Научная статья на тему 'Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура'

Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
410
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШОТЛАНДСКИЙ ГЭЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ГЭЛЬСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ НОВОЙ ШОТЛАНДИИ / ГЭЛЬСКАЯ ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / ИСТОРИЯ ШОТЛАНДСКОЙ МУЗЫКИ / МУЗЫКАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ В НОВОЙ ШОТЛАНДИИ / SCOTS GAELIC / GAELIC POPULATION OF NOVA SCOTIA / GAELIC TRADITIONAL CULTURE / HISTORY OF SCOTTISH MUSIC / MUSICAL TRADITIONS IN NOVA SCOTIA

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Королева Мария Викторовна, Баркова Юлия Сергеевна

Статья посвящена малоизученному вопросу шотландского гэльского языкового и культурного наследия в канадской провинции Новая Шотландия. В работе освещаются история шотландской эмиграции в Канаду, способы поддержания и сохранения гэльского языка, литературы и культуры в регионе, вопросы численности и динамика гэлоязычного населения, а также рассматриваются гэльские музыкальные традиции в Новой Шотландии, как традиционные, так и новые, развившиеся уже в Новом Свете, и их роль в определении культурной идентичности канадцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Gaelic Population of Nova Scotia: Language and Culture

The article focuses upon the largely unexplored Scots Gaelic language and culture heritage in the Canadian province of Nova Scotia. In the first part of the article special attention is drawn to the size and dynamics of Gaelic-speaking population, the history of Scottish emigration to Canada, the ways to support and preserve Gaelic language, literature and culture in the region. The second part gives an ample account of Gaelic musical traditions in Nova Scotia, traditional and new alike, developed in the New World, defines their role in the formation of cultural identity of the people of Canada.

Текст научной работы на тему «Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1

М.В. Королева, Ю.С. Баркова

ГЭЛЬСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ НОВОЙ ШОТЛАНДИИ: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Статья посвящена малоизученному вопросу шотландского гэльского языкового и культурного наследия в канадской провинции Новая Шотландия. В работе освещаются история шотландской эмиграции в Канаду, способы поддержания и сохранения гэльского языка, литературы и культуры в регионе, вопросы численности и динамика гэлоязычного населения, а также рассматриваются гэльские музыкальные традиции в Новой Шотландии, как традиционные, так и новые, развившиеся уже в Новом Свете, и их роль в определении культурной идентичности канадцев.

Ключевые слова: шотландский гэльский язык, гэльское население Новой Шотландии, гэльская традиционная культура, история шотландской музыки, музыкальные традиции в Новой Шотландии.

The article focuses upon the largely unexplored Scots Gaelic language and culture heritage in the Canadian province of Nova Scotia. In the first part of the article special attention is drawn to the size and dynamics of Gaelic-speaking population, the history of Scottish emigration to Canada, the ways to support and preserve Gaelic language, literature and culture in the region. The second part gives an ample account of Gaelic musical traditions in Nova Scotia, traditional and new alike, developed in the New World, defines their role in the formation of cultural identity of the people of Canada.

Key words: Scots Gaelic, Gaelic population of Nova Scotia, Gaelic traditional culture, history of Scottish music, musical traditions in Nova Scotia.

В научной литературе лишь скупо упоминается, что ареал современного шотландского гэльского языка распространяется не только на Шотландию, но и на другие страны и регионы, в частности, называется полуостров Новая Шотландия в Канаде. Сейчас в Канаде по-гэльски говорит уже седьмое и восьмое поколение переселенцев из Шотландии. Не менее интересен и тот факт, что гэлы, поселившиеся в Канаде, смогли сохранить особенности языка, культуру и традиции, которые либо видоизменились, либо были забыты или полностью утрачены в самой Шотландии. Попытаемся дать более полное представление о положении гэльского языка и культуры в канадской провинции Новая Шотландия.

Королева Мария Викторовна - преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: (495) 949-46-08, e-mail: mairi@mail.ru

Баркова Юлия Сергеевна - канд. культурологии, доц. кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур; тел.: 8-903-794-73-68, e-mail: julia. barkova@gmail.com

2 ВМУ, лингвистика, № 1

Гэльское население Новой Шотландии

Появление первых шотландцев на территории современной Канады относят к концу XIV в. - времени, когда на побережье, по предположениям историков, мог высадиться экипаж шотландца Генри Синклера (ок. 1345 - ок. 1400)1. По интересному совпадению, это оказалось то самое место, которое сейчас известно как Новая Шотландия (гэльск. Alba Nuadh).

