Научная статья на тему 'Языковая ситуация в Шотландии: история и современный статус шотландского гэльского языка'

Языковая ситуация в Шотландии: история и современный статус шотландского гэльского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3155
353
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
THE MINORITY LANGUAGES OF EUROPE / SCOTTISH GAELIC / SCOTTISH GAELIC HISTORY / THE LANGUAGE SITUATION IN SCOTLAND / GAELIC POPULATION OF SCOTLAND / GàIDHEALTACHD / МИНОРИТАРНЫЕ ЯЗЫКИ ЕВРОПЫ / ШОТЛАНДСКИЙ ГЭЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЯ ШОТЛАНДСКОГО ГЭЛЬСКОГО ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ШОТЛАНДИИ / ГЭЛОЯЗЫЧНОЕ НАСЕЛЕНИЕ ШОТЛАНДИИ / GAIDHEALTAOHD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева Мария Викторовна

В статье дается исторический обзор становления шотландского гэльского языка в контексте его взаимодействия с другими языками на территории Шотландии, а также описывается современная языковая ситуация в Шотландии. Автор использует комплексный подход, включающий в себя сравнительные, исторические, статистические и другие средства и методы анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language situation in Scotland: history and modern status of Scottish Gaelic

The article offers an account of the historical development of Scottish Gaelic with an emphasis on language contact, and describes the language situation in modern Scotland. The author takes an advantage of a complex approach comprising comparative, historical, statistical and other methods.

Текст научной работы на тему «Языковая ситуация в Шотландии: история и современный статус шотландского гэльского языка»

<D S I (V X fO

о

.0

ro cc

M.B. Королева

Языковая ситуация в Шотландии: история и современный статус шотландского гэльского языка1

В статье дается исторический обзор становления шотландского гэльского языка в контексте его взаимодействия с другими языками на территории Шотландии, а также описывается современная языковая ситуация в Шотландии. Автор использует комплексный подход, включающий в себя сравнительные, исторические, статистические и другие средства и методы анализа.

Ключевые слова: миноритарные языки Европы, шотландский гэльский язык, история шотландского гэльского языка, языковая ситуация в Шотландии, гэлоязычное население Шотландии, Gaidhealtaohd.

Данная статья - попытка рассмотреть историю шотландского гэльского языка (Scottish Gaelic, Gaidhlig) в контексте его взаимодействия с другими языками на территории Шотландии.

Еще 300 лет назад Шотландия была независимым государством, эпоха становления которого пришлась на расцвет шотландского гэльского языка. Современный шотландский гэльский, наряду с современными ирландским, мэнским, валлийским, корнским и бретонским, образует кельтскую группу индоевропейской семьи языков. Сейчас шотландский гэльский - это один из миноритарных языков Европы. Каков нынешний статус гэльского в Шотландии и есть ли у него шанс выжить в XXI в. - основные вопросы, на которые ответит статья.

В справочной и учебной литературе часто указывают, что гэльский язык вымирающий - на нем сейчас говорит менее 2% населения Шотландии. Действительно, на момент переписи 2011 г. его понимало 1,6%

1 При поддержке гранта РГНФ 14-04-00580 «Взаимодействие механизмов грамматики в языках мира».

населения Шотландии, т.е. 87 100 человек [18]. Однако эти данные не 65 окончательные. Во-первых, в других регионах Великобритании официальный учет гэлоязычных жителей в переписях не проводится, хотя по косвенным свидетельствам можно предположить, что знающих гэль- » ский там довольно много. Во-вторых, значительное число гэлоязыч- ¡о ных эмигрантов осело в бывших колониях Соединенного Королевства ° и в других странах. Например, в Канаде еще в 1934 г. на острове Кейп- g Бретон, по данным неофициальной переписи Дж.Л. Кэмпбелла, проживало около 30 тыс. гэлоязычных жителей. По оценкам же Джонатана | Дж. Маккинона, который исходил из числа подписчиков «MacTalla», J= газеты на гэльском языке, гэлоязычных жителей на Кейп-Бретоне было больше - около 35-40 тыс. человек. Сейчас число жителей, сохранивших родной гэльский язык в этом регионе, оценивается примерно в 1-2 тыс. человек [6, с. 18-22].

Ниже приведена моя таблица [5, с. 184-189], дополненная недавно опубликованными данными [18]. Из таблицы видно, что за последнее время резкое снижение числа носителей гэльского слегка стабилизировалось и постепенно возвращается к показателям сорокалетней давности.

