Научная статья на тему 'ФОЛЬКЛОРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛОЕМСКИХ СВАДЕБНЫХ ПРИЧИТАНИЯХ'

ФОЛЬКЛОРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛОЕМСКИХ СВАДЕБНЫХ ПРИЧИТАНИЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / ФОЛЬКЛОР / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ТЕКСТ / НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА / DIALECT / FOLKLORE / PHRASEOLOGY / TEXT / FOLK CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бунчук Т.Н.

В статье представлены результаты исследования языковых особенностей фольклорных текстов свадебных причитаний, бытовавших в народной культуре с. Лойма Республики Коми. Дано описание устойчивых языковых конструкций, которые организуют текст и выражают важные для народной культуры смыслы. Наиболее представленными в лоемских текстах являются сочетания с постоянными эпитетами и репрезентативными парами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOLKLORIC PHRASEOLOGY IN LOYMA BRIDAL LAMENTATIONS

The article covers the results of studying the linguistic peculiarities of folklore texts of bridal lamentations existing in the folk culture of the Loyma village of the Komi Republic. The author describes fi xed language structures organizing the text and expressing the meanings which are important for the folk culture. The most common phrases in Loyma texts are the ones with permanent epithets and representative pairs.

Текст научной работы на тему «ФОЛЬКЛОРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛОЕМСКИХ СВАДЕБНЫХ ПРИЧИТАНИЯХ»

УДК 81-112.2

Т. Н. Бунчук T. N. Bunchuk

ФОЛЬКЛОРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛОЕМСКИХ СВАДЕБНЫХ ПРИЧИТАНИЯХ

FOLKLORIC PHRASEOLOGY IN LOYMA BRIDAL LAMENTATIONS

В статье представлены результаты исследования языковых особенностей фольклорных текстов свадебных причитаний, бытовавших в народной культуре с. Лойма Республики Коми. Дано описание устойчивых языковых конструкций, которые организуют текст и выражают важные для народной культуры смыслы. Наиболее представленными в лоемских текстах являются сочетания с постоянными эпитетами и репрезентативными парами.

Ключевые слова: диалект, фольклор, фразеология, текст, народная культура.

The article covers the results of studying the linguistic peculiarities of folklore texts of bridal lamentations existing in the folk culture of the Loyma village of the Komi Republic. The author describes fixed language structures organizing the text and expressing the meanings which are important for the folk culture. The most common phrases in Loyma texts are the ones with permanent epithets and representative pairs.

Keywords: dialect, folklore, phraseology, text, folk culture.

1. В современном языкознании отмечается интерес к изучению языка фольклора, его семиотических и этнолингвистических свойств. Тем не менее лингво-стилистические (поэтические) его особенности также имеют важное значение для познания народной духовной культуры, в частности средств ее вербального выражения.

В статье рассмотрены лингвостилистические особенности текстов свадебных причитаний, записанных в селе Лойма Прилузского района Республики Коми. Сегодня село Лойма знакомо многим как уголок русской старины со своими традициями, уходящими в глубь веков. Лоемская народная культура сформировалась в особых условиях иноязычного (коми) окружения, с одной стороны, а с другой - непрекращающихся связей с другими русскими: по реке Лузе, на которой стоит Лойма, проходил торговый путь из Вятки в Устюг [4, с. 137]. Так, в одной из своих статей Е.А. Шевченко выявила генетическую близость лоемских и вятских свадебных причитаний [9]; в лексиконе лоемского говора обнаруживаются лексемы, общие для вилегодских (Архангельская обл.) и лузских (Кировская обл.) говоров.

Выбор причитаний в качестве объекта исследования обусловлен тем, что причитания являются одним из наиболее древних жанров фольклора, поэтому рассмотреть языковые особенности таких текстов в условиях поздней локальной культу-

47

ры позволит выявить ключевые смыслы и слова, сохранившиеся в культурной памяти народа.

Предметом данного исследования стала поэтическая фразеология - минимальные текстовые фрагменты, имеющие характер не спонтанно включенных, созданных элементов, а воспроизводимых стереотипных конструкций, важных для выражения традиционных смыслов.