В 20-х гг. XVII в. была совершена неудачная попытка заселения Акадии (французское название поселения на месте будущей Новой Шотландии), связанная с именем сэра Уильяма Александера (1580-1640)2. Этот неординарный политический деятель и придворный поэт смог получить у Иакова I (VI) Стюарта в 1621 г. разрешение на основание новой колонии в Северной Америке под своим губернаторством3. Тогда же и было решено назвать будущую колонию в Новом Свете Новая Шотландия. Позже, в 1625 г., право сэра Александера было заново утверждено новым монархом Британии Карлом I Стюартом. Однако уже в 1632 г. немногочисленные шотландские колонисты вынуждены были уступить недавно освоенные земли французским поселенцам. Лишь в XVIII в., после британского завоевания франко-канадских территорий, в том числе Акадии, за ней вновь утвердилось и закрепилось название Новая Шотландия.

Тысячи переселенцев из гэльской Шотландии приехали на полуостров Новая Шотландия в конце XVIII - начале XIX в. Указать точное число гэлоязычных переселенцев до середины XIX в. и даже позднее не представляется возможным, мы имеем лишь косвенные оценки и свидетельства современников о приблизительном числе эмигрантов из определенных областей гэльской Шотландии, а также пассажирские списки4. Однако можно точно утверждать, что значительная волна эмиграции из Горной Шотландии приходится на начало 1770-х гг. и что гэлы иногда отправлялись на новые земли целыми приходами - по 50-150 и более человек. Считается, что первая круп-

1 См.: Росс Д. Шотландия. История нации. СПб., 2006. С. 108.

2 Haliburton T.C. An Historical and Statistical Account of Nova Scotia: In 2 vol. Vol. 1 / Printed and published by Joseph Howe. Halifax, 1829. P. 40-46.

3 Одним из решающих аргументов послужило то, что много шотландцев уезжало в Польшу, Швецию и Россию и приносило пользу тамошней казне, в то время как, переселяясь в Канаду, они могли бы приносить пользу собственному отечеству (Ibid. P. 41). Интересно отметить, что именно благодаря этой волне переселенцев начала XVII в. в Россию попал и шотландский предок М.Ю. Лермонтова - Георг (Юрья/Юшко) Лермонт.

4 Об источниках и методах демографической оценки эмиграции из Шотландии, а также сводные таблицы см.: Scottish Population History / Ed. M. Flinn. Cambridge, 1977. P. 441-455.

ная группа гэлоговорящих эмигрантов прибыла в Новую Шотландию в 1773 г. на борту судна "Гектор", который высадил их в Пикту.

Основной причиной эмиграции служила бедность. Единственный капитал, который могли захватить с собой переселенцы, был гэльский язык5. На сегодняшний день потомки шотландских эмигрантов остаются самой крупной этнической группой на территории провинции, а их наследие, гэльский язык и культура, - самой привлекательной для культурного туризма особенностью этого региона.

Переселенцы и здесь не забывали свою клановость - отплывали семьями и расширенными семьями, по приезде также старались селиться среди родственников и друзей. Это позволило сохранить различные диалекты гэльского - их можно обнаружить и по сей день. Например, уроженцы шотландского о-ва Барра на новом месте поселились в районах Кристмас Айленда, Бойсдейла и Айоны, переселенцы с о-вов Льюис и Харрис - на северном побережье Кейп-Бретона, люди с о-ов Норт-Уист и Бернери - в Фрамбуаз, люди с о-ва Саут-Уист, из Лохабера и с о-ва Эйг - в Инвернессе6.

Самая ранняя из известных песен, созданных на шотландском гэльском в Новой Шотландии, принадлежала уроженцу о-ва Саут-Уист "Большому" Майклу Макдональду (Micheal Mor) и называлась "O, Is Alainn an t-Aite" ("О, дивное место")7. Он сочинил ее сразу по прибытии, зимой 1775 г., в Инвернессе8. В этой песне выразились все надежды переселенцев: они ожидали, что на новой земле их ждет процветание, что после долгой зимы придет весна и они не будут ни в чем нуждаться. Стоит ли говорить, что их ждало жестокое разочарование.

Поток эмигрантов из гэльской Шотландии не иссякал, и его смогли приостановить лишь строки, написанные около 1820 г. бардом Ианом Маклином (1787-1848). Считается, что песнь, которую поэт переслал в письме на родной остров Тайри, - самое реалистичное и яркое описание трудностей, с которыми столкнулись переселенцы из Шотландии. А. Маклин Синклер, издатель "Clarsach na Coille", поэтического сборника "Лесная арфа", живо описывал, как гэлы сопереживали на родине поэту, слушая эти стихи, и готовы были даже собрать деньги, лишь бы он вернулся домой9.

