Научная статья на тему 'Философская картина мира шотландских гэлов и ее сравнение с русской картиной мира'

Философская картина мира шотландских гэлов и ее сравнение с русской картиной мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ ГЭЛЬСКИЙ ЯЗЫК / КАРТИНА МИРА / СИНТАКСИС / MODERN SCOTS GAELIC / PICTURE OF THE WORLD / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева Мария Викторовна

В статье впервые освещаются наиболее интересные аспекты картины мира гэлов Шотландии, прослеживаются параллели с русской картиной мира. Исследование проведено преимущественно на материале синтаксиса современного гэльского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Philosophic Picture of the World of Scottish Gaels and Its Comparison with the Russian Picture of the World

The article is a first attempt to cover the most interesting aspects of the Gaelic picture of the world and to indicate the similarities with the Russian picture of the world. The research mainly bases itself upon Modern Scots Gaelic syntax.

Текст научной работы на тему «Философская картина мира шотландских гэлов и ее сравнение с русской картиной мира»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4

ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА М.В. Королева

ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНА МИРА ШОТЛАНДСКИХ ГЭЛОВ И ЕЕ СРАВНЕНИЕ С РУССКОЙ КАРТИНОЙ МИРА

В статье впервые освещаются наиболее интересные аспекты картины мира гэлов Шотландии, прослеживаются параллели с русской картиной мира. Исследование проведено преимущественно на материале синтаксиса современного гэльского языка.

Ключевые слова: современный гэльский язык, картина мира, синтаксис.

The article is a first attempt to cover the most interesting aspects of the Gaelic picture of the world and to indicate the similarities with the Russian picture of the world. The research mainly bases itself upon Modern Scots Gaelic syntax.

Key words: Modern Scots Gaelic, picture of the world, syntax.

На сегодняшний день ни в отечественной, ни в зарубежной науке не представлено ни одного исследования картины мира гэлов Шотландии. Данная статья - попытка осветить наиболее интересные аспекты вопроса с точки зрения лингвокультурологии и философии, найти параллели в русском языке, поделиться опытом многолетнего изучения и преподавания современного гэльского языка и культуры.

Шотландский гэльский (Gaidhlig) родствен ирландскому и мэн-скому языкам и вместе с ними образует гойдельскую подгруппу кельтской группы индоевропейской семьи языков. Его понимает 1,8% населения Шотландии, т.е. 93 282 человека1. Современные шотландцы владеют несколькими языками - официальным английским, а также шотландским (Scots)2 и/или гэльским, - и это дает им редкую возможность смотреть на окружающий мир с разных точек зрения3.

Королева Мария Викторовна - преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 949-46-08, e-mail: mairi@mail.ru

1 Подробнее см.: Королева М.В. Шотландский гэльский язык // Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию. М., 2006. С. 254-256.

2 Шотландский (Scots) уже достаточно давно приобрел статус языка, который подтверждается европейскими учеными (см., например: Macleod I., MacNeacail A. Scotland. A Linguistic Double Helix // European Languages 2. The European Bureau for Lesser Used Languages, 1995. P. 39-40.

3 Считается, что именно билингвизм и мультилингвизм поэтов и писателей послужили причиной необыкновенного расцвета современной шотландской литературы.

Согласно исследованию, проведенному под руководством Брайана Сайкса учеными-генетиками Оксфордского университета, современные британцы имеют незначительные различия на генетическом уровне4. Большинство из них - потомки кельтских племен, даже в Англии их насчитывается 64%, почти в три раза больше, чем потомков англосаксов (22%)5. Основа культурной идентичности шотландцев в том, что они "не англичане", хотя и те и другие, как выяснилось, генетически единый народ. Это еще раз доказывает, что на культуру и мировоззрение влияет не этническое происхождение, а в первую очередь язык, духовная, философская и культурно-историческая общность его носителей.