С ростом гэльских детских садов, начального и среднего образования на гэльском, а также с внедрением программ курсов гэльского языка для родителей и всяческого поощрения использования языка для повседневного общения не исключено и появление моноглотов. Присутствие гэльского в медиа- (отдельный ТВ-канал «BBC Alba») и Интернет-пространстве (разработка сервиса «Google-translate» для шотландского гэльского и т.п.) также увеличивает шансы гэльского выжить в XXI в.

Наряду с миноритарным гэльским в современной Шотландии существует два германских языка, которые принято разграничивать: шотланд-ский/скотс (Scots) и английский (English). Согласно переписи 2011 г., исконный для Равнинной Шотландии скотс сейчас понимает около 24% населения Шотландии [18]. Его образовали северные диалекты древнеанглийского языка, распространившиеся в VIII в. на равнинной территории Шотландии. Выделяют три периода формирования и развития скотс: раннешотландский (1375-1450), среднешотландский (1450-1603) и позд-нешотландский (с 1603 по настоящее время). В России исследованиями этого языка занимается А.Е. Павленко, настаивающий на замене термина «шотландский язык» на идиом «скотс» [9].

Теперь вернемся к самому началу - к тому моменту, когда гэльский только появился в Шотландии, посмотрим на его развитие и формирование и на то, как статус шотландского гэльского менялся за время его истории.

Мы не знаем точно, был ли гэльский язык принесен в Шотландию гэлами-переселенцами из северной части соседней Ирландии около 500 г. н.э., как утверждают классические учебники, либо он уже бытовал

Таблица 1

Число гэлоговорящих жителей Шотландии с 1755 по 2011 г.

Источник Население, чел. Монолингвы Билингвы

Число, чел. По отношению ко всему населению, % Число, чел. По отношению ко всему населению, %

Дж. Уокер1 1 265 380 289 798 22,9

Селкирк2 1 608 420 297 823 18,5

17.05.18113 1 805 864

28.05.1821 2 091 521 Данные сведения в указанный период не фиксировались

22.05.1831 2 364 386

07.06.1841 2 620 184

31.03.1851 2 888 742

08.04.1861 3 062 294

03.04.1871 3 360 018

04.04.1881 3 735 573 231 594 6,2

05.04.1891 4 025 647 43 738 1,1 210 6774 5,2

31.03.1901 4 472 103 28 1065 0,6 202 700 4,5

02.04.1911 4 760 904 18 400 0,4 183 998 3,9

19.06.1921 4 573 471 9 829 0,2 148 950 3,3

26.04.1931 4 588 909 6 716 0,1 129 419 2,8

08.04.1951 5 096 415 2 178 0,04 93 269 1,8

23.04.1961 5 179 344 974 0,01 80 004 1,5

25.04.1971 5 228 965 477 0,009 88 415 1,7

05.04.1981 5 035 315 - - 82 6206 1,6

21.04.1991 5 102 400 - - 65 978 1,4

29.04.2001 5 062 011 - - 92 4007 1,8

27.03.2011 5 295 403 - - 87 1008 1,6

1 Дж. Уокер приводит численность населения Шотландии по данным переписи А. Уэбстера (1755 г.), а оценка численности гэлов дается на основе его частной переписи.

2 Т. Дуглас, пятый граф Селкирк, приводит численность населения Шотландии по данным переписи 10.04.1801 г.

3 Далее указаны даты проведения переписей.

4 Число билингвов до конца XIX в. не учитывалось.

5 С 1901 г. учитывались только жители старше трех лет, говорившие по-гэльски.

6 С 1981 г. учитывались люди, имевшие хотя бы один навык из перечисленных: говорение, чтение, письмо.

7 С 2001 г. в добавление к чтению, говорению либо письму учитывалось также понимание гэльского, что слегка «увеличило» численность носителей гэльского.

8 С 2011 г. стали учитывать, говорят ли на гэльском языке дома.