5 Подробнее о попытке осмысления понятия "язык" в терминах экономики как "лингвистический капитал" см. в ст.: КоролеваМ.В. Проблема языка в демографии // Инновационное развитие экономики России. Т. 3. М., 2009. С. 675-684.

6 Подробнее см. статью на шотландском гэльском языке: Mac a'Ghobhainn A.I. Gaidheil Cheap Breatunn // Gairm. Glasgow, 1971. N 77. P. 71.

7 Здесь и далее перевод с гэльского мой. - М.К.

8 Инвернесс и по сей день считается самым гэльским регионом Новой Шотландии.

9 Sinclair MacLean A. Clarsach na Coille / Ed. H. MacDougall. Glasgow, 1928. P. XVII.

Вот начало этой песни.

Oran do dh'Ameireaga10 Письмо из Канады11

Iain MacIlleathain Иан Маклин

Gu bheil mi am önrachd sa choille ghraa- Тоской охвачен в чащобе мрачной,

maich, В глуши угрюмой, где нем пиит.

Mo smaointean luaineach, cha tog mi Здесь не утешит меня природа,

fonn; И дар, мне данный, меня бежит.

Fhuair mi an t-áit' seo an aghaidh náduir, В строках нет склада, в созвучьях -

Gun thréig gach tálant a bha nam cheann; лада,

Cha dean mi oran a chur air döigh ann, Начну ли песнь - и так горько мне!

An uair ni mi töiseachadh bidh mi trom; Здесь забываю я речь родную,

Chaill mi a' Gháidhlig seach mar a И гибнет гэльский в чужой стране. b' ábhaist dhomh

An uair a bha mi san duthaich thall.

Поэт пространно описывает свою жизнь среди чужой и враждебной ему природы. Он пишет, что помимо чувства глубокого одиночества переселенцы столкнулись с голодом и холодом.

В гэльской традиции поэт обязан говорить правду12, поэтому стихам гэлы всегда доверяли больше, нежели любым другим свидетельствам. Неудивительно, что горькие слова поэта удержали огромное число гэлов от эмиграции. Уже в XXI в. известный литературовед Дональд Мик назовет песню Маклина "антиэмиграционный трактат в стихах"13.

В 1840-е гг. сильный голод в Новой Шотландии (его вызвала страшная картофельная гниль) снова снизил поток гэльских эмигрантов из Горной Шотландии, но ненадолго. Вскоре Новая Шотландия становится самым компактным регионом проживания гэльского населения Канады.

Большинство общин, от Пикту до западных берегов Кейп-Бретона, сохранили гэльский язык и культуру до сегодняшнего дня. А в начале XX в. там процветала не менее мощная гэльская культура, чем в самой Горной Шотландии.

Гэльский язык использовали дома, в церкви и на кейли (гэльск. ceilidhean) - вечеринках. Культура развивалась и благодаря громадному объему текстов на гэльском языке, которые создавались местным

10 Текст приводится по изд.: Caran an t-Saoghail. The Wiles of the World. Anthology of 19th Century Scottish Gaelic Verse / Ed. D.E. Meek. Birlinn; Edinburgh, 2003. P. 64.

11 В различных сборниках это стихотворение имеет разные названия: "Песнь Америке" (авторское название), "Бард в Канаде" (название У.Дж. Уотсона) и по первой строке "В чащобе мрачной" (название А. Маклина Синклера). Песня ложится на мелодию "Coire Cheathaich": Coisir a' Mhoid. The Mod Collection of Gaelic Part Songs: In 5 vol. Vol. 4. Paisley, S. a. P. 55.

12 Подробнее о роли поэта в гэльском традиционном обществе см. в кн.: Newton M. A Handbook of the Scottish Gaelic World. Four Courts Press. Dublin, 2000. P. 77-81.

13 Caran an t-Saoghail... P. 405.

сообществом. Это были издания поэзии и песен (что для гэлов часто означало одно и то же), газет и журналов (Mac-Talla и др.).

Кроме того, у каждой общины были свои так называемые шенахи (гэльск. seanchaidhean), или умелые рассказчики. Эти люди были хранителями устных преданий, историками, причем могли быть как образованными и очень начитанными, так и неграмотными. Они не только берегли передававшиеся изустно традиции, но и черпали свое вдохновение из печатных работ, а также сами сочиняли. Одним из самых известных рассказчиков уже XX в. считается "Маленький" Джо Нил Макнил (Eds Nill Bhig). До сих пор фольклористам удается записывать за такими рассказчиками неизвестные ранее сюжеты гэльских сказок, преданий и песен.

