в нем лишь одним словом - «темница», все остальные производят радостное впечатление свободы: челнок, парус, морской простор, зеленый сад, черногривый конь, черноокая красотка. Создается впечатление, что лирический герой - оптимист, не сомневающийся в том, что скоро, очень скоро он обретет желанную свободу, вкусит все прелести вольной жизни.
«Узник» - произведение более мрачное. Тюремная лексика представлена не одним словом, как в стихотворении «Желанье», а богаче: «дверь тяжелая», «висящий на ней замок», «стены голые», со всех сторон обступающие несчастного заключенного; «тусклый... луч лампады»; суровый «безответный часовой». Герой говорит об одиночестве, испытываемом им в тюрьме: «Одинок я - нет отрады». В стихотворении «Желанье» об одиночестве не упоминается.
Все эти поэтические приметы столь значимы, что с полным основанием можно говорить об их воздействии на произведения других авторов, в частности Н. Огарева.
На наш взгляд, лермонтовскому стихотворению «Узник» обязано своим рождением стихотворение
Н. Огарева «Арестант» (1850) [3]. Их сближают названия («узник» и «арестант» - слова-синонимы); тюремная тематика (сидящий в тюрьме и тоскующий о свободе узник-арестант); образ часового («ходит в тишине ночной безответный часовой» у Лермонтова, «и звенит о шпору шпорой, жить скучая, часовой» у Огарева); текстуальные совпадения:
Но стена тюрьмы крепка,
У ворот ее замкнуты Два железные замка
(Н. П. Огарев).
Чуть дрожит вдоль коридора Огонек сторожевой,
И звенит о шпору шпорой,
Жить скучая, часовой.
(Н. П. Огарев)
ся иногда и следы прямого влияния, несомненно, воспользовался образами лермонтовского произведения.
Лермонтовскому «Узнику» обязана своим рождением так же и поимская народная песня «У тюрьмы окна большие», помещенная в книге «Песни и сказки Поимского района» с не совсем правильной, на наш взгляд, пометой: «первоначальный текст написан
Н. П. Огаревым» [2].
Первоначальный текст все-таки принадлежит, по нашему убеждению, Лермонтову, так как Н. П. Огарев, создавая свое произведение, несомненно, идет по следам Лермонтова, пользуясь его мотивами и образами.
Вот строки лермонтовского стихотворения:
Но окно тюрьмы высоко,
Дверь тяжелая с замком.
Тускло светит луч лампады Умирающим огнем.
А вот строки из поимской песни:
У тюрьмы окна большие,
Дверь чугунна заперта.
В коридоре свет мерцает,
Лампа тусклая горит.
Лермонтовское стихотворение «Узник» и поимс-кую народную песню «У тюрьмы окна большие» объединяет принадлежность к одному тематическому циклу - тюремному с мотивом - быт и думы арестанта.
Поим находится в восемнадцати километрах от Чембара (Тархан) и его жители, согласно мемуарным источникам, прекрасно были осведомлены о поэте Лермонтове.
Лермонтовского «Узника» роднят с народными тюремными песнями следующие моменты:
1. Оно не отличается сложностью действия, являясь изображением чувств и настроений героя, который сидит в неволе и горюет о свободе. Он мечтает поцеловать «черноглазую девицу», промчаться по степи, «как ветер», на «черногривом коне».
2. Мрачный колорит, достигаемый богато представленной «тюремной лексикой»: темница, замок, часовой и т. д.
3. Мотив воли; центральной темой тюремных песен является воля, противопоставляемая неволе.
список литературы
1. Народные лирические песни. Л., 1961 С. 479, 475, 471, 478, 431, 479, 239.
2. Песни и сказки Поимского района // Сост. А.П. Анисимова. Пенза, 1948. С. 161.
3. Огарев Н. П. Стихотворения и поэмы. М., 1980. С. 75.
4. Русский фольклор / Сост. В. П. Аникин. М.: Художественная литература, 1985. С. 261.
тарханские впечатления как один из творческих стимулов, побудивших м. ю. Лермонтова к созданию «песни про царя ивана васильевича, молодого опричника и молодого купце калашникова»
Н. Г. ДРОЗДОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра русской и зарубежной литературы
Статья содержит выявление такого аспекта: освещение тарханских впечатлений и воспоминаний поэта, как одного из творческих стимулов, побудивших его к созданию гениального произведения - «Песни про купца Калашникова». В связи с этим мы обращаемся к фольклорному памятнику - песням о Мастрюке и Кострюке Темрюковиче, проводим сопоставительный анализ между ними и произведением Лермонтова; акцентируем внимание на воспоминаниях современников поэта, свидетельствующих о его интересе к кулачным боям и народному творчеству.
По нашему убеждению, основными источниками Действительно, не исключено, что именно тарханские поэмы могли служить Лермонтову фольклорные памятники-песни о Мастрюке-Кострюке Темрюковиче, зафиксированные К. Даниловым и П. Киреевским в различных губерниях России, а также личные впечатления поэта.
Зиму 1836 года поэт провел в Тарханах. П. А. Вис-коватов передает рассказ восьмидесятилетней крестьянки Тархан А. П. Ускоковой, которая и рассказала о кулачном бое, устроителем которого был зимой 1836 года сам Лермонтов: «А билися на первом снеге.
Место - то оцепили веревкой - и много нашло народу, а супротивник сына моего прямо по груди-то и треснул, так, значит, кровь пошла. Мой-то осерчал, да и его как хватит - с ног сшиб. Михаил Юрьевич кричит:
«Будет! Будет, еще убьет» [2, С. 212].
Висковатов назвал этот рассказ о кулачном бое «интересной иллюстрацией к настроению поэта, когда он писал свою песню про Ивана Грозного» [2, С. 212].
впечатления помогли поэту написать такую красочную картину зимнего утра:
Заря алая подымается;
Разметала кудри золотистые,
Умывается снегами рассыпчатыми,
Как красавица, глядя в зеркальце,
В небо чистое смотрит, улыбается.
Упомянутые Висковатым кулачные бои Лермонтов устраивал в зимние месяцы 1836 года. Действие поэмы тоже происходит зимой («тучки» «гонит метелица... распеваючи»; «алая заря умывается снегами рассыпчатыми»; коса Алены Дмитриевны «снегом-инеем пересыпана»; опричник «повалился на холодный снег» и т. д.).
Сына Ускоковой «супротивник» ударил «прямо по груди-то», и удар опричника пришелся «посередь груди» Калашникова.