Научная статья на тему 'К определению понятия «иноязычное вкрапление»'

К определению понятия «иноязычное вкрапление» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3240
460
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Геранина И. Н.

В статье рассматривается одно из понятий, связанных с заимствованной лексикой, иноязычное вкрапление. Дается определение иноязычных вкраплений, рассматриваются отдельные классификации, существующие в лингвистической литературе, касающиеся заимствований, и в частности, иноязычных вкраплений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К определению понятия «иноязычное вкрапление»»

Исследователи творчества Бреля всякий раз отмечали, что он работал как проклятый, добиваясь, чтобы каждое слово звучало как последнее. Он был поначалу настолько пафосен и серьезен, что его даже прозвали «Аббатом Брелем». Кличка отпала со временем, а подлинно поэтическая работа со словом стала еще тоньше и изощреннее. И французский бард выбрал не просто из расчета на большую аудиторию - трудно найти другой, настолько же гармоничный язык, в котором на одной сквозной рифме к слову «любовь» можно построить несколько совершенно разных песен. Хотя и то немногое, что он спел на фламандском, поражает и языковым мастерством, и выразительностью.

Звук его был так же неистов, как то, что оставалось между строк. На бумаге филигрань его слогов мало о чем говорит. Иногда Брель-поэт кажется слишком рассудочным - невозможно ведь добиться такого естественного дыхания страсти без тщательного расчета внутренних созвучий и рифм... Пока не услышишь, как бросается он навстречу залу в «Амстердаме», как дрожит его голос в последних замирающих звуках «Не покинь меня»... Одной из особенностей манеры исполнения Жака Бреля, на наш взгляд, является растягивание согласных звуков. Это явление, по нашим наблюдениям, встречается в песнях Бреля довольно часто (в 36 % проанализированных 5068 строчек песен Бреля).

На примере песен В. Высоцкого и Ж. Бреля можно убедиться, что продление согласных звуков помогает авторам ярко и убедительно выразить свое отношение к той проблеме, которая поднимается в песне и превра-

тить слушателя из пассивного созерцателя в соучастника, заставляя его сопереживать и сочувствовать.

Жанр авторской песни, по определению, предполагает существование автора-личности, с её неповторимым нервно-психическим складом и творческим настроем. Ж. Брель и В. Высоцкий идеально соответствуют этим требованиям. Являясь не только автора-ми-исполнителями, но и профессиональными актёрами, они добивались яркого перевоплощения. О чём бы ни пели барды: о любви и дружбе, о предательстве и силе человеческого духа, о Родине и о войне, о человеческих пороках - они всегда оставались предельно искренними.

Продление согласных звуков, являясь эмоционально-окрашенным фоносемантическим средством, выполняет функцию воздействия в авторской песне воздействия.

список литературы

1. Агеносов В. В. Бардовская поэзия. Русская литература XX века.11 кл.: Поурочные разработки. Метод. Рекомендации для учителя. М.: Дрофа, 2001. 480с.

2. Бордовских Н. С. Стихи и песни. Брель Ж. Сборник статей. М.: Радуга, 1988. 364 с.

3. Истомин С., Денисенко Д. Самые знаменитые барды России. М.: Вече, 2002. 412 с.

4. Савченко Б. А. Авторская песня. М.: Знание, 1987. 54 с.

5. Todd О. Jacques Brel, une vie. Editions Robert Laffont, 1984. 546 pp.

6. Clouzet J. Et Clouzet A. Jacques Brel Poésie et chansons. Seghers, Paris, 2003. 278 pp.

к определению понятия «иноязычное вкрапление»

И. Н. ГЕРАНИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русского языка и журналистики

В статье рассматривается одно из понятий, связанных с заимствованной лексикой, - иноязычное вкрапление. Дается определение иноязычных вкраплений, рассматриваются отдельные классификации, существующие в лингвистической литературе, касающиеся заимствований, и в частности, иноязычных вкраплений.

Заимствование - уникальное языковое явление, которое на протяжении значительного периода времени не остается без внимания лингвистов. Заимствованная лексика представляет собой сложную и неоднородную группу в лексическом составе русского языка. Немалую часть среди заимствований составляют иноязычные вкрапления.

Начиная с середины ХХ века, в лингвистической литературе большое внимание уделяется иноязычным вкраплениям, как в теоретическом плане, так и при исследовании текстов: работы Б. Н. Павлова, Г. С. Скре-бова, О. С. Сапожниковой, Ю. Т. Листровой-Правда, Л. П. Крысина, В. И. Андрусенко и др.