Большая заслуга в сохранении гэльского языка и культуры принадлежит церкви - католической и протестантской. В начале XX в. протестантских приходов на Кейп-Бретоне было 39, и только в 6 из них не читались проповеди на гэльском; у католиков было 37 приходов, и только в 6 из них не служили гэльских месс. Сейчас службы на гэльском проводятся значительно реже, но значение церкви для местной гэльской общины от этого не уменьшается.

Ныне на территории Новой Шотландии соседствуют помимо официально признанного английского еще три языка из вошедших в ее историю - французский (со времен Акадии), гэльский14 и язык индейцев микмак (коренного населения провинции). Все три языка борются за право существования и официальное признание. В последние годы правительство разрешило установить дорожные знаки с приветствием на гэльском языке при въезде в крупные поселения провинции. Такими и подобными способами гэлы стараются воссоздать условия, при которых гэльский сможет занять достойное место в общественной жизни Новой Шотландии.

Значительную роль в сохранении языка играет образование, в первую очередь высшее образование в области гэльского языка и культуры. В Университете Зейвира гэльский язык преподается с 1890-1891 г. В настоящее время гэльский можно изучать в трех университетах Новой Шотландии: Университете Св. Марии в Галифаксе - столице провинции, Университете Зейвира в Антигонише и в Университете Кейп-Бретон в Сиднее. В 2003 г. в Новой Шотландии были инициированы курсы TIP (Total Immersion Plus). Эта методика предполагает всего 200 часов обучения, после чего учащийся начинает активно использовать язык.

Число гэлоговорящих (этнических гэлов) стали учитывать в канадских переписях с 1931 г. (табл. 1).

14 В рамках проводимой языковой политики шотландский гэльский не имеет официального признания, которое тем не менее получил родственный ему ирландский гэльский язык, гораздо менее распространенный на территории Новой Шотландии.

Таблица 1

Число жителей Канады и Новой Шотландии, указавших в качестве родного гэльский язык (по данным переписей 1931-1971 гг.; чел.) 15

Год Канада Провинция Новая Шотландия

1931 32 008 24 303 (из них 23 909 - уроженцы Новой Шотландии)

1941 32 708 12 065

1951 13 974 6798 (из них 5105 - сельские жители)

1961 7533 3702

1971 21 200 1420

Если в 1931 г. на долю провинции Новая Шотландия приходилось 75,93% от всех гэлоговорящих Канады, то уже в 1971 г. распределение гэлоговорящих по стране стало более равномерным. На долю Новой Шотландии приходилось всего 6,7 % носителей гэльского языка.

Согласно последней переписи населения 2001 г., гэлоговорящих жителей Канады стало совсем мало. За последние 30 лет число гэло-язычного населения всей страны уменьшилось в 10 раз. Однако на территории Новой Шотландии число гэлоговорящих снизилось чуть более чем в три раза. Это не так много, как в других провинциях, и несомненно связано с тем, что гэлы Новой Шотландии стараются не просто сохранить язык, но и поддерживать традиционную гэльскую культуру в регионе (табл. 2).

Таблица 2

Распределение гэлоговорящих жителей Канады по основным местам их проживания (по данным переписи 2001 г.; чел.) 16

Канада Провинция Новая Шотландия Провинция Онтарио Торонто

2155 415 720 270

Маленькая провинция возвращается к своей роли очага гэльской культуры, которую она успешно сыграла в начале XX в. Самым сильным центром притяжения служит конечно же гэльская музыкально-поэтическая и танцевальная культура.

Музыкальные традиции гэлов в Новой Шотландии как культурологический феномен

Музыкальный фольклор играет особую роль в шотландской гэльской традиционной культуре, являясь стержнем духовной и социаль-

15 The Companion to Gaelic Scotland /Ed. D.S. Thomson. Blackwell; Oxford, 1983. P. 216.

16 См.: Королева М.В. Шотландский гэльский язык // Введение в кельтскую филологию. М., 2006. С. 255.

22

ной жизни общества, способом передачи ценностей из поколения в поколение, средством объединения этноса, базисом для формирования и определения собственной культурной идентичности. Одним из проявлений музыкального и устнопоэтического центризма шотландской культуры стал фольклорный процесс провинции Новая Шотландия, позволяющий проследить культурологические особенности развития гэльских традиций в расширенном этнокультурном контексте. Собранный материал (сборники фольклорных песен, интервью с музыкантами Шотландии и Канады, аудио- и видеозаписи, интернет-источники, этномузыковедческие статьи) дает возможность говорить об особом культурно-историческом феномене сохранения и развития наиболее древних пластов гэльской культуры в Новом Свете.