2. До некоторых пор изучением народнопоэтической речи занимались такие научные направления, как лингвистика и фольклористика, каждая из которых использовала свой подход к фактам языка фольклора. С течением времени стало ясно, что исследование языка фольклора нуждается в специальной филологической дисциплине, так как чисто лингвистические и чисто фольклористические методы оказались неэффективными. Как заметил А. Т. Хроленко, лингвисты рассматривали языковые явления «вне связи с поэтикой, художественной структурой устно-поэтического текста и произведения в целом», а фольклористы - «только те явления, которые лежат на поверхности, причем вне всякой связи друг с другом» [8, с. 6].

В связи с этим в последней трети XX века сложилась новая научная дисциплина - лингвофольклористика. Сам термин был разработан и предложен А. Т. Хроленко. Это понятие покрывает область исследований, непосредственным объектом которых является фольклорный текст (общий объект с фольклористикой), а важнейшей лингвистической задачей - описание языка фольклора, структуры фольклорного текста и фольклорной картины мира. Предтечей этого направления стали работы И. А. Оссовецкого и А. П. Евгеньевой [3, 5, 6]. Они в своих научных разработках выявили проблемы соотношения устно-поэтического языка с другими разновидностями общенародного языка; взаимосвязь языка и фольклорной поэтики.

Немалый интерес у лингвофольклористов продолжает вызывать такое явление, как поэтическая фразеология языка фольклора. С термином «поэтическая фразеология» тесно связаны такие понятия, как язык фольклора и формульность фольклорного текста.

Язык фольклора представляет собой особую систему, которая вне пределов произведений устной народной поэзии не употребляется. Однако язык фольклора, по выражению И. А. Оссовецкого, это «сложное образование системного характера, определённый континуум, где диалектически сплавлены его образующие, то есть и конкретные народные говоры, и диалектный язык как система всех соответственных диалектных явлений, и общенародный язык в целом как метасистема русского языка» [6, с. 68].

Применительно к языку фольклора справедливо следующее замечание В.В. Виноградова: «В системе русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах» [2, с. 121]. Символические образы и ключевые фольклорные слова и относят к таким формулам

48

(«типическим местам», «общим местам», loci communes), к повторяющимся художественным стереотипам, выражающимся в единицах различного объема (формульным может быть и одно слово, и целая группа стихов) [1, с. 275].

Формульность - «важнейшая черта языковой специфики фольклора», в ней отражается традиционность «как основное, определяющее свойство фольклора, выделяющее его язык из всех других подсистем языковой структуры». Формуль-ность - необходимое условие существования народного творчества и признается, как отмечает М. А. Венгранович, «универсальной типообразующей закономерностью словесного фольклора» [1, с. 276]. Она обеспечивает относительную сохранность фольклорных текстов во времени, является средством, маркирующим ком -муникативные особенности фольклорного текстообразования.

Надо отметить, что к устойчивым стереотипным элементам устного словесного творчества относятся разные по своей структуре и характеру обобщения единицы: постоянные, или «окаменелые» эпитеты, традиционные мифологические схемы, традиционные, или устойчивые мотивы, поэтические фразеологизмы, матрицы, типические места, общие места (loci communes), фольклорные стереотипы, поэтические константы, устойчивые поэтические элементы.

В данной работе будет использоваться термин «фольклорная фразеология», под которым будут пониматься устойчивые соединения слов, функцией которых является стилистическая организация текста и выражение традиционных (транслируемых культурной памятью посредством языка) смыслов в корпусе текстов одной жанровой природы.

Во второй половине XX века о возникновении и особенностях фольклорной поэтической фразеологии писал И. А. Оссовецкий [6]. Большим вкладом в изучение поэтической фразеологии в народно-песенном фольклоре стала работа А. Т. Хроленко «Поэтическая фразеология русской народной лирической песни» [7], в которой определены черты фольклорной фразеологии: стереотипность элементов, устойчивость, традиционность, формульность. Это одно из первых монографических исследований типов фразеологии русского поэтического фольклора в лингвистическом аспекте. Ученый разработал подробную классификацию фразеологических единиц, именуемых им в силу их специфичности устойчивыми словесными комплексами, употребляемых в фольклорных текстах.

3. Для исследования особенностей поэтической фразеологии в лоемской фольклорной традиции нами были рассмотрены 46 текстов свадебных причитаний села Лойма Прилузского района, хранящиеся в Фольклорном архиве СГУ им. Пити-рима Сорокина (далее в тексте - ФА СГУ и шифр хранения). Методом сплошной выборки были отобраны устойчивые конструкции, имеющие особую семантико-стилистическую функцию в фольклорном тексте. Вслед за А. Т. Хроленко были выявлены группы таких конструкций - линейные, вертикальные конструкции и линейно-вертикальные конструкции [7].