в Шотландии задолго до этого, в то время как Шотландию и Ирландию 67 связывали длительные тесные контакты, как утверждает шотландский археолог Юэн Кэмпбелл [10, с. 285-292] и, вслед за ним, другие исследователи. Гэлы (известные из римских источников как Scotti) имели » социальное и культурное преимущество перед пиктами, которые насе- ¡о ляли тогда шотландские земли, и, как считается, самое позднее в X в. их 8 ассимилировали, а имя гэлов (лат. Scotti < др.-ирл. scoth, «цветы, |

избранные» [14, с. 12]) дало название будущему государству Шот- £ ландии. |

Не вполне ясно, на каком языке говорили пикты - на кельтском или ^ на неиндоевропейском; если на кельтском, то относился ли он к бритт-ской либо к гойдельской подгруппе? Современная точка зрения сужает проблему до вопроса о том, был ли это отдельный бриттский язык или все же один из северных диалектов позднего бриттского (бриттский делится современной наукой на периоды: ранний бриттский 325 г. до н.э. - 450 г. н.э. и поздний бриттский (англ. Neo-Brittonic) 450 г. до н.э. - конец VIII в.). Возможно, это был северный обособившийся диалект позднего бриттского, но восстанавливать его систему и взаимодействие с гэльским приходится буквально по крупицам, в основном можно опираться лишь на предположительно пиктские топонимы и их элементы и имена собственные. Высказываются осторожные предположения, что пиктский мог повлиять на гэльскую глагольную систему, часто приводятся и небольшие списки вероятных заимствований (например, шотл. гэльск. dail «поле», monadh «гора», preas «кустарник»), а знаменитые огамические пиктские надписи на территории Шотландии так и не находят удовлетворительных интерпретаций [16].

Согласно имеющимся немногочисленным свидетельствам, шотландский гэльский стал существенно отличаться от ирландского гэльского к концу среднеирландского периода развития языка (900-1200 гг.) [12]. Время с XII по XVII вв., когда становится возможным выделить эти независимые от ирландского гэльского языка черты, можно отнести к раннему этапу развития современного шотландского гэльского языка.

Основная причина, по которой мы не можем полностью восстановить развитие характерных для шотландского гэльского языка черт в ту эпоху, а можем лишь с некоторой долей уверенности воссоздать общие закономерности из небольших фрагментарных частей, которые находятся в дошедших до нас литературных памятниках, заключается в том, что литературным языком шотландских гэлов с XII по XVII вв. служил классический общий гэльский (в отечественной традиции известный как новоирландский) язык. Он выполнял такую же роль литературного койне для гэлов Шотландии и Ирландии, как уэссекский диалект в конце древнеанглийского периода.

Именно на классическом гэльском были опубликованы первые печатные книги в Шотландии, однако уже и в них заметен отход от классической нормы. Те особенности, свойственные шотландскому гэльскому, которые можно восстановить, прослеживаются в «Книге настоятеля Лис-мора» (1512-1542) с нестандартной орфографией, в «Книге о надлежащем порядке» (1567), где иногда осуществляется отход от классической нормы [2, с. 45-47], и позже, в переводе «Катехизиса» (1631) и метрических псалмов. Например, становится заметна преаспирация c (в переводе метрических псалмов), все реже встречается назализация, в некоторых случаях назализация уступает место постоянному согласному -n в предлоге an и притяжательном местоимении an «их», получает распространение лениция после предлога с артиклем в единственном числе, в настоящем/будущем и претерите неправильных глаголов с начальной t- (начиная с «Книги настоятеля Лисмора»); инновации в системе глагола повлекли за собой использование настоящего в качестве будущего, потерю будущего на f- и связанного с ним условного наклонения, вызвали появление описательного настоящего (tha mi ag + глагольное имя), аналитические формы глагола получают большее распространение во втором и третьем лице, формы личных местоимений приобретают вид mi, mise, thu, é, i, iad вместо mé, meise, tu, sé, si, siad (уже начиная с «Книги настоятеля Лисмора»), указательное местоимение so часто встречается там, где размер требует энклитики -sa, и др. Данные свидетельства подкрепляются изменениями в мэнском языке в раннюю эпоху его становления, когда мэнский и шотландский гэльский отделяются от ирландского в XIII в., а позже мэнский отделяется от шотландского гэльского в XV-XVI вв. [3, с. 79-80].

Появление независимых черт в гэльском языке связывают со скандинавским влиянием. Еще в IX в. скандинавы захватили побережье западной и северной Шотландии и все острова. Эти земли, включая и остров Мэн, оставались самостоятельными скандинавскими государствами вплоть до 1266 г., когда Норвегия потеряла над ними формальную власть.