Сегодня провинция Новая Шотландия, прежде всего остров Кейп-Бретон, является главным местом "музыкального паломничества" многих шотландских традиционных исполнителей, стремящихся приобщиться к корням собственной культуры. Для фольклористов канадский феномен стал настоящей находкой с точки зрения изучения старой манеры игры на фидле (англ. fiddle), традиций шотландского степа, изучения старых гэльских песен и баллад, традиций музицирования. Таким образом, изучение музыкального своеобразия Новой Шотландии позволяет выявить не только современные особенности развития шотландской традиции, но и целый пласт гэльского музыкального фольклора конца XVIII - начала XIX в.

Гэльские музыкальные традиции, привезенные с покинутой родины, помогали переселенцам весело проводить свободное время и становились событиями общественно значимыми. Как и в старые времена, центром общественной жизни гэлов были кейли. "Традиции кейли и семейных вечеров на кухне (англ. kitchen party) очень распространены в Новой Шотландии, особенно на острове Кейп-Бретон, - вспоминает канадский музыкант и фолксингер Кэти Дид-ковски (в девичестве Маклауд). - Жители общин часто собираются вместе, играют, поют, танцуют. Наша жизнь всегда была трудной, люди занимались рыболовством, особо тяжелой и опасной была работа на шахтах. В связи с отсутствием развитой транспортной связи между населенными пунктами у нас не было возможности во время выходных легко добираться до крупных городов. Люди общины в основном проводили свободное время, собираясь вместе по домам, танцуя, музицируя. Очень важно, что и сегодня маленькие дети растут и воспитываются в этой старой традиции. Все семьи у нас очень музыкальные. Дети начинают играть на фидле в 3-4 года. Можно представить, какого мастерства они достигают, когда им исполняется 8-9 лет!"17

17 Из устного интервью Ю.С. Барковой с Кэти Дидковски (М., 2006). Здесь и далее перевод с английского мой. - Ю.Б.

Сегодня в условиях возрождения музыкальных традиций в странах, ставших преемницами культуры народов кельтской группы языков, остров Кейп-Бретон привлекает внимание в первую очередь любителей настоящего шотландского степа, который в своей самобытной форме в Шотландии уже практически не встречается. Шотландский степ (англ. step) представляет собой традиционную форму сольного или группового танца, в котором основное внимание уделяется исполнению различных танцевальных фигур с помощью ног. Тело и руки танцора практически не задействованы и во время движений должны оставаться неподвижными. Степ традиционно исполняют в специальной обуви с металлическими набойками на носках и каблуках. В отличие от современного ирландского степа шотландский ближе к народной традиции, так как лишен высоких прыжков и атлетики, такую манеру исполнения называют "близкой к полу" (англ. close to the floor).

С распространением английских танцев в Шотландии и Ирландии многие фигуры степа, которые служили основой танца рил (англ. reel), были вытеснены и заменены на другие. Англичанин Колонель Торн-тон, путешествовавший по Шотландии в 1804 г., отметил: "Когда мы пришли, все танцевали народный танец, громко и синхронно притопывая ногами, производя много шума. Хотя такая манера исполнения уже совершенно вышла из моды, это было довольно неплохо"18.

Степ стал возвращаться на свою европейскую родину лишь в XX в. В XIX в. сольные исполнители степа стали выступать на Шотландских горных играх, а также давать массовые представления и концерты, что придало танцу более академичную, балетную форму, рассчитанную на большую сцену и широкое танцевальное пространство. Сегодня в Шотландии уже трудно отыскать танцоров, исполняющих старый вариант степа. По словам руководителя танцевального коллектива "Scottish Stepdance Company" Джона Сикорски, "сегодня все исполнители шотландского степа мечтают о поездке в Канаду с целью изучения тех танцевальных традиций своей страны, которые в Шотландии были утеряны"19.

Главная особенность инструментальных традиций Кейп-Бретона заключается в том, что музыка является преимущественно танцевальной и исполняется для танцоров. Ведущий инструмент - фидл. Шотландский волынщик и исследователь Хамиш Мур отмечает, что степ является ключом к пониманию музыки этого региона. Именно он задает особый ритмический рисунок, оказывающий решающее влияние на стиль и репертуар фидлера: «Степ, будучи важной со-

18 Moore M. Scottish Step Dancing / Published by the Scottish Arts Council, 1995. URL: http://www.tullochgorm.com/scottish.html

19 Из устного интервью Ю.С. Барковой с Джоном Сикорски (Шотландия, Ин-вери, 2001).