49

3.1. Линейные конструкции. Под линейными конструкциями понимаются бинарные структуры (биномы), в которых слова объединены подчинительной или параллельной синтаксической связью. Среди линейных конструкций в текстах ло-емских свадебных причитаний выявлены атрибутивные и сопряженные пары.

3.1.1. Атрибутивные пары в лоемских причитаниях разнообразны по своей структуре и семантике. Можно назвать следующие структурные виды атрибутивных пар: конструкции с постоянными эпитетами в препозиции, конструкции с постоянными эпитетами в постпозиции, конструкции с двойными эпитетами, кон -струкции с эпитетами-приложениями, конструкции с межстиховой атрибуцией.

A. Наибольшей представленностью в лоемских текстах характеризуются конструкции с постоянными эпитетами в препозиции (мако зёрнышко, белая банюш-ка, сырая земелюшка, красная девица, вышный голос, шёлкова трава, зелено вино, сполюбовные подруженьки, прекрасное крылечико и т.п.).

Б. Не менее актуальны в текстах лоемских причитаний конструкции с постоянными эпитетами в постпозиции (лендочки шёлковы, водица ключевая, древо ку-дрявоё, причёт желанный, скамейка дубовая, посылочка скорая, комони высокие и т.п.). Такие конструкции также представлены словосочетаниями с «контактным» согласованием (напр. руки белые, сабелька вострая) и «дистантным (союзным)» согласованием (напр. пята да железная, пола да каменовы).

B. Отмечается использование конструкций с двойными и тройными эпитетами: в препозиции (чужа дальня сторона; честная да девья красота); в постпозиции (под окошечко под судно, под кутноё; ластки косатые да полосатые; невеста наша белая, православная моя милая); в окаймляющей позиции (крепкими да словами да верныма; чисто поле да широкое).

Г. Конструкции с эпитетами-приложениями в лоемских причитаниях представлены весьма скудно. Так можно охарактеризовать сочетания князь-сватьюшка, сношка да разудалая головушка, сестрицы-голубушки и на церкву на матушку. Первое сочетание отнесено к этой группе вследствие того, что приложение князь в данном случае выполняет функцию величания с комплиментарным значением, одновременно указывая на статус свадебного персонажа и выполняя оценочную атрибутивную функцию.

Д. В рассмотренных текстах лоемских причитаний отмечается синтаксическая особенность, характерная для народно-песенного фольклора - конструкция с межстиховой атрибуцией, где постоянный эпитет, выступая как постоянный атрибут существительного, появляется в следующей строке, синтаксически повторяющей предыдущую, например:

Лучился ли в тереме родимый мой батюшка,

Лучилась ли во высоком моя родимая матушка (ФА СГУ: 1315 - 37).

Говорила я батюшке: «Засеки-ка ты засеку»,

Говорила я брателку: «Засеки-ка ты крепкую» (ФА СГУ: 1318 - 2).

А. Т. Хроленко именует такую конструкцию «расщепленной» и рассматривает как проявление тотального народно-песенного симметризма [7, с. 57].

50

Активнее всего атрибутивными парами представлено семантическое поле «человек». Чётко выявляются 3 микрополя:

1) «персонажи»: родимый батюшка - 36, родимый брателко - 22, родимая матушка - 20, родимая сестрица - 5, милое дитятко - 4, чужой чуженин - 4, вдовая вдовушка - 3, красная девица - 1, белая невеста - 1;

2) «части человеческого тела» представлены атрибутивными парами: белые рученьки /руки - 6, резвы ножки /ноженьки - 6;

3) «проявление качеств человека, его эмоций»: девичья (девья) красота - 4, буйная головушка - 2, горючие слезы - 2, ретивое сердце - 1, разудалая головушка - 1.

Семантическое поле «предметный мир» представлено следующими атрибутивными парами: высок терем (9), кленово коромыслице (8), дубовые ведёрышка (7), белая банюшка (3), брусовая лавочка (2), восковые свечи (2), каменный пол (2), дубовый стол (1), пьяное пиво (3), зелено вино (1).

Семантическое поле «животный мир» представлено атрибутивными парами: добрый комонь (конь) - 4, серы зайчики - 1.