В плане скандинавского языкового влияния Шотландию можно условно поделить на три области. Первая, где с момента заселения скандинавами на шотландском гэльском больше не разговаривали (Оркнейские острова, Шетландские острова, Кейтнесс)1. Вторая, где после общения на древнескандинавском перешли на гэльский, который до сих пор используется в этих регионах (Гебридские острова, западное и северное побережья Шотландии). Третья область охватывает территории, где тоже перешли с древнескандинавского на гэльский, но затем

1 Там вплоть до XIX в. в качестве языка повседневного общения бытовал язык норн [3, с. 75].

языком общения стал английский (графства Сазерленд, Росс и Кромар- 69 ти). Также важно не забывать, что значительное скандинавское языковое влияние было на острове Мэн, в Англии и в Ирландии. В отличие от Ирландии, где скандинавы «растворялись» и легко ассимилирова- » лись в городах, в Шотландии и на острове Мэн существовали большие ¡о поселения, где население длительное время использовало лишь древ- 8 нескандинавский язык. §

Как считается, гэльско-скандинавское языковое взаимодействие началось самое раннее в VIII в., в XII в. оно достигло расцвета и стало | угасать в XIV-XV вв. Многие скандинавские роды со временем на- _с столько «гэлизировались», что их имена стали чуть ли не «визитной карточкой» гэльской культуры, например, знаменитые Маклауды с острова Льюис.

В ситуации языкового контакта при адаптации/адстрате заимствования обычно сперва обогащают лексику, после чего влияние затрагивает другие уровни языка, а при наложении/субстрате взаимодействие отражается, в первую очередь, на фонологии и синтаксисе [11, с. 50]. Скандинавы, переселившиеся в Шотландию и перешедшие на гэльский, потенциально могли оказать влияние и на фонологию, и на синтаксис. Однако это влияние очевидно лишь на уровне фонологии (например, преаспирация, тоны - на острове Льюис) и лексикологии (например, шотл. гэльск. «треска» < древнесканд. роюкг), когда дело доходит до грамматики, оно не обнаруживается. Также стоит помнить и о более ранних контактах кельтских языков с германскими и саамскими; до сих пор остается открытым вопрос о том, следует ли объяснять ареальные схождения в фонологии языков Северной Европы (начальное ударение, преаспирация, оглушение сонорных, особый тип эпентетических гласных, чередование ступеней и противопоставление сильных и слабых согласных) контактами или типологическим сходством [17].

Утрата главенствующего положения гэльской культуры и языка в Шотландии, берущая начало в XII в., напрямую связана с изменением статуса языка власти. В это время шотландский король Давид I стал приглашать в страну первых англо-нормандских и северо-французских (в основном это были бретонцы и фламандцы) рыцарей-переселенцев. Все они по приезде в Шотландию продолжали говорить на своих языках: старофранцузском, среднебретонском и средненидерландском. Позже многие из потомков этих рыцарей, например, Гордоны и Стюарты, органично воспримут шотландскую культуру. Английский тоже появился в Шотландии и стал все более распространяться примерно в этот же период, но совершенно иным путем - через торговлю и постепенное основание и заселение бургов на востоке страны английскими и иностранными (преимущественно фламандскими) купцами. С новыми языками и культурами в Шотландию пришла новая социальная организация.

Гэльские законы и порядки стали целенаправленно подавляться, хотя знания и традиции, а также родовой уклад сохранялись и некоторое время еще поддерживались на Гебридских островах.

К XVII в. гэльский язык окончательно перестал ассоциироваться со светской и церковной властью. Он был полностью оттеснен в горы и на острова и замкнут в условное культурно-изолированное пространство Gaidhealtachd в противоположность ставшей враждебной и наступающей с юга культуре Galldachd. Подобное четкое разграничение понятий на «гэльский мир Горной Шотландии и островов» (от шотл. гэльск. Gaidheal «гэл») и «англо-шотландский мир Равнинной Шотландии» (от шотл. гэльск. Gall «незнакомец», «чужой», «уроженец юга Шотландии», «шотландец, не говорящий по-гэльски»)1 не встречается в гэльских источниках ранее XVII в. [15, с. xxiii]. Термины эти в каком-то смысле соотносимы с английскими Highlands (Горная Шотландия) и Lowlands (Равнинная Шотландия), но их границы намного шире чисто географических.