ставляющей культуры Кейп-Бретона, "держит собой" старую форму исполнения страспейев (англ. strathspey) и рилов. Рилы имеют особую музыкальную окраску, когда исполняются для степа. Когда вы слышите фидлеров старой закалки, в манере которых совершенно четко прослеживается взаимосвязь со степом, именно тогда музыка начинает приобретать смысл»20.

Сердцевину репертуара фидлеров Новой Шотландии составляет шотландская скрипичная музыка XVIII в., написанная Вильямом Mаршаллом (1748-1833), а также мелодии из коллекции Саймона Фразера (1816). Первая опубликованная коллекция скрипичных мелодий Кейп-Бретона21 появилась лишь в 1940 г. Антология содержит композиции таких известных авторов, как Д. Хуги, MакИкерн, О. MакЛеллан, С. MакЛин, а за последние годы появился еще ряд композиторов - Э. Бретон, Дж. Холланд, Дж. M. Рэнкин, Б. Стабберт, Д. Mакдональд.

В отличие от инструментальной музыки пабов и концертных залов Шотландии, Ирландии и США, где скрипичные мелодии играют в быстром темпе, на Кейп-Бретоне музыканты больше внимания уделяют стабильному и энергичному ритму. "Под его игру здорово танцуется!" - для канадцев это лучший комплимент музыканту. Подобный подход к музыке придает ей более яркую выразительность и энергетику, нежели просто быстрая техничная игра. Эти качества ярко проявляются в манере исполнения современных музыкантов, таких, как Ашли MакИсаак, Натали MакMастер, Дуги Mакдональд.

Американская исследовательница Дж. Соерс выделяет две отличительные черты старого стиля:

• игра страспейев имеет особое акцентирование, при котором движения смычка вверх и вниз равнозначны по силе. Этот метод значительно отличается от манеры скрипачей, попавших под влияние классической школы на северо-востоке Шотландии;

• орнаментация мелодий направлена на имитацию нюансов и интонаций гэльского языка в форме фиоритур и акцентов смычка. Когда кто-либо говорит, что фидлер уловил интонации гэльского языка в скрипичном стиле, это означает, что музыкант понял суть игры22.

Если фидл стоит во главе музыкального инструментария Новой Шотландии, то в качестве основного и единственного аккомпанирующего инструмента, в отличие от европейской фольклорной традиции, используется фортепиано. Уникальный стиль игры на фортепиано, по мнению Х. Mора, представляет еще одну отличительную черту музыкальной культуры Кейп-Бретона. До введения фортепиано ак-

20 Sawyers J.S. Celtic Music. A Complete Guide. USA, 2001. Р. 77.

21 Macquarrie G.F. The Cape Breton Collection of Scottish Melodies for the Violin. Medford, 1975.

22 Sawyers J.S. Op. cit. P. 75-76.

компанемент создавался за счет ритма, выбиваемого каблуками во время степа. Поэтому и стиль игры на фортепиано имеет в основе степовый ритм, который развивается в сложный гармонический и ритмический аккомпанемент.

Неменьший интерес для исследователей представляет волыночная музыка Канады. Хотя волынщики с Кейп-Бретона в основном играют на той же шотландской волынке "хайленд", что и их коллеги в Европе, стиль игры канадцев имеет свои особенности. В результате запрета волынок после 1746 г., жесткого негативного отношения церкви к танцевальной музыке в Шотландии, а также развития волыночной музыки в контексте деятельности военных оркестров основу репертуара шотландцев в основном составляют марши и пиброхи (гэльск. pibroch, старый классический стиль игры). Основой канадской во-лыночной музыки являются танцевальные жанры, что обусловлено особой ролью танцевальных традиций в жизни местных общин.

Творческая музыкальная среда, составляющая основу воспитания молодого поколения в гэльской семье, сохраняется в Новой Шотландии и сегодня. "В детстве папа рассаживал нас с сестрами вокруг себя, и мы начинали петь старые шотландские песни, - вспоминает Кэти Дидковски. - Он подбирал нам голоса: кому-то повыше, другому пониже, и у нас захватывало дух, когда мы слышали музыку удивительной красоты, которая получалась в результате нашего семейного музицирования!"23 Сегодня семья Дидковски, как и многие другие семьи из провинции Новая Шотландия, - одна из самых музыкальных: поют и играют все - Кэти и ее муж Джон, дети Нора, Мария и Николас.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Среди традиционных песенных жанров Новой Шотландии, привезенных из Старого Света, можно назвать песни о родине, рабочие песни (например, исполненные во время валяния ткани, помола и др.), песни о любви, голосовую музыку (гэльск. puirt-a-beul), шотландские баллады. Сохранились не только старые гэльские тексты и мелодии, появились и новые произведения. Проблема выживания в непривычных условиях, тяжелый труд на земле и в то же время свойственное гэлам поэтико-романтическое восприятие новой родины, глубокое сопереживание истории своего народа определяют основные темы песенного творчества в Новой Шотландии.