Знание гэльского делает говорящего на нем обладателем уникальной культуры, в корне отличной от англо-американской, но схожей во многих чертах с русской культурой. Давно подмечено, что лучше всего собственную культуру можно понять в сравнении с другими. Это особенно подчеркивается и в труде С.Г. Тер-Минасовой "Война и мир языков и культур". Изучение гэльского языка позволяет обнаружить схожие представления о мире, отраженные в русском языке, помогает иначе взглянуть на привычные фразы родного языка. Знание гэльского языка важно и по другим причинам6, например ради обращения к богатому поэтическому наследию, которое только сейчас открывается переводчиками и исследователями культуры. Трудно даже представить, какой пласт высочайшей по своему уровню европейской литературы остается скрытым от глаз исследователей из-за незнания языка. Постараемся немного приоткрыть языковую завесу, отделяющую нас от древней культуры и мира гэлов, ибо они достойны самого пристального внимания.

В гэльском языке в полной мере отразился фатализм гэлов, представление о неумолимом "колесе фортуны", или crannchur7, которое может вознести человека неимоверно высоко, но вслед за этим последует неминуемое падение8. Сегодня у человека есть все, а завтра может ничего не остаться. Так, согласно языку, гэлы воспринимают

4 Подробнее см.: КоролеваМ.В., Синица А.Л. Гэльское население Шотландии: от истоков к современности. Ч. 1 // Этническая демография: Сб. ст. М., 2009.

5 По тем же подсчетам, в Шотландии потомков кельтских племен 73%, в Уэльсе 83%.

6 KorolevaM., Wilson S. Ten Reasons to Learn Scottish Gaelic // www.gaelic.ru

7 В современном гэльском языке значение " фортуны/судьбы доброй или злой" заменилось на более прозаическое "лотерея", хотя слово еще продолжают употреблять в значении "доля/судьба". Все значения слова см. в словаре: Dwelly E. Faclair Gàidhlig gu Beurla le Dealbhan. Glasgow, 1994. P. 261. Вера гэлов в судьбу также выражалась словами dàn "судьба/рок", manadh "знак судьбы", sonas "везение" и др.

8 Ср. известную гэльскую пословицу: "Тот, кто сейчас на вершине, поворот за поворотом, завтра уже внизу". - Am fear a bhios an-diugh an uachdar, car mu char a-nuas e màireach (A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases / Ed. A. Nicol-son. Edinburgh, 2003. P. 12). Здесь и далее пер. с гэльского мой. - М.К.

предметы окружающего мира как нечто преходящее, вещи не могут долго находиться в собственности или даже в принципе не могут находиться в собственности. Гэльская конструкция "Есть машина у/около меня" (Tha car agam), в отличие от английской "Я владею машиной [= это моя собственность]" (I've got a car), удивительно соотносится с русской "У меня есть машина", ведь "у" по-русски означает "около/рядом/при". Получается, что в обоих языках использованы одинаковые языковые средства, только в гэльском глагол по правилам всегда ставится на первое место, а предлог сливается с личным местоимением (aig+mi=agam). Подобная конструкция для выражения идеи обладания больше не представлена ни в одном индоевропейском языке9. В этом проявляется уникальная схожесть гэльского и русского мировидения, отношения к материальным благам, легкость расставания с ними. Фактически отсутствует идея эксклюзивного права человека на получение и удержание собственности, которая является краеугольным камнем англо-американской и - шире - европейской цивилизации10.

Если перейти на уровень лексики, то интересно отметить, что в гэльском языке значения "давать" и "брать" выражены одной лексемой thoir11, сразу вспоминается наше "Бог дал, Бог и взял", ибо вещи (в широком смысле слова - и все живое, и люди в том числе) даются и забираются единой рукой - рукой Бога12.

Здесь важно отметить, что, в отличие от русского языка, представление о том, что "все дается на время/все преходяще", выходит в гэльском за рамки одних лишь предметов окружающего мира и распространяется на знания, чувства, действия человека, охватывая при этом почти всю синтаксическую систему языка.