В семантическое поле «растительный мир» в текстах лоемских свадебных причитаний вошли атрибутивные пары алые цветочки (2), жгучая крапива (1), шёлковая трава (1), колючая шипица (1).

Большую группу в лоемских причитаниях составляют атрибутивные пары, представляющие собой именования пространственных реалий как неких координат описываемых в текстах событий. Сюда вошли наименования места обитания, рельефа, водных объектов: родимая сторона (1), чужая сторона (20), чужа дальняя сторона (5), сыра земля (2), зелёный сад (6), темен лес (1), чисто поле (4), сине море (2).

Семантическое поле «время» представлено тремя атрибутивными парами: сегодняшний денёк (6), тёмная ночка (1) и белый денёк (1).

В лоемских причитаниях можно заметить тенденцию к определенной так называемой унификации определения. Так, для нескольких «персонажей», входящих в семантическое поле «человек», используется эпитет родимый: родимый (-ая) -батюшка, брателко, матушка, сестрица.

Одним из самых частотных и, можно сказать, универсальных эпитетов в ло-емской традиции является эпитет белый. Он имеет широкую сочетаемость и употребляется с такими определяемыми словами, как руки /рученьки (6), банюшка (3), невеста (1), деньки (1). Символика белого цвета в свадебном обрядовом дискурсе имеет сложное наполнение: вместе с выражением чистоты и непорочности (невеста, руки), обозначением света и ясности (день), эпитет белый является маркером иномирности, обозначением свойства потустороннего мира, которому характерно отсутствие цвета и света (баня как локус потустороннего мира).

Еще одним эпитетом с высокой степенью сочетаемости является эпитет дубовый (-ая, -ое) - ведро (7), стол (1), столб (1), скамейка (1), телега (1). Его такая активность является средством своеобразной актуализации дуба, символическая семантика которого известна народной культуре. Дуб в славянской культуре являет-

51

ся экспликацией мирового древа, соединяющего миры. В контексте свадебного обряда, знаково закрепляющего переход невесты из мира родимой стороны в мир чужой дальней стороны, образ дуба является выразителем этой идеи.

3.1.2. Сопряженные пары представлены в лоемских причитаниях репрезентативными парами и тавтологическими сочетаниями.

А. В текстах причитаний, записанных в с. Лойме была выявлена такая разновидность фольклорной фразеологии, как репрезентативные пары. Под ними понимаются сочетания, в которых оба слова сохраняют свою синтаксическую самостоятельность, при этом выражая одно сложное представление. Причем, компонентами таких репрезентативных пар могут быть как синонимичные, так несинонимичные слова.

В лоемских текстах репрезентативные пары представляют собой конструкции с соположением, конструкции с повторяющимся служебным элементом, конструкции с сочинительным союзом и конструкции с межстиховым сопряжением.

Конструкции с соположением представлены следующими примерами: род-племя, купец-боярин, князья-бояре, пора-времечко, гуси-лебеди, раздетая-необолочённая, углядела-усмотрела, прошли-проехали, помылась-попарилась и др.

Среди конструкций с повторяющимся служебным элементом в лоемских причитаниях можно назвать следующие: Не ко роду, ко племени А другая путь-дороженька Не ко роду, не ко племени (ФА СГУ 1316 - 15); Да не купцом, да не боярином Да зайди, родимый брателко, К нему во высок терем

Да не купцом, да не боярином (ФА СГУ 1316 - 15); На ту пору, на то времечко На ту пору, на то времечко Прилетели гуси-лебеди (ФА СГУ 13123 - 6).

Не менее частотны в лоемских причитаниях конструкции с межстиховым сопряжением. Они представляют собой репрезентативные пары, компоненты которой располагаются в смежных стихах. Их сопряженность создается лексическим и синтаксических параллелизмом. Преимущественно такие пары образуют существительные, однако обнаружилась и конструкция с прилагательными: Умываньице-отдуваньице После мово умываньича, После мово отдуваньича (ФА СГУ: 1315 -6); Банюшка-парушка После белые банюшки, После тёплые парушки (ФА СГУ: 1315 - 21); Гостинечки-подарочки Да за твои да за гостинечки

52

Да за твои да за подарочки (ФА СГУ: 1318- 2);

Дикая-глупая

Дикая да я хватилася,

Глупая да догадалася (ФА СГУ: 1316 - 20).