Из новых жанров следует отметить песни, посвященные тяжелому труду на шахтах. Более чем за 270 лет истории угольной добычи в Новой Шотландии происходило немало аварий и несчастных случаев. "Нет ничего темнее угольной шахты. Вы можете держать свою руку прямо напротив лица и не видеть ее... Любой доступный источник света (например, свеча) является потенциально смертельным из-за взрывных газов, которые обычно собираются в угольных шахтах.

23 Из устного интервью Ю.С. Барковой с Кэти Дидковски.

Некоторые брали с собой фосфоресцирующую рыбу и работали под ее мягким зеленым отсветом. Безопасные лампы были изобретены в XIX в., и это стало настоящей революцией в добыче угля..."24 Шахтеры гордятся своей профессией, и для них работа не средство заработка, а образ жизни. В их песнях - стремление к подвигу в труде, любовь к опасностям, сила духа, глубокое уважение к тем, кто боролся за права шахтеров, поддержка братьев по общине и чувство товарищества:

We got up in the dark Мы просыпаемся во тьме

Down the coal town road. На дороге угольного города.

And we hike along the track И мы держим путь туда,

Where the coal trains load. Где загружают углем поезда.

And we make the ponies pull И мы напрягаем лошадей,

Till they nearly break their backs. Пока они почти не сломают свои спины.

And we'll never see the sun И мы никогда не увидим солнца

Down the coal town road. На дороге угольного города.

Процесс национального осмысления культурной идентичности в Канаде приходится на ХХ в., когда тенденция доминирования американской культуры получила наивысшее развитие. В этих условиях для Канады встала проблема поиска и определения собственной идентичности на основе своего культурного наследия, отличного от наследия мощного североамериканского соседа. Этот процесс имел разные грани и проявления в тех или иных регионах страны, выражаясь в обращении к наследию культуры коренного населения Канады и к истокам традиций, привезенных из Старого Света. Одним из наиболее ярких средств национальной самоидентификации стала шотландская музыка, сохранившаяся в качестве живой традиции в провинции Новая Шотландия, а также обогатившаяся новыми жанрами шотландско-канадской песни.

Особого внимания заслуживает деятельность братьев Роджерс, песенное творчество которых не просто стало достоянием культуры страны, но и сыграло важную роль в процессе становления национального самосознания канадцев. Американский исследователь З. Морган отмечает: не единожды питательной почвой для возрождения национальных традиций было обращение к традиционным жанрам фольклора, что и в Шотландии и в Канаде привело к обновленному осмыслению культурной идентичности. В Шотландии лидером возрождения стал Джеймс Макферсон, а в Канаде - Стэн и Гарнет Роджерсы. "Каждый из этих людей был патриотом, любителем истории, талантливым поэтом, и каждый понимал и уважал важность старой устной традиции. Эти качества в сочетании с увлечением

24 Digby L. Kept in the Dark - Life as a Coal Miner (Executive Director of the Atlas Coal Mine National Historic Site outside Drumheller). Alberta, Canada. URL: http://www. travelmininghistory.com/dark.htm

и неустанным посвящением себя работе позволили Макферсону и братьям Роджерсам внести бесценный, долгосрочный, позитивный вклад в культурную идентичность в своих странах"25.

Стэн и Гарнет взяли за основу шотландские традиции и переписали их согласно канадскому контексту. Братья Роджерсы изучали документальную историю Канады в контексте традиционной морской тематики. А так как жизнь жителей Новой Шотландии была тесно связана с морем, то через песни Стэна гэлы стали обретать новую идентичность с новой землей. Песня "Barrett's Privateers" - оригинальная работа в традиционном стиле, прекрасный пример старых традиционных баллад, которые порождают новые. В этой песне Стэн сознательно создал уникальную канадскую патриотическую балладу. В 1978 г. он отметил во время интервью: "Я хотел создать что-то, чтобы пели моряки, когда они не играют кантри и вестерн. Я хотел создать песни, которые более тесно связаны с жизнью моряков, чем то, что я слышал. Есть очень хорошие авторы, но они, как правило, пишут в ярко выраженном городском стиле поп. Я хотел создать песни, которые бы звучали как что-то тридцатилетней или двухсотлетней давности."26

Неофициальным гимном Канады стала песня Стэна Роджерса "Northwest Passage". Она описывает попытки исследователей найти проход через Северный Ледовитый океан вдоль берега Северной Канады к западному побережью. Эта песня стала своего рода поэтической метафорой обычного человека, ставшего настоящим национальным героем.