Термин «иноязычные вкрапления» был введен А. А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычное вкрапление как результат «сосуществования» двух текстов: «...текст на любом языке можно пред-

ставить как продукт «развертки» модели соответствующего языка, порождающей этот текст по определенным правилам. И, наоборот, можно построить такую модель, которая будет результатом «свертывания» текста по определенным правилам... Однако... некоторые отрезки (сегменты) текста не укладываются в нашу модель. Это очень частые в текстах на любом языке иноязычные вкрапления в любой текст» [1]. А. А. Леонтьев предлагает классификацию, состоящую из 16 видов иноязычных вкраплений и основанную на комбинации четырех «независимых уровней», опирающихся на аналитическую дистрибутивную модель:

1) лексемный, 2) морфемный, 3) фонемный, 4) уровень звукотипов [2]. Данная классификация иноязычных вкраплений дала толчок для дальнейшего изучения и разграничения иноязычных вкраплений в лингвистических исследованиях.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

Л. П. Крысин значительно дополнил и конкретизировал понятие «иноязычное вкрапление», выделив его в качестве одного из типов иноязычных слов наряду с заимствованиями и экзотической лексикой, между которыми существуют «структурные и функциональные различия». Сами иноязычные вкрапления разделены на две группы:

1. Слова и словосочетания, которые «имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка». Эти слова представляют собой «межъязыковой словесно-фразеологический фонд» и могут употребляться как в разных стилях книжной речи, так и в разговорной речи.

2. Иноязычные элементы, которые не могут быть названы устойчивыми или интернациональными. Очень часто они используются в связи с художественно-стилистическими задачами, а также для отражения индивидуального словоупотребления [3].

Кроме того, в лингвистической литературе встречаются классификации, предложенные Ю. Т. Листро-вой-Правда. данные классификации дают представление о типах иноязычных вкраплений и их месте в русском литературном языке; с их помощью определяются специфика отбора, определяются стилистические функции вкраплений в связи с национально-культурной спецификой содержания текста [4].

Одна из классификаций отражает разное соотношение иноязычных вкраплений с системами языка-источника и заимствующего языка. Исходя из этого, выделяются следующие группы иноязычных вкраплений:

1. Полное иноязычное вкрапление - отрезок текста на иностранном языке (самостоятельные предложения или их сочетание, междометие, обращение, часть сложного предложения, вставная или вводная конструкция), включенный в текст без каких-либо изменений.

2. Частичное иноязычное вкрапление - слово, словосочетание, предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично (фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены в синтаксические отношения с членами русского предложения.

1) иностранное слово или словосочетание, которое сохранило свою семантику, особенности звучания и графику языка-источника, сохранившее без изменения и свой морфологический облик и не имеющее морфологических показателей синтаксической связи с другими членами предложения, однако хотя бы частично приобретшее морфологический облик, свойственный русским словам;

2) иноязычное слово или словосочетание (или отрезок иноязычного текста), включенное в русский текст в форме, приспособленной к системе звукотипов русского языка, и в русской графике;

3) иноязычное слово или словосочетание (или текст), употребленное с семантикой, свойственной русскому языку:

а) в графике языка-источника ;

б) в русской графике, а нередко и в русифицированной фонетической форме.

4) иноязычное слово или словосочетание со свойственной ему семантикой, употребленное в русской графике и в русском грамматическом оформлении;

5) иноязычное слово (или его составляющая часть), некогда вошедшее в русский язык, употребленное в исконном звуковом облике:

а) в русской графике;

6) в графике языка-источника.

3. Контаминированное, или русско-иноязычное, вкрапление (явление “ломаной речи”), представляющее собой русское слово, словосочетание или предложение (или отрывок текста), употребленное по законам другого языка (или с нарушением закона русского языка).

1) русское слово, сохраняющее свою русскую семантику и грамматическое оформление, но выступающее в нерусском звуковом оформлении, что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической формы (т. н. иностранный акцент);

2) русское слово, словосочетание (или текст), сохраняющее русскую семантику, но выступающее в иноязычном грамматическом (а) морфологическом,

б) синтаксическом и в) звуковом оформлении), что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической формы (иностранный акцент + явления грамматической интерференции других языков или нарушения законов русской грамматики в целях “ос-транения”.

3) русское слово, словосочетание (или текст) с русской семантикой и звуковым оформлением, употребленное с иностранным грамматическим (а) морфологическим; б) синтаксическим) оформлением (явление интерференции) или с нарушением русского грамматического оформления (явления, вводимые в целях “остранения”);

4) русское слово, словосочетание (или текст) в нерусском (или неправильном) семантическом употреблении; при этом имеют место явления а) семантической; б) словообразовательной; в) лексико-синтаксической интерференции других языков или соответствующие нарушения русской нормы, допущенной в целях “остранения”;

5) русское слово в иноязычном грамматическом и звуковом (графическом) оформлении с семантикой, чуждой русскому языку.

4. Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включенного в оригинальную русскую речь. Нулевые вкрапления даются в одном ряду с полными, частичными и контаминированными вкраплениями, так как и те и другие используются в русских текстах для передачи иностранной речи или речи иностранцев, нередко заменяя или дополняя друг друга, т. е. выполняют стилистические функции, как и другие типы вкраплений [5].

Вторая классификация построена на основе учета степени связанности иноязычных вкраплений с национально-культурным своеобразием содержания сообщения в переводных и оригинальных текстах. Национально-культурное своеобразие содержания имеют,

прежде всего, тексты (оригинальные и переводные), изображающие вариабельную и стандартную речевую ситуации, требующие от контактирующих использования иностранного языка или иноязычных вкраплений.

Вариабельная ситуация характеризуется набором следующих признаков, влияющих на выбор языка общения и характер проявления двуязычия у билингвов:

1) место языкового контакта (родная страна, заграница);

2) характеристика контактирующих (национальность, социальный статус, пол, гражданство), степень владения родным и иностранным языком (от нулевого до “в совершенстве”;

3) цель общения (установка на качество речи);

4) психическое и физическое состояние вступивших в контакт [6].

Вариабельная речевая ситуация в зависимости от сочетания указанных выше признаков делает возможным: 1) употреблять как один, так и другой язык билингва в качестве средства общения; 2) включать в речь на родном языке иноязычные вкрапления.

Стандартные ситуации - это ситуации, в которых контактирующие пользуются только иностранным языком. Это бывает в тех случаях, когда 1) кроме своего родного языка иностранцы никакого другого языка не знают; 2) один участник коммуникации - иностранец, владеющий только родным языком, а другой -житель определенной страны, знающий язык данной страны (как родной) и иностранный; 3) оба участника коммуникации - граждане данной страны, но являются выходцами из другой страны и вполне владеют еще своим родным языком.

С начала 90-х годов прошлого века происходит заметная активизация процесса заимствования, т.к. в это время сложилась благоприятная обстановка для международных контактов в различных сферах общественной жизни. Обмен информацией сделал неизбежным вхождение новых слов в русский язык из других языков, особенно из английского языка. очень большая часть из них появляется в виде иноязычных вкраплений, например: «Это часть бара в отеле Millennium...» (Итоги, № 49 (547), стр. 36); «Литвиненко в районе Мазвелл-хилл...» (Итоги, № 49 (547),

стр. 36); «Гламуром» заведуют две дамы...» (Итоги, № 49 (547), стр. 48); «... предпочла не ссориться с влиятельным ньюс-мейкером...» (Итоги, № 49 (547), стр. 4); «... ту же высокогорную тоску, что украшала саундтрек к голливудскому фильму «Гладиатор» (Коммерсант, 15 апреля 2004 г., № 68); «В «Шехераза-де» упитанный и немолодой Марио Мароцци в партии Золотого Раба тщетно пытался разодрать недлинные ножки в jete en tournant и прочих прыжковых трюках...» (Коммерсант, 20 апреля 2004 г.. № 71). Основная масса представленных иноязычных вкраплений относится к группам иностранных слов или словосочетаний, которые либо сохранили свою семантику, особенности языка-источника, либо иноязычных слов или словосочетаний, которые включены в русский текст в форме, приспособленной к системе звукотипов русского языка и представленной в форме русского языка или в графике языка-источника. Иноязычные вкрапления в основном сохраняют семантику языка-источника, что позволяет передать специфику страны или ситуации, о которой идет речь. Частое употребление иноязычных вкраплений (особенно в средствах массовой информации) может преобразовать их в заимствования, полностью оформленные по законам языка-реципиента.

список литературы

1. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. С. 60.

2. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. С. 61-67.

3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 47-49

4. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. 142 с.

5. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. С. 24-26.

6. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. С. 27-28.

фольклорное начало стихотворений м.ю. лермонтова «желанье» и «узник»

Н. Г. ДРОЗДОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русской и зарубежной литературы

Белым пятном в изучении поэтики лермонтовских произведений является недостаточная изученность тех произведений, которые бытовали на пензенской земле и могли послужить поэту непосредственными источниками при создании собственных стихотворений. В статье рассматриваются два стихотворения Лермонтова - «Желанье» и «Узник», их фольклорное начало, которое проявляется в избранной автором тюремной тематике, тюремной лексике, мотиве воли - неволи. Делается вывод, что поимская народная песня «У тюрьмы окна большие» обязана своим рождением именно лермонтовскому «Узнику».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.