Сопряженные пары в виде конструкций с сочинительным союзом да в значении 'и' в лоемских причитаниях немногочисленны. Они представлены парами наречий и глаголов:

Нужно да надобно

Мне твоё-то благословеньичо

Шибко нужно да шибко надобно (ФА СГУ 1316- 20);

Сделаться-миноваться

Без меня дело не сделается,

Без меня да не минуется. (ФА СГУ: 1316 - 21);

Съисть да погубить

Не родная ты, свекровка-матушка,

Да рада съисть да погубить (ФА СГУ 13123 - 6);

В последнем примере глагол съесть имеет значение 'извести, погубить' (ср. выражение поедом есть в значении 'мучить, изводить').

Репрезентативные пары чаще всего образуют имена существительные. Примеров глагольных пар в текстах лоемских причитаний сравнительно немного: помылась-попарилась, прошли-проехали, умылася-утёрлася, углядела-усмотрела, глядела-засмотрела, нажилась-наведалась и некот. др. Можно указать обобщенную семантику конструкций, образуемых объединением глаголов: 1) глаголы, обозначающие действия, объединенные одной ситуацией (помылась-попарилась, умылася-утёрлася); 2) глаголы, обозначающие разного характера действия, объединенные семой 'движение' (ппрошли-проехали); 3) синонимичные глаголы (углядела-усмотрела).

Самой частотной по употреблению репрезентативной парой в рассмотренных нами текстах лоемских причитаний является репрезентативная пара путь-дороженька (9). Такая актуализация и устойчивость данной конструкции в тексте свадебных причитаний является неслучайной: свадебный обряд строится как переход из одного состояния в другое (невеста - жена), из своего в чужой мир (родимая сторона - чужая сторона). Поздняя фиксация текстов и «полуразрушенное» состояние традиции лишь подчеркивают значимость этого образа в виде репрезентативной пары: в памяти традиции остаются самые важные для выражения идеи элементы «культурного текста».

Б. Разновидностью сопряженных пар являются тавтологические сочетания слов. Такого рода сочетания однокоренных слов являются характерной особенностью фольклорной фразеологии.

В текстах лоемских причитаний обнаруживаются такие пары, как плети-ко уплётывай; думу сдумали; запоручена запорукима крепкима; чужой чуженин; ду-

53

шицей да душистее; да как жила ты обживалася; рощи нарощены, солода насо-лодены; млада-молода;

Гляди, да не разглядывай,

Да ты смотри, да не рассматривай (ФА СГУ: 1316 - 19) и др. Повторы создают особую знаковость обрядового текста. С одной стороны, они придают стилистическую «необычность» (непрофанность) фольклорной речи, а с другой, выражают идею дискретности «своего» человеческого пространства (создается впечатление «расщепленного», разделенного на две лексемы корня) в отличие от неструктурированной природы «чужого» мира. Как известно, обрядовые фольклорные тексты были направлены не сколько на описание ситуации, сколько на создание знакового времени и пространства для успешного преобразования действительности. Вследствие этого в текстах использовались элементы, способствующие выразить эту знаковость.

3.2. Разновидностью фольклорной фразеологии можно считать вертикальные конструкции. Под «вертикальными конструкциями» понимаются устойчивые сочетания слов, расположенные в смежных стихах и связанные ассоциативными отношениями. Они представляют собой ряды двух и более слов одной части речи и одного семантического поля. А. Т. Хроленко называет такого рода конструкции «ассоциативными рядами» [7].

Наиболее представленным в лоемских свадебных причитаниях является ассоциативный ряд батюшка - матушка (13): Да сверни-ко полотёнышко Со родимого-то батюшки, Со родимой-то матушки. (ФА СГУ 1316 - 19).

Данная вертикальная конструкция отличается функциональной широтой, позиционной свободой и неограниченной сочетаемостью. Можно обнаружить этот ассоциативный ряд практически в любой ситуации, описывающей взаимоотношения невесты с родителями: например, в ситуации обращения и просьбы: Вынеси-ко мне, батюшко, Вынеси-ко мне стакан зелена вина. Вынеси-ко мне-ко, матушка, Мне-ка пива-то пьяного. (ФА СГУ 1315 - 6); в ситуации описания собственных действий: Не водила худу славушку Ко родимому ко батюшке, Ко родимой ко матушке,

Ко прекрасному крылечику. (ФА СГУ 1315 - 4) и т.п.