9 За исключением некоторых близкородственных языков, например ирландского. Однако это утверждение верно только для современных языков. Как известно, было время, когда в индоевропейских языках для выражения обладания использовали именно конструкцию с глаголом "быть" + наименование обладателя в косвенном падеже, а глагола "иметь" не было. Похожая конструкция присутствует и в современных неиндоевропейских языках (венгерском, семитских, в некоторых африканских языках).

10 Если обратиться к современному экономическому пониманию "права собственности", то в упрощенной цепочке "собственник - предмет собственности -несобственник", где "собственником" или "несобственником" является человек с наличием/отсутствием полных/частичных прав собственности, у нас и у гэлов человек может быть только "несобственником". Первое звено не потеряно, но лишь указывает на то, что все в конечном итоге принадлежит не человеку. Есть и другой возможный вариант интерпретации: все принадлежит одинаково всем в равной степени, мы все - "частичные собственники", но абсолютного права не может быть ни у кого. Это указывает на общинность, клановость сознания и образа жизни, что соотносится с русскими и гэльскими культурно-историческими свидетельствами.

11 Dwelly E. Op. cit. P. 947.

12 Ср.: "Рука дает и [она же] забирает". - An làmh a bheir, 's i a gheibh (A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases / Ed. A. Nicolson. P. 32).

Покажем это на примере. В гэльском у глаголов нет формы для выражения идеи настоящего времени; чтобы построить предложение в настоящем, гэлы используют следующую конструкцию: вспомогательный глагол "быть" + субъект + предлог a'/ag \<*aig\ "у/около/при" + глагольное имя. Глагольное имя - это, по сути, существительное. Получается, что перед нами та же конструкция, что и "Есть машина у/около меня", только субъект и объект поменялись местами. Пример: Тка mi а' seinn, досл. "Есть я у/около пения [сейчас]" эквивалентно русскому "Я пою", т.е. в данный момент "пение" у меня есть, я могу петь, а завтра может что-то случиться и я скажу: "Не есть я у/при пении сегодня", что будет означать "Сегодня я не пою/сегодня я (временно) не являюсь обладателем пения". Данная конструкция, заменяющая собой формы глаголов, существует параллельно с кон -струкциями, где формы глаголов присутствуют13.

1. Конструкция с предлогом и глагольным именем 2. Конструкция с глаголами, выражающими действие

Настоящее время

Tha mi ag dl. "Есть я у/при/около питья". = Я пью. -

Прошедшее время

Bha mi ag dl. "Был я у/при/около питья". = Я пил. Dh' dl mi. "Пил я". = Я пил.

Будущее время

Bidh mi ag dl. "Буду я у/при/около питья". = Я буду пить. Olaidh mi. "Выпью я". = Я выпью.

Конструкция, представленная в первой колонке, не несет идеи действия. Таким образом, она позволяет сделать акцент не на действии, а на бытовании и осмыслении явления. Преобладание данной конструкции14 позволяет охарактеризовать гэльскую культуру как культуру философски-созерцательную, а не культуру действия (активного освоения и изменения действительности), что во многом близко и нашей культуре.

Можно привести и другие примеры со словами cuimhne ("память"), fios ("знание"), ainm ("имя"). В русском им соответствуют конструкции с глаголами "помнить", "знать", "звать". Мы скажем: "Я знаю". В

13 В таблице приведены не все времена. Оставшиеся (перфект и плюсквамперфект) строятся с помощью конструкции, в которой также используется глагол "быть", предлог air ("на") и глагольное имя.

14 Гэльский язык вполне можно отнести к "языкам бытия", в сторону которых эволюционировал и русский язык.

представлении же гэлов все эти понятия находятся "у/около/при" или "на/поверх" человека. "Есть знание у/около меня", - скажет гэл.

Чтобы построить предложения, мы употребим ту же конструкцию с глаголом "быть" и предлогами.

Гэльский Дословно Эквивалентно русскому употреблению

Tha fios agam. "Есть знание у / около меня". Я знаю.

Tha cuimhne agam. "Есть память у / около меня". Я помню.

Tha cabhag orm. "Есть на мне / поверх меня спешка". Я спешу.

Tha an t-acras orm. "Есть на мне / поверх меня голод". Я хочу есть.