Культурное разделение внутри страны совпало с объединением корон Англии и Шотландии в 1603 г., когда шотландский король Иаков VI Стюарт унаследовал английский престол и стал королем Иаковом I, его двор переехал в Лондон, а сам Иаков вынашивал планы объединения Англии и Шотландии в великую Британию. Как в свое время гэльский был оттеснен от шотландского двора, так теперь скотс потерял все свое влияние. Придворная канцелярия стала пользоваться, конечно же, английским. Объединение Англии и Шотландии в одну страну (так называемая Уния 1707 г.) довершило этот процесс.

Окончательный удар гэльскому нанесли статуты, направленные на искоренение гэльского языка и культуры после провалившихся попыток вернуть на британский трон династию Стюартов (якобитские восстания 1715 и 1745 гг.).

Не менее существенным ударом для шотландского гэльского стало то, что гэлы долгое время были лишены собственного перевода Библии. Перевод был осуществлен крайне поздно, к началу XIX в., когда у их кельтских соседей - валлийцев и ирландцев - уже были свои переводы. Ситуация усложнялась тем, что язык гэльского перевода Библии был значительноирландизирован и совершенно не отражал живой идиоматический шотландский гэльский [4]. В это же время был выполнен

1 До XVII в. слово Gall употреблялось по отношению к скандинавам, заселившим Гебридские острова, которые на гэльском получили название Innse Gall, т.е. «острова чужестранцев». Сейчас Гебридские острова - часть Gaidheal-tachd, именно там наблюдается самая высокая плотность гэлоязычного населения в современной Шотландии.

перевод на один из северных диалектов, рукопись которого была откло- 71 нена генеральной ассамблеей Церкви Шотландии и в данный момент еще не найдена [8, с. 37-38]. Параллельно с ним появился католический перевод Нового Завета на диалект Лохабера [4], который был най- ^ ден и опубликован в 1875 г. Последствия его влияния на язык гэльских ^ католиков значительны: католическая часть гэлоязычного населения ^ Шотландии до сего дня сохранила богатый идиоматичный гэльский, в то g время как протестантский гэльский считается уже обедневшим и «неполноценным» . |

Лишенный статуса, запрещенный в школах, не имевший литературного стандарта гэльский продолжил существовать преимущественно ^ в устной форме в виде многочисленных диалектов. Казалось бы, язык был обречен. Но появились энтузиасты. В XIX - начале XX в. шотландский гэльский был неплохо задокументирован и кодифицирован, было опубликовано много памятников на гэльском, грамматики и словари [7, с. 71-77], описаны почти все гэльские диалекты, началось литературное возрождение [3, с. 85-87]. Произведения таких поэтов, как Сорли Мак-лин (гэльск. Somhairle MacGill-Eain) (1911-1996), Джордж Кэмпбелл Хей (гэльск. Dedrsa Mac Iain Dhedrsa) (1915-1984) и др., которые выбрали для творчества свой родной гэльский, вошли в золотой фонд шотландской литературы и были переведены на английский и многие другие языки [19]. А в начале XXI в. гэльскому был присвоен официальный статус одного из языков Шотландии.

Сейчас шотландский гэльский язык - один из официальных языков шотландского парламента, один из языков СМИ, начального, среднего и высшего образования, один из языков богослужения, на нем издаются современная поэзия и проза. Для настоящего периода характерно создание многочисленных электронных текстов на гэльском, корпусов и баз данных в сети Интернет.

Современный шотландский гэльский прошел длительный путь становления с XII в. по настоящее время, в нем появилось много инноваций (например, исчезли флексии в системе глагола), но при этом он оказался консервативным в сохранении некоторых элементов фонологической системы (в отличие от современного ирландского, например). Практика использования шотландского гэльского языка в СМИ и в школах позволила закрепить норму произношения. Различные формы множественного числа имен существительных, их род, формы глагольных имен и т.п. еще предстоит унифицировать.

1 «В то время считалось, что если у тебя полноценный гэльский, это не гэльский острова Льюис. Где-то начиная с 1930-х гг. и далее стало считаться, что для того, чтобы называться истинным гэлом, тебе нужно быть католиком, скажем, с острова Южный Уист или с острова Барра» (Пер. с гэльского мой. -М.К.). (Финлей Маклауд, Эдинбургский университет, в ходе выступления на радио в 1998 г.)