Ah, for just one time, I would take the Northwest Passage

To find the hand of Franklin reaching for the Beaufort Sea,

Tracing one warm line through a land so wide and savage,

And make a Northwest Passage to the sea.

Хотя бы раз я отправился по СевероЗападному проходу,

чтобы обрести мужество Франклина, достигшего моря Бофорта,

очерчивая одну теплую линию через землю, столь широкую и дикую,

и стал бы одним из тех, кто нашел Северо-Западный проход к морю.

Остров Кейп-Бретон является единственным центром живой гэльской культуры в Северной Америке. По всей провинции открываются различные центры и школы по изучению гэльских традиций, где посетители могут пройти курс обучения игре на различных музыкальных

25 Morgan Z. Traditions and Identity in Scotland and Canada: James Macpherson, Stan Rogers, Garnet Rogers // Canadian Journal for Traditional Music. 1996. Vol. 24.

26 Greenhill P. The Folk Process' in the Revival: 'Barrett's Privateers' and 'Baratt's Privateers' // Transforming Tradition: Folk Music Revivals Examined / Ed. N.V. Rosenberg. Chicago, 1993. Р. 141.

инструментах, научиться основам гэльского языка, шотландского степа, традиционного пения.

Шотландская традиционная культура за многие века своего существования, будучи под давлением английской культуры, еще на своей земле приобрела невероятную стойкость и яркую эмоциональную окраску. Эту культурологическую тенденцию можно образно обозначить метафорой "росток, пробивающий асфальт". Изучение традиций Новой Шотландии показывает, как этот росток, посаженный на новой почве, превращается в мощное древо, растущее в глубокой любви и памяти о своих далеких корнях.

Список литературы

Интервью с Джоном Сикорски. Шотландия, Инвери, 2001. Интервью с Кэти Дидковски. М., 2006.

КоролеваМ.В. Шотландский гэльский язык // Введение в кельтскую филологию. М., 2006.

Королева М.В. Проблема языка в демографии // Инновационное развитие экономики России. Т. 3. М., 2009. Росс Д. Шотландия. История нации. СПб., 2006.

Caran an t-Saoghail. The Wiles of the World. Anthology of 19th Century Scottish

Gaelic Verse / Ed. D.E. Meek. Birlinn; Edinburgh, 2003. Coisir a' Mhoid. The Mod Collection of Gaelic Part Songs: In 5 vol. Vol. 4. Paisley, S. a.

Digby L. Kept in the Dark - Life as a Coal Miner (Executive Director of the Atlas Coal Mine National Historic Site outside Drumheller). Alberta, Canada. URL:

http://www.travelmininghistory.com/dark.htm

Greenhill P. The Folk Process' in the Revival: 'Barrett's Privateers' and 'Baratt's Privateers' // Transforming Tradition: Folk Music Revivals Examined / Ed. N.V. Rosenberg. Chicago, 1993. Haliburton T.C. An Historical and Statistical Account of Nova Scotia: In 2 vol. Vol. 1 /

Printed and published by Joseph Howe. Halifax, 1829. Mac a' Ghobhainn A.I. Gaidheil Cheap Breatunn // Gairm. Glasgow, 1971. N 77. Macquarrie G.F. The Cape Breton Collection of Scottish Melodies for the Violin. Medford, 1975.

MooreM. Scottish Step Dancing / Published by the Scottish Arts Council, 1995. URL:

http://www.tullochgorm.com/scottish.html Morgan Z. Traditions and Identity in Scotland and Canada: James Macpherson, Stan Rogers, Garnet Rogers // Canadian Journal for Traditional Music. 1996. Vol. 24.

Newton M. A Handbook of the Scottish Gaelic World. Four Courts Press. Dublin, 2000.

Sawyers J.S. Celtic Music. A Complete Guide. USA, 2001. Scottish Population History / Ed. M. Flinn. Cambridge, 1977. Sinclair MacLean A. Clarsach na Coille / Ed. H. MacDougall. Glasgow, 1928. The Companion to Gaelic Scotland / Ed. D.S. Thomson. Blackwell; Oxford, 1983. The Nova Scotia Song Collection / Compiled and ed. by A. MacGillivray. Sydney, Nova Scotia, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.