Tha gradh agam ort. "Есть любовь у / около меня [которая сейчас] на тебе / поверх тебя". Я тебя люблю.

'S e Mairi a tha orm. "Есть это Майри, которая есть на мне / поверх меня". Меня зовут Мария.

Получается, что гэлы воспринимали, например, имя как одежду: снял - надел. "У/ около" и "на/поверх" - это разная степень близости к человеку, предмет здесь не является его частью. Это, конечно, не значит, что гэльский язык отказывает человеку в памяти, знании, имени, индивидуальности, - совсем наоборот. Хотя в языке и отражено представление, что многое человеку дается и так же легко может быть отобрано, оно не исключает глубоко духовного восприятия человеческой личности самой по себе, ее многогранности, ее самоценности. Но это выражается другими способами.

Гэльский - всеобъемлющий язык, способный отразить богатую индивидуальность человека, его внутренний мир, его талант, склонности и способности. По-английски мы скажем: He is a teacher. Форма с глаголом to be жестко определяет место человека в обществе. По-русски: "Он - учитель". И "он" и "учитель" здесь - равновеликие слова, они как бы уравновешиваются, приравниваются друг к другу. Но в английском добавится коннотация социального статуса, положения в обществе, ярлык, который может приклеиться к человеку на всю жизнь. Гэльское 'S e tidsear a tha ann досл. "Есть это учитель, который есть/находится/существует в нем". Человеку оставляется пространство для чего-то большего, чем быть просто учителем. Одновременно "в нем" может оказаться и музыкант, и отец, и великий математик, и кто-то еще, пространство языка позволяет добавлять туда бесконечное множество других понятий или определений. Если вы скажете на русском или на английском: "Он - плохой человек", то как этот человек может быть хорошим? По-гэльски это будет звучать

так: "Есть это плохой человек в нем / внутри него", в этом заложен глубокий смысл, это оставляет возможность для человека быть хорошим при всех своих недостатках. Можно сказать, что в гэльском присутствует уважительное отношение к человеческой личности, ее индивидуальной неповторимости и неоднозначности.

Островная культура, с четким центром и замкнутостью пространства, отразилась на синтаксическом построении фраз в гэльском языке. Субъект часто пребывает в окружении глаголов - частей составного сказуемого, - замыкающих его в круг. Яркие примеры: конструкция '8 е X а №а апп (где '5 и №а - формы глагола "быть") и конструкция ТкаXа' зетп /ag д! (где tкa - глагол "быть", а замыкает составное сказуемое любое глагольное имя); на месте X может находиться любой субъект, именно на него падает смысловое и интонационное ударение. Эта достаточно характерная черта нашла свое отражение и в ритмике традиционного гэльского стихосложения: интонационный акцент и рифма оказываются в центре строки.

В грамматической структуре языка картина мира отражается более сложным образом, нежели во фразеологизмах, в "безэквивалентной" лексике15. Самое глубокое представление о философской картине мира гэлов дает, как было показано, синтаксис, но для большей убедительности следует затронуть и некоторый пласт лексики.

На удивление четко в лексике гэльского языка прослеживается пресловутая клановость шотландских гэлов. И много открывается параллелей с русским словоупотреблением. По-гэльски с!апп - собирательное существительное со значением "дети", подчеркивается происхождение из одного источника, все - дети одного родителя. Вождь клана ассоциировался с "головой" единого организма (сеапп). Особое отношение к группе людей как целостности показывают и специальные собирательные и субстантивированные числительные в гэльском языке, в русском мы тоже находим соответствующую им группу числительных. Это ёиЫ51в "двое", Мшг "трое", ceatkrar "четверо", c6ignear "пятеро" и т.д.

Вернемся к синтаксису. В гэльском обращения17 людей друг к другу не имели выработанных европейской культурой эквивалентов

15 См.: БогдановаЛ.И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре языка // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 8. Т. I. М., 2000. С. 185.