Данный ассоциативный ряд не ограничен местоположением в тексте. Он может находится в зачине причитания:

Лучился ли в тереме родимый мой батюшка,

Лучилась ли во высоком моя родимая матушка. (ФА СГУ 1315 - 37),

54

находиться в центре текста:

Мой родимый ты батюшко, Моя родимая ты матушка, любы вам гостеньки Откажи, родимый батюшка, Ты чужому, ты чуженину. (ФА СыктГУ 1316 - 14), и завершать его:

Ведь от мёртвого батюшки, От мёртвой от матушки

Уж не будет благословеньича. (ФА СГУ 1316 - 19).

Довольно широко представлено ассоциативными рядами семантическое поле «части человеческого тела» в свадебных причитаниях Лоймы. Здесь можно назвать самыми частотными, а значит, устойчивыми ассоциативные ряды ноги -руки, руки - голова, голова - сердце.

Устойчивость ассоциативного ряда существительных ноги - руки поддерживается постоянной ассоциативной связью определяющих их эпитетов резвый и белый, вследствие этого можно сказать, что компонентами ряда являются не отдельные лексемы, а неделимые словосочетания с постоянным составом элементов: Да резвы ноженьки подломчивы, Да белы рученьки поносливы. (ФА СГУ 13111 - 22); Дак на резвы ножки обуточки,

Дак на белы ручки рукавочки. (ФА СыктГУ 13123 - 6).

Довольно частотно сопряжение ассоциативных рядов ноги - руки с ассоциативным рядом обуточки - рукавички - оболочка. Тем самым образуется ряд с двумя рядами ассоциаций - части тела и облачение. Например: Нашо милое ты дитятко, Да ты не то бы лучше просила, Дак на резвы ножки обуточки,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дак на белы ручки рукавочки. (ФА СыкгГУ 13123 - 6) или

Дак на резвы ножки обуточки,

Дак на белы ручки рукавочки,

Да на себя бы оболочичку. (ФА СыкгГУ 13123 - 6).

Ассоциативный ряд руки - голова чаще всего встречается в текстах лоемских причитаний в описании ситуации, когда невеста уже просватана: Задавала руки белые Моя родимая матушка, Запоручила головушку. (ФА СГУ 13111 - 20).

Ассоциативный ряд голова - сердце встречается в текстах причитаний села Лойма для изображения состояния невесты уже в качестве жены в будущем. Сближающую голову и сердце ассоциация поддерживается синонимичными эпитетами поклонная и покорное, которые актуализируют связь этих «частей тела»:

55

Да голова держать поклонная,

Ретивое сердце покорное. (ФА СГУ 13111 - 22).

Кроме того, ассоциативный ряд голова - сердце используется для характеристики состояния невесты в белой бане, места, где невеста символически «стирает» человеческие признаки, переходя на время в статус покойницы. Голова и сердце в данном случае становятся выразителем двух важных локусов тела, ответственных за интеллектуальные (разум - голова) и эмоциональные (чувства - сердце) функции: Угорела головушка

Да призажало сердечико. (ФА СГУ 1315 - 6).

Важными для знаково-содержательной стороны лоемских свадебных причитаний являются ассоциативные ряды семантического поля «жилище»: элементы этого поля выражают идею локуса, отправной или финальной точки перемещения участников обрядовых действий. В качестве единиц этого поля выступают как наименования жилища (дом, терем), так и метонимические заместители жилища (столб, крыльцо, кольцо) Конструкция дом - терем - крыльцо передает обобщенное значение 'место жительства родителей': Случилось младе-молоде Да возле брателков дом идти, Да возле батюшков высок терем, Да возле маменькина крылечико. (ФА СГУ 1316 - 1).

В текстах лоемских причитаний мы находим два бинарных ряда: дом - терем и терем - крыльцо. Можно предположить, что они появились в результате упрощения трехкомпонентной структуры дом - терем - крыльцо, так как все эти кон -струкции встречаются в вариантах одного и того же текста: Дак довелося младе-молоде Дак мимо батюшков дом идти,

Дак мимо матушкин высок терем. (ФА СГУ 1312 - 6).

Возле тятинькин высок терем-да,

Возле маменькиного крылечинька. (ФА СГУ 13111 - 2).

