Научная статья на тему 'О переводе и языке Foirm na n-urrnuidhead'

О переводе и языке Foirm na n-urrnuidhead Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЫ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ПЕРЕВОДЫ НА ГЭЛЬСКИЙ ЯЗЫК / РЕФОРМАЦИЯ / ШОТЛАНДИЯ / THE TRANSLATION OF LITURGICAL BOOKS / TRANSLATIONS INTO GAELIC / REFORMATION / SCOTLAND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева М. В.

В статье рассматривается значимость перевода на гэльский язык «Книги о надлежащем порядке» Foirm na n-Urrnuidheadh (1567), выполненного епископом Джоном Карсвеллом, при этом особо подчеркивается роль, которую данное первое печатное издание на гэльском языке сыграло в становлении нормы современного гэльского языка. Автор попытался осветить наиболее важные проблемы перевода, содержания и языка Foirm na n-Urrnuidheadh, дал необходимый исторический комментарий. Делается вывод о том, что выбор классического гэльского как общего литературного языка для гэлов Шотландии, Ирландии и острова Мэн в качестве языка перевода установил самый высокий образец для последующих переводов на гэльский язык. Данный перевод стал основой преемственности и сохранения уже в Новое время связи средневековой гэльской прозаической традиции с традицией современной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Translation and Language of Foirm na n-Urrnuidheadh

The article focuses on the historic impact of Bishop Carswell's Gaelic translation of the Book of Common Order Foirm na n-Urrnuidheadh (1567), stressing the role this first Gaelic book in print played in setting the future standard for the written Scottish Gaelic of today. An attempt has been made to cover the issues of primary interest concerning the translation, contents and the language of Foirm na n-Urrnuidheadh together with a historic commentary supplied where relevant. The conclusion is that the choice of the Classical Gaelic as the language of translation the common literary tongue shared by the Gaels of Scotland, Ireland and the Isle of Man set the highest possible standard for the future translations into Gaelic and determined the continuity of the Gaelic prose up to the Modern times.

Текст научной работы на тему «О переводе и языке Foirm na n-urrnuidhead»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 3

М.В. Королева,

старший преподаватель кафедры английского языка для экономического

факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, председатель Гэльского

научного общества Москвы. E-mail: [email protected]

0 ПЕРЕВОДЕ И ЯЗЫКЕ FOIRMNA N-URRNUIDHEADH

В статье рассматривается значимость перевода на гэльский язык «Книги о надлежащем порядке» — Foirm na n-Urrnuidheadh (1567), выполненного епископом Джоном Карсвеллом, при этом особо подчеркивается роль, которую данное первое печатное издание на гэльском языке сыграло в становлении нормы современного гэльского языка. Автор попытался осветить наиболее важные проблемы перевода, содержания и языка Foirm na n-Urrnuidheadh, дал необходимый исторический комментарий. Делается вывод о том, что выбор классического гэльского как общего литературного языка для гэлов Шотландии, Ирландии и острова Мэн в качестве языка перевода установил самый высокий образец для последующих переводов на гэльский язык. Данный перевод стал основой преемственности и сохранения уже в Новое время связи средневековой гэльской прозаической традиции с традицией современной.

Ключевые слова: переводы богослужебной литературы, переводы на гэльский язык, Реформация, Шотландия.

Maria V. Korolyova,

Chairman of the Gaelic Society of Moscow, Senior Lecturer in ESP at the Faculty of Economics, the Lomonosov State University of Moscow, Russia. E-mail: [email protected]

The Translation and Language of Foirm na n-Urrnuidheadh

The article focuses on the historic impact of Bishop Carswell's Gaelic translation of the Book of Common Order — Foirm na n-Urrnuidheadh (1567), stressing the role this first Gaelic book in print played in setting the future standard for the written Scottish Gaelic of today. An attempt has been made to cover the issues of primary interest concerning the translation, contents and the language of Foirm na n-Urrnuidheadh together with a historic commentary supplied where relevant. The conclusion is that the choice of the Classical Gaelic as the language of translation — the common literary tongue shared by the Gaels of Scotland, Ireland and the Isle of Man — set the highest possible standard for the future translations into Gaelic and determined the continuity of the Gaelic prose up to the Modern times.

Key words: the translation of liturgical books, translations into Gaelic, Reformation, Scotland.