16 Так как в гэльском сохранилось двойственное число, с ним связано много исключений, в том числе ditkis часто используют для обозначения любой пары предметов в некоторых диалектах. В русском тоже существует правило, согласно которому мы используем собирательные числительные в сочетании с неодушевленными существительнымирЫгаЫа tantum, а также с названиями парных предметов, например "двое носков".

17 Обращения занимают в синтаксисе периферийное положение. Часто их рассматривают с позиций коммуникативно-прагматического подхода, например, см.: Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. С. 108-111.

словам "господин", "госпожа". На их месте были слова родства: слово caraid по отношению к мужчине, которое обозначало одновременно "друг" и "родственник"18, и bana-charaid по отношению к женщине19; по-русски это бы звучало как "родной/родная", "родимый/родимая". Для многих гэлов "друг" и "родственник" - это одно и то же не только в плане значения слова, но и генетически. Шотландия - небольшая страна, а в своей северо-западной части еще и разбитая на маленькие острова. Почти все коренные жители острова - это, как правило, кровные родственники. Обращения "сын", "кузен", "дочка" также типичны для горных шотландцев. В России в народной среде тоже можно услышать обращения друг к другу от чужих, возможно в первый раз видящих друг друга людей, отсылающие нас к родственным отношениям: "мать/мамаша", "отец/папаша", "сынок", "дочка", "дядя" и т.д. В английском же, например, они более чем неуместны20. Это объясняется разностью культур, английская - культура индивидуалистическая, гэльская и русская культуры коллективистские по сути своей.

В философском мировоззрении гэлов, как и в языке, прослеживается идея, близкая высказанной нашими славянофилами идее соборности. Согласно русскому философу Г.П. Федотову, идеал соборности схож с идеалом огромной семьи или братства, а мы можем добавить - или клана (в гэльском значении, что все мы дети одного отца); также удивительное сходство можно найти в духовном опыте и христианском мировоззрении обеих стран21.

Все темы, касающиеся параллелей в русских и гэльских культуре, философии и языке, лишь обозначены выше и требуют дальнейшего исследования. В целом можно сделать вывод, что преобладание бытийных предложений в гэльском синтаксисе можно сопоставить с русской синтаксической системой, где конструкции с глаголом "быть" занимают центральное место и определяют многие аспекты языковой и философской картины мира22.

Гэльский - миноритарный язык. Это значит, что на нем говорит очень маленькое число людей, и оно все больше и больше сокращается. Такие языки подвергаются опасности исчезновения. Когда умирает последний носитель языка, с ним исчезает неповторимый мир. В 1999 г. было создано Гэльское научное общество Москвы ( Comann GàidhligMhosgo) для изучения гэльского языка и культурного наследия гэлов. В 2006 г. появилось международное научное сообщество "Кельто-Славика" (Celto-Slavica), объединяющее ученых-кельтологов

18 Второе значение - "кузен" (Dwelly E. Op. cit. P. 167).

19 Ibid. P. 64.

20 См.: Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990. С. 7.

21 Wilson S. Unknown Scotland. М., 2008. P. 314-320.

22 См.: АрутюноваН.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 790-791.

и славистов по всему миру. Близость культур и языков, а также все возрастающий интерес к изучению языков кельтской группы позволяют надеяться, что гэльский язык не умрет, а сопоставление гэльского и русского мировидения обогатит отечественную и мировую науку.

Список литературы

АрутюноваН.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

Богданова Л.И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре языка // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 8. Т. I. М., 2000.

Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию. М., 2006. Королева М.В., Синица А.Л. Гэльское население Шотландии: от истоков к современности. Ч. 1 // Этническая демография: Сб. ст. М., 2009. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990.

A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases / Ed. A. Nicolson. Edinburgh, 2003.

Dwelly E. Faclair Gaidhlig gu Beurla le Dealbhan. Glasgow, 1994. KorolevaM., Wilson S. Ten Reasons to Learn Scottish Gaelic // www.gaelic.ru MacleodI., MacNeacail A. Scotland. A Linguistic Double Helix // European Languages 2. The European Bureau for Lesser Used Languages, 1995. Wilson S. Unknown Scotland. М., 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.