Ассоциативный ряд столб - кольцо функционально однозначен и используется в ситуации «привязывают коня». Столб и кольцо в контексте причитания выражают идею конца пути, финальной точки перемещения участника обряда. Ассоциативная связь постоянных эпитетов дубовый и злачёный поддерживает устойчивость этой конструкции:

Привяжи коня ко столбу ко дубовому, Ко кольцу ко злачёному. (ФА СГУ 1321 -12).

Путь, который символически преодолевают участники обряда, это пути по пространству необжитого, иного мира. В народных представлениях он символически выражался в образах леса и моря. Поэтому не случайно эти слова оказываются сопряженными в пределах смежных стихов причитания. В лоемских причи-

56

таниях лексемы используются в связке с постоянными эпитетами, вследствие чего можно также говорить о сопряженности двух неделимых словосочетаний - темный лес и сине море:

Да мне твоё-то бласловленьицо

Шибко нужно, шибко надобно.

Да из темна да леса выведет,

Да из синя моря да вынесет. (ФА СГУ 1316 - 20).

Ассоциативный ряд сторона - семья эксплицирует важную идею свадебного обряда: перемещение невесты не только в иной локус, но и в другую социальную среду - семью с иным укладом и чужими людьми. Ассоциативная связь лексем сторона и семья выражается единством эпитета чужой: Дак на чужую-ту сторонушку Да во чужую его семеюшку (ФА СГУ: 1316 - 21).

В этой семье новые правила жизни, к которым надо приноравливаться, соизмерять свои желания и чужие требования, что и выражается ассоциативным рядом обживаться-примеряться:

Да как жила ты обживалася,

К чужим людям примерялася. (ФА СГУ: 13111 - 22).

Чужой локус и чужая семья, по «логике» обряда наделяются признаками опасного и враждебного. Вследствие этого в ассоциативные ряды вступают лексемы с такой коннотацией крапива - шипица: А вместо саду-то зелёного Да посадил ты меня, батюшко, Во крапиву жгучую

Да во шипицу колючую. (ФА СГУ 13111 - 37).

Помимо названных, в текстах лоемских причитаний обнаруживаются ассоциативные ряды с «предметным» значением: ведёрышко - коромыслице; сдарьице - рукодельице:

Да со своим да малым сдарьичом,

Да со своим дарукодельичом (ФА СГУ: 1315 - 41);

Отправляют да младу-молоду

На Дунай на реку по воду

Без дубовых без ведёрышок,

Да без кленово коромыслица. (ФА СГУ 1318 - 24).

В последнем примере ассоциативная пара поддерживается «деревянными» эпитетами, подчеркивая единство образа.

3.3. Еще одной разновидностью фольклорной фразеологии являются линейно-вертикальные конструкции (блоки) — конструкции, которые состоят из определённого числа строк от одного до нескольких и включают в свой состав и линейные, и вертикальные конструкции.

57

Ассоциативные ряды существительных являются стержнем линейно-вертикальной конструкции - блока. Блоки могут использовать как единичный ассоциативный ряд, так и два параллельных.

В текстах причитаний села Лойма блоком с единичным ассоциативным рядом является, например, фрагмент текста: Дак довелося младе-молоде Дак мимо батюшков дом идти,

Дак мимо матушкин высок терем. (ФА СГУ 1312 - 6).

Вариативность данного блока достигается увеличением самого ряда:

Случилось младе-молоде

Да возле брателков дом идти,

Да возле батюшков высок терем,

Да возле маменькина крылечико. (ФА СГУ 1316 - 1).

Блок может строиться на основе двух параллельных ассоциативных рядов. Например, голова - сердце и ноги - руки; батюшка - матушка и ведёрышко - ко-ромыслице; ноги - руки и обуточки - рукавички: Да голова держать поклонная, Ретивое сердце покорное, Да резвы ноженьки подломчивы, Да белы рученьки поносливы. (ФА СГУ 13111 - 22); Мой родимой ты батюшко, Дай кленово коромыслице. Ты родимая матушка,

Дак дай дубовые ведёрышка. (ФА СГУ 13123 - 6).