Но главное изменение остается почти незамеченным - шотландский гэльский вышел за пределы традиционных, складывавшихся веками, областей региона Отёкваиаскё [1, с. 254-256], т.е. Гебридских островов и графств, расположенных в северо-западной части Шотландии. Эта тенденция прослеживается на карте распределения носителей шотландского гэльского языка, составленной по результатам предпоследней переписи 2001 г., и еще очевиднее - на карте с данными последней переписи 2011 г., где гэльский присутствует как на всем востоке, так и на всем юго-востоке страны [18].

Столь широкому распространению шотландского гэльского способствуют как различные организации, например, основанная в 1994 г. Gaidhlig апт па Споскап, так и различные формы государственной поддержки, а также тот факт, что шотландский гэльский в 2005 г. был признан официальным языком Шотландии наряду с английским языком.

Немалую роль сыграло и повсеместное распространение Интернета: так же активно, как географическое, гэльский завоевывает и цифровое пространство. Появились электронные словари, мобильные приложения, цифровое телевидение, гэльская Википедия, сервис автоматического перевода, получили распространение гэлоязычные форумы и блоги, многие сайты предоставляют информацию на двух языках - английском и гэльском. Подводя итог, можно сказать, что «цифровая смерть» [13] гэльскому в ближайшее время явно не грозит, новый узус гэльских диалектов стабилизируется не только благодаря радио, телевидению, литературе, кино1 и преподаванию языка в школе, но и Интернету.

Обратная ситуация происходит со вторым миноритарным языком Шотландии - скотс, который признан Европейской хартией региональных языков, но до сих пор не имеет официального статуса в Шотландии. Правительством Великобритании проводится тонкая политика, не допускающая возвышения скотс до возможного статуса языка, объединяющего шотландскую нацию, а малочисленность носителей гэльского пока не позволяет ему занять это пустующее место.

Библиографический список

1. Калыгин В.П., Королев А. А. Введение в кельтскую филологию. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006.

2. Королева М.В. О переводе, содержании и языке Foirm па n-Urrnuidheadh // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 3. С. 37-49.

1 Совсем недавно был восстановлен вымерший диалект Далриады, на котором теперь «говорят» герои популярного сериала «Чужестранка».

г

3. Королева М.В. Становление литературной нормы современного шотландско- 73 го гэльского языка // Сб. научных и научно-методических трудов / Под общ. ред. проф. С.Г. Тер-Минасовой и доц. М.Г. Бахтиозиной. Т. 6. М., 2009. С. 72-94.

4. Королева М. В. Судьба двух переводов Библии на гэльский язык // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Косты-лев, А.И. Андреев. [Электронный ресурс]. М., 2009. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. Систем. требования: ПК с процессором 486 +; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader.

5. Королева М.В., Синица А.Л. Гэльское население Шотландии - от истоков к современности // Этническая демография. Т. 17. Демографические исследования. М., 2010. С. 163-191.

6. Королева М.В., Баркова Ю.С. Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. С. 17-29.

7. Королева М.В. Am FaclairMor и история гэльской лексикографии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 71-77.

8. Королева М.В. Потерянный перевод Библии на шотландский гэльский // Focal, fios agus foghlaim. М., 2016. С. 37-38.

9. Павленко А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии: лингвистический и социолингвистический аспекты: Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2004.

10. Campbell E. Were the Scots Irish? // Antiquity. 2001. № 75. P. 285-292.

11. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook / Haspelmath M., Tadmor U. (eds). Berlin, 2009.

12. Jackson K. The Gaelic notes in the Book of Deer. Cambridge, 1972.

13. Digital Language Death. PLoS ONE. 2013. 8(10): e77056. URL: http://journals. plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0077056 (дата обращения: 25.01.2016).

14. McCone K. The Celtic Question: Modern Constructs and Ancient Realities. Dublin, 2008.

15. Macleod W., Bateman M. Duanaire na Sracaire. Anthology of Medieval Gaelic Poetry. Edinburgh, 2007.

16. Rhys G. Approaching the Pictish language: historiography, early evidence and the question of Pritenic: Ph. D. thesis. University of Glasgow, 2015.

17. Schrijver P. Pruners and trainers of the Celtic Family Tree: the Rise and Development of Celtic in the Light of Language Contact, Maynooth: XIVth International Congress of Celtic Studies, 2011 (handout).

18. Scotland's Census. URL: http://www.scotlandscensus.gov.uk (дата обращения: 25.01.2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Sorley MacLean. URL: http://www.sorleymaclean.org/english/international.htm (дата обращения: 25.01.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.