Появившееся в 1567 г. в Эдинбурге первое печатное издание на гэльском языке1 Foirm na n-Urrnuidheadh («Книга о надлежащем

1 Здесь и далее автор будет пользоваться термином «гэльский» (англ. Gaelic) в его широком понимании, так как в статье речь пойдет о диахроническом аспекте общего языкового и культурного пространства гэлов Шотландии и Ирландии. При необходимости обращения к синхроническому срезу гэльского языка будут использованы узкоспециальные термины для обозначения того или иного периода его развития.

порядке»2) — незаслуженно забыто и почти не упоминается в отечественных кельтологических исследованиях3. Между тем значение этого перевода на гэльский язык для становления литературной нормы современного гэльского языка в Шотландии крайне велико. В работе говорится о том, почему первая печатная и переводная книга Го1гт па п-иггпшйкеайН (далее — ¥о1гт), на сегодняшний день известная лишь узкому кругу специалистов, так важна для лингвиста, занимающегося историей гэльского языка, а также насколько велика роль Церкви в сохранении уже в Новое время преемственности прозаической гэльской традиции, а фактически — гэльской культуры и языка.

Сразу отмечу, что эта небольшая статья не претендует на подробный и скрупулёзный текстологический анализ перевода. Основная её цель — привлечь внимание отечественных исследователей к данному переводу на гэльский язык и показать его значимость с точки зрения исторической лингвистики. А также поднять вопрос о том, насколько переводное издание в принципе способно повлиять на установление нормы языка. Нас также будут интересовать такие вопросы, как история создания этого перевода, кому он предназначался, насколько соответствует оригиналу, переводилась ли книга с латыни (как было заявлено автором перевода) или же с английского, каковы особенности авторского стиля и языка данного перевода, что это за язык и — шире — какова роль именно этого издания, с его языковыми стандартами и особенностями, в становлении и развитии книгопечатания на гэльском языке в Шотландии и, в конечном итоге, — для установления нормы современного литературного гэльского языка? Насколько решающей была эта роль?

«Книга о надлежащем порядке» — один из трёх основополагающих документов шотландской Реформации. Остальные два — «Исповедание веры» и «Первая книга о дисциплине». Касаясь ряда вопросов, относящихся к периоду Реформации, хотелось бы сразу пояснить, какой смысл я вкладываю в термин «кельтская церковь». Часто понятие «кельтская церковь» связывают со вполне определённым историческим периодом, а именно, имеют в виду раннесредневековую ирландскую церковь. С моей точки зрения, понимание этого термина более широко.

Ведь когда мы говорим «кельтский», мы употребляем это понятие преимущественно в лингвистическом смысле, подразумевая

2 Русский перевод названия книги дается по изданию «История Реформации» [см.: Спиц, 2003]. В просторечии это произведение также именовалось «литургией Нокса».

3 Единственное скупое упоминание можно встретить в кн. «Введение в кельтскую филологию» [Калыгин, 2006, с. 180]. К сожалению, значение перевода и его влияние на современное состояние языка не освещено.

языковую группу, в которую входит и шотландский гэльский язык. «Церковь» же, если брать основное значение греческого слова, употреблённого в Новом Завете, это «собрание людей», конечно, тут важно дополнить — людей верующих, христиан. Поэтому для нас, лингвистов, словосочетание «кельтская церковь» прежде всего содержит в себе определённый смысл: «собрание людей (христиан), говорящих на языке или языках, которые входят в кельтскую группу». В рамках такого понимания я и предлагаю обратиться к Foirm.

Перевод на гэльский язык «Книги о надлежащем порядке» ( The Book of Common Order), выполненный Джоном Карсвеллом (Карсу-эллом), был издан 24 дня апреля месяца 1567 г. в Эдинбурге в типографии Роберта Лекпревика4. Оригинал же был составлен под руководством «неистового шотландца» Джона Нокса5 в 1550—1560-е гг., первое печатное издание на английском появилось в Шотландии в 1562 г.6 История создания книги изложена самим Ноксом в его A Brieff Discours off the troubles begonne at Franckford in Germany Anno Domini 1554 [Knox, 1895, p. 9—49].

Итак, 1567 г. У шотландцев появляется первая печатная книга на гэльском языке — Foirm na n-Urrnuidheadh1. Книга переводная, книга протестантская, книга, несущая «не мир, но меч», которая, надо заметить, стала первым печатным изданием для всех кельтоя-зычных стран. Напечатана она была в Эдинбурге, а вот задумывался и создавался этот перевод в только что возведённом замке Карнассэ-ри, близ Килмартина, что в графстве Аргайл. Выстроил его очень влиятельный человек — Джон Карсвелл (гэльск. Sèon Carsuel) (ок. 1522—1572), удостоенный титула Епископ Островов и пользовавшийся особой благосклонностью и вниманием пятого графа Аргайла8. Под влиянием графа Карсвелл переходит на сторону

4 Роберт Лекпревик достаточно известен как издатель, в разное время печатал книги в Эдинбурге, Стерлинге и Сент-Эндрюсе.

5 Джон Нокс (1514—1572, по другим источникам, ок. 1505—1572), — лидер шотландской Реформации. Основатель Церкви Шотландии (The Church of Scotland).

6 «Книгой о надлежащем порядке» пользовались в Церкви Шотландии с 1564 по 1645 г. (был даже издан указ, обязующий всех состоятельных людей купить эту книгу и хранить ее дома), затем она была заменена английским молитвословом. В XX в. стала вновь использоваться в некоторых шотландских церквях.

7 Букв, «форма, способ, порядок молитв» (Здесь и далее перевод с гэльского мой. — М,К,).

8 В долгу Карсвелл не оставался и при каждой возможности славил своего благодетеля. Если вам посчастливится попасть в замок (открыт он, к сожалению, только летом, но зато войти в него и осмотреть можно совершенно бесплатно), то над главным входом вы сможете увидеть герб и девиз Dia le ua nDuibhne («[Да пребудет] Господь с Уа Дувьне», Уа Дувьне — так звался Кэмпбелл граф Аргайл). Карсвелл строил этот замок своему покровителю, что не уставал подчёркивать, строил с особенным размахом, но жил там сам вплоть до своей смерти в 1572 г. Величественный замок Карнассэри, кстати, уже через 60 лет был полностью разорён. Ныне реставрируется и находится на попечении государственного агентства Historic Scotland.

протестантов и становится ярым защитником идеалов Реформации, а вскоре, в необыкновенно короткий срок, переводит «Книгу о надлежащем порядке» и, таким образом, вводит в обиход свод богослужебных правил для реформированных церквей уже на гэльском, что сыграло решающую роль в насаждении новой доктрины среди гэлоязычного населения Шотландии. Количество гэлогово-рящих жителей Шотландии того времени составляло большую часть населения, более точные оценки численности гэлов для данного периода, к сожалению, невозможны [см.: Спиц, 2003].

Скорость, с которой этот перевод был выполнен и издан, впечатляет. Вторая книга на гэльском языке появится в шотландской печати не раньше, чем через 70 лет. Это будет Adtimchiol an Chreidimh — перевод «Катехизиса» Джона Кальвина (1631 г.)9. А полный перевод Библии на гэльский язык будет завершён лишь к 1826 г.10 Таким образом, с момента публикации Foirm Карсвелла до окончательного издания в Шотландии отредактированного перевода Библии пройдет два с половиной века. Других книг на гэльском за этот период вообще не появлялось, за исключением издания тематического словаря для школ11 (1741 г.) [см.: МасБошИпиШ, 1741].

Тут важно отметить следующее. Известно, что за неимением собственного перевода Библии вплоть до XIX в. гэлоязычное население Шотландии могло пользоваться ирландским переводом [см.: Королёва, 2009], вполне понятным для грамотной части населения в плане языка, но — и это оказалось решающим — напечатанным непривычным ирландским шрифтом в отличие от знакомого латинского шрифта издания Foirm. Именно необычный шрифт послужил основной причиной отказа многих шотландцев от использования этого издания Библии, и её пришлось срочно перепечатывать уже латинским шрифтом12. С этого момента становится ясно, что ирландский шрифт так и не приживётся в Шотландии.

9 Имя переводчика «Катехизиса», к сожалению, осталось неизвестным. Язык же данного перевода сильно отличается от языка Foirm и заслуживает отдельного исследования.

10 Библия на гэльский переводилась по частям. Первым опытом перевода, попавшим в печать, можно считать небольшие куски (перевод Молитвы Господней и нескольких цитат из Священного Писания — из главы с описанием Тайной Вечери, а также некоторые псалмы) в рамках Foirm нй n-Urrnuidheadh (1567 г.). В 1694 г. была издана метрическая Псалтирь на гэльском, перевод Нового Завета был опубликован в 1767 г., Ветхий Завет переводился и печатался по частям (четыре части, с 1783 по 1801 г.). За этим последовало уже переиздание всех частей Библии под одной обложкой (1807 г.), окончательно исправленное издание появилось в 1826 г. [см.: Королёва, 2009].

11 Автор словаря — известный гэльский поэт Александр Макдональд (Alasdair MacMhaighstir Alasdair), сама книга находится сейчас в хранилище Шотландской национальной библиотеки.

12 Перепечатывали в Эдинбурге в 1698 г.

Что же означало издание Foirm в 1567 г. для Шотландии и Ирландии? Да, и Ирландии тоже, потому что Карсвелл предназначал свой перевод для протестантской паствы не только Шотландии, но и Ирландии, не имевшей на тот момент ещё собственного книгопечатания на гэльском. Для этого он выбирает общий литературный язык, понятный и тем, и другим. В обращении к читателю Карсвелл пишет, что книга его предназначается для «мужей Шотландии и Ирландии»13, и сокрушается о том, что «поистине велик ущерб и нужда, от которых мы, гэлы Шотландии и Ирландии, всегда страдали <...> в том, что наш гэльский язык никогда не представал в печатном виде... и... в том, что история наших предков никогда не печаталась, хотя некоторая часть истории гэлов Шотландии и Ирландии и была записана в рукописном виде»14. Далее он еще не раз упоминает гэлов Шотландии и Ирландии — «Gaoidhil Alban agas Eireand».

Карсвелл в некотором смысле достиг своей цели, но, возможно, не совсем так, как бы ему хотелось. Действительно, издание Foirm вдохновило «гэлов Ирландии». Но не столько своим содержанием, а тем, что указало им на возможность вести службы на ирландском гэльском языке. Ведь в Ирландии, как известно, протестантская церковь (The Church of Ireland) представляла собой ответвление англиканской церкви и управлялась ею15, но Англия не стремилась вести службы для ирландцев на их собственном языке. Даже когда через некоторое время появились ирландские переводы Нового Завета, Псалтири и Ветхого Завета, это было делом рук нескольких людей внутри самой Церкви Ирландии. Вскоре же после издания Foirm в Ирландии начались публикации переводов протестантских богослужебных изданий на классический гэльский (иначе — классический новоирландский) язык. Уже в 1571 г. в Дублине издается Aibidil Gaoidheilge 7 Caiticiosma — «Ирландский алфавит и катехизис», текст которого взят из англиканской «Книги общих молитв», туда же попали и некоторые молитвы из Foirm Карсвелла16.

Но даже Ирландии нашему честолюбивому епископу было мало. Джон Карсвелл надеялся, что его перевод будет востребован

13 <...> d'fhearaibh Alban agas Eireand. [Foirm na n-Urrnuidheadh, 1870, p. 10].

14 Acht ata ní cheana, is mör an leathtrom agas an uireasbhuidh ata riamh orainde, Gaoidhil Alban agas Eireand <...> gan ar gcanamhna Gaoidheilge do chur a gcló riamh... agas...gan seanchus ar sean nö ar sindsear do bheith mar an gcedna a gcló againd riamh, acht ge tá cuid eigin do tseanchus Ghaoidheal Alban agas Eireand sgnobhtha a leabhruibh lámh [Foirm na n-Urrnuidheadh, 1873, p. 10].

15 Именно поэтому перевод Карсвелла «Книги о надлежащем порядке» не прижился в Ирландии, а на смену ему пришла англиканская «Книга общих молитв».

16 С этого момента ирландское гэльское книгопечатание начнет обгонять шотландское. Например, уже в 1602 г. выйдет перевод «Нового Завета» (Tiomna Nuadh), а в 1608 г. — полный перевод «Книги общих молитв» (Leabhar na nUrnaithe gComhchoiteann).

и за пределами Шотландии и Ирландии, о чем и пишет в стихотворении, посвящённом своему труду. Там он говорит, что желает, чтобы книга его направилась через Ирландию на запад и попала бы в руки каждому, кто любит правду — «gach neach do ghrädhaigh an choir» [Foirm na n-Urrnuidheadh, 1873, p. 13]. А в письме-посвящении своему патрону Аргайлу уточняет: «do chum gach uile Chrisduidhe ar feadh an domhain go h-imlan» — каждому христианину во всём мире [Ibid., p. 10].

Однако, если смотреть правде в глаза, то в момент издания книги она предназначалась и в первую очередь оказалась нужна священникам — пасторам, таким же, как и сам Карсвелл, перешедшим в протестантизм и проповедовавшим среди гэлоязычного населения Шотландии. До издания Foirm служба могла выглядеть так: пастор в реформированной церкви проповедовал, вёл службу и молился по-английски, а кто-то из гэльской знати, например всё тот же герцог Аргайл или его сын, переводили службу на гэльский17.

О самом переводчике Foirm — как о личных качествах Карсвел-ла, так и о его священстве существует прекрасная статья Ангуса Мэтсона (Мэтисона) в Сборнике трудов Гэльского научного общества Инвернесса [Matheson, 1953—1959, p. 182—205]. Однако для общего представления все же стоит упомянуть, что наш епископ был отнюдь не миролюбивым и кротким, как мы обычно представляем себе священнослужителей, а наоборот, воинственным и достаточно тщеславным человеком, мнительным, льстивым и вдобавок необыкновенно жадным. В округе его не особенно жаловали в силу последнего из упомянутых качеств. Сохранилась народная сатира, которая выросла из жанра сатирической оды — столь популярного среди гэльских поэтов способа заклеймить врага позором на вечные времена, недаром этому жанру приписывались магические свойства:

Carsalach mór Charn-asaraigh a tha cóig cairt 'na chasan — tha dhroll mar dhruinnein na curra 's a sgrdban lom, gionach farsaing18

[Foirm na n-Urrnuidheadh, 1873, p. lxxxv].

17 Скорее всего, именно так это и происходило, причем традиция вести службы таким образом могла быть достаточно древней. Похожий случай устного перевода (правда, речь идет о переводе с «языка скоттов» на «язык англов») описывается еще у Беды Достопочтенного, где король Освальд самолично переводил «небесные слова» епископа Айдана своим приближённым и советникам [Беда Достопочтенный, 2001, с. 76].

18 Буквальный перевод четверостишия: Великий Карсвелл из Карнассэри,

у которого пять четвертей — ноги, зад, как у цапли,

а брюхо ненасытное, жадное и вместительное.

Теперь, когда мы знаем кое-что о характере нашего епископа, мы вполне понимаем причины, по которым Джон Карсвелл так торопился с переводом и изданием Ео1тт. Их было несколько: и желание обогнать соперников (тут сыграла свою роль мнительность и самолюбие), и желание услужить господину (Карсвелл прекрасно ориентировался как в его настроениях, так и в политике в целом), а также желание воспользоваться нужным моментом. Дело в том, что, когда Карсвелл спешил опубликовать свой перевод, он ещё надеялся, что Елизавета I выйдет замуж и её супруг может сочувственно отнестись к идее сближения церквей, во всяком случае, он не упускал этой возможности. При таком обороте событий его влияние и власть существенно бы возросли.

Прежде чем переходить к языку и стилю перевода, следует уточнить, в каком виде и в каком составе до нас дошел сам текст Ео1тт па n-Urrnuidheadh.

Публикация 1567 г. представлена в трех копиях, самая доступная из которых находится в библиотеке Эдинбургского университета, она же самая пострадавшая (без ТА А1, Б1, 2, 7, 8, Е1, 8, 01, 8, II, 8, К1, 8, Q1-5). Второй экземпляр хранится в Лондоне, в Британском музее (без Т. А1, Б8, Е1, 01-3, Кб, М1-3, 8, N1, 01, 3, 8, Q1-2). Третья, на удивление нетронутая копия (всего лишь без Т. А8) была обнаружена в Нью-Йорке, в Библиотеке П. Моргана19. Все дальнейшие переиздания Еокт основывались на этих сохранившихся экземплярах.

Второе издание Еокт [см.: Бо1гш па п-иггпшёИеаёИ, 1873] было подготовлено священником Томасом Маклахлином (1816—1886) в 1873 г., он использовал эдинбургскую копию, но, так как там многих листов не хватало, то недостающие перекопировал с третьего экземпляра книги, который в то время был еще в Шотландии и хранился в Инверэри, замке Аргайла. Маклахлин не только не устранил опечатки и неточности перевода, но и преумножил их. Хотя он и добавил в издание английский оригинал в виде сносок (и свой собственный перевод там, где Карсвелл внес свои добавления и дополнил оригинальный авторский текст), но добавленный английский текст не всегда соответствует порядку, в котором Карсвелл расположил свой перевод.

Третье, самое лучшее на сегодняшний день, издание перевода — книга 1970 г., выпущенная дополнительным тиражом в 1988 г. [см.: Бо1гш па п-иггпшёИеаёИ, 1870]. Это научное, исправленное изда-

19 Высказываются достаточно логичные предположения, что первыми двумя экземплярами книги пользовались пасторы, которые просто вынимали из них необходимые им для службы или треб листы. Неудивительно, что многие страницы могли затеряться. Последняя же копия, похоже, принадлежала не священнику, а самому Аргайлу. Наследники богатых и знатных родов часто тайно распродавали ценные библиотеки своих предков в надежде покрыть собственные долги. Возможно, таким или подобным способом издание и «перебралось» в Америку.

ние с глоссарием, комментариями и текстологическим анализом. Перевод Карсвелла для этого издания первоначально готовил и исправлял профессор Ангус Мэтсон вместе с профессором Уильямом Уотсоном, который не был упомянут среди редакторов, а после кончины Мэтсона в 1962 г. его работу продолжил Роберт Томсон. Он и стал окончательным издателем и редактором текста Foirm. Томсон умер в 2006 г., приняв, кстати, после ухода на пенсию, священнический сан.

Других изданий Foirm пока не появлялось, полная библиография «Книги о надлежащем порядке» доведена до начала XX в. [A bibliography, 1913].

Текст академического издания, как уже отмечалось, дорабатывался, были исправлены опечатки и ошибки. Карсвелл в своё время оправдывался, предвидя нападки (особенно со стороны «na Papanaigh» (папистов), как он презрительно называл католиков), и писал, что если и есть неточности в его переводе, то это только по вине типографских наборщиков, «ar son nach raibhe én-fhocal Gaoidhelce ag fear-bhuailte an chló» («потому что издатель не знал ни слова по-гэльски») [Foirm na n-Urrnuidheadh, 1870, p. 112]. Но существует довольно обоснованное предположение, что сам Карсвелл вполне мог также допустить ошибки — в предваряющем книгу письме-посвящении графу Аргайлу он неожиданно признаётся:

«Хотя мой гэльский не очень хорош, но моё рвение должно воз-

20

местить мой недостаток»20.

Епископ Джон Карсвелл выступил тут не только как переводчик, но и как составитель, редактор и даже в некотором смысле соавтор Джона Нокса. Он был, что достаточно обычно для той эпохи, глубоко убеждён в правомерности собственных добавлений к текстам. Как раз добавления, а не сам текст, а также характерный авторский стиль интересны и ценны для лингвиста, который исследует историю языка и язык перевода.

Что же Карсвелл изменил и добавил при переводе? В основную часть он не добавил почти ничего, за исключением собственной молитвы «Перед началом службы», свои же собственные сочинения и переделанный катехизис, плюс некоторые добавления, скромно поместил в конце. Его перу принадлежат два письма-посвящения своему патрону, графу Аргайлу, а также гэлам Шотландии и Ирландии, стихотворение-посвящение книге (упоминавшееся ранее), заключение — апология себя (там он защищается от предполагаемых нападок), формула для освящения корабля21

20 Acht gé nach ro-mhaith ar nGaoidhealg, gidh eadh is gabhtha mo dheagh-thoil uaim-se arson mh' uireasbhadha [Foirm na n-Urrnuidheadh, 1970, p. 8].

21 Эту формулу Мартин Мартин включит в свою знаменитую книгу Description of the Western Islands of Scotland [Martin, 1916]. Очень похожую молитву мы встретим и в первом томе сборника Александра Кармайкла Carmina Gadelica [Carmichael, 1928, p. 332—333].

(ею часто пользовались священники), и два сочинения, которые связаны с оригиналом, но не отражают его в полной мере, — это Молитва Господня в виде метрического псалма и катехизис. Карс-велл не стал переводить все метрические псалмы22 и полный катехизис по понятным причинам — это заняло бы у него не менее пяти лет23, но внёс достаточно серьёзные изменения в сам текст «неистового» Нокса: например, опустив при переводе целую фразу, он таким образом позволил священникам совершать некие действия без разрешения духовного начальства, но не наоборот (sic!)24.

С какого же языка был сделан Карсвеллом перевод? Если мы посмотрим на титул, то увидим, что там написано — «переведено с латинского и с английского» (arna dtarraing as Laidin