Итак, рассмотрев фольклорную фразеологию в текстах причитаний, бытующих в фольклорной традиции села Лойма, можно сделать такие выводы. Поэтическая фольклорная фразеология, представленная в текстах лоемских причитаний, системна, что проявляется, прежде всего, в наличии трех основных типов фразеологизмов - биномов, ассоциативных рядов и блоков, - взаимосвязанных и взаимообусловленных отношением иерархичности: стержнем большинства блоков являются ассоциативные ряды, каждый из которых, как правило, представляет собой единство биномов.

Народнопоэтическая фразеология в рассмотренных текстах представлена несколькими группами: линейными конструкциями (репрезентативными и атрибутивными парами), вертикальными конструкциями (ассоциативными рядами) и линейно-вертикальными конструкциями (блоками на основе ассоциативных рядов существительных). Всего в 46 текстах лоемских причитаний нами выделено общее число фольклорных формул в количестве 68, в том числе 56 биномов (44 атрибутивных и 12 репрезентативных пар), 8 ассоциативных рядов и 4 блока.

В текстах лоемских причитаний можно заметить тенденцию к унификации определения. Так, часто встречаются сочетания с эпитетами белый (руки, банюш-ка, невеста, деньки); родимый (батюшка, брателко, матушка, сестрица) и дубовый (ведро, стол, столб, скамейка, телега).

58

В текстах лоемских причитаний можно отметить сравнительно небольшое ко -личество примеров глагольных репрезентативных пар (напр., прошли-проехали). Имена существительные вступают в репрезентативные пары чаще, причем границы бинома могут расширяться посредством повторения предлогов (на), частиц (не, да), союзов (да в значении и) и других одинаковых элементов при каждом члене пары.

Ассоциативные ряды существительных, выявленные в текстах причитаний в лоемской фольклорной традиции, представляют собой устойчивые словесные комплексы. Устойчивость рядов существительных поддерживается постоянной ассоциативной связью определяющих их эпитетов, к примеру, резвы ноженьки -белы рученьки; дубовый столб - злачёное кольцо; дубовые ведёрышки - кленово ко-ромыслицо; темный лес - синее море.

Линейно-вертикальные конструкции в фольклорных текстах строятся на основе ассоциативных рядов. В текстах лоемских причитаний блоки основаны как на единичных ассоциативных рядах, так и на двух параллельных, например, голова - сердце и ноги - руки и др.

Указатель исполнителей и места хранения в Фольклорном архиве СГУ им. Питирима Сорокина

Шифр Номер записи Ф.И.О. исполнителя Год записи

1315 6, 10 Смолева Евдокия Поликарповна 1990

1315 20, 21, 22, 24 Шехонина Екатерина Степановна 1990

1315 35, 37, 39, 41, 41а, 42 Иевлева Лидия Николаевна 1990

1316 1, 3, 5, 13, 14, 15, 19 Иевлева Лидия Николаевна 1990

1316 20, 21 Вылежанинова Лидия Васильевна 1990

1317 24, 26, 27 Макаровская МарияАлексеевна 1990

1318 2 Лобанова Александра Ильинична 1990

1318 24 Сюткина Анна Захаровна 1990

1321 10, 11, 12 Помысова Зинаида Павловна и Мокиева Ольга Александровна 1990

1321 31 Шумилова Татьяна Константиновна 1990

1322 1, 2, 3 Маркова Людмила Дмитриевна 1990

13111 2, 10, 11, 16, 18, 19, 20, 22, 36, 37 Помысова Зинаида Павловна 2002

13123 6, 13 Иевлева Лидия Николаевна 2002

13162 5 Куликова Лидия Егоровна 2002

13351 6, 13 Шехонина Анна Петровна 2009

59

***

1. Венгранович М. А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста. М., 2001.

2. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1974.

3. Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях ХУП-ХХ вв. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

4. Жеребцов И. Л. Где ты живешь. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1994.

5. Оссовецкий И. А. Некоторые наблюдения над языком стихотворного фольклора // Очерки по стилистике художественной речи. М., 1979. С. 199-252.

6. Оссовецкий И. А. О языке русского традиционного фольклора // Вопросы языкознания. М., 1975. № 5. С. 66-77.

7. Хроленко А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: ВГУ 1981.

8. Хроленко А. Т. Введение в лингвофольклористику: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010.

9. Шевченко Е. А. Отражение взаимодействия культур в структуре и семантике свадебного обряда (на материале лузской и прилузской традиций) // Слово и текст: история, культура, этнос: Сб. науч. тр. памяти Л. Я. Петровой. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2009. С. 229-237.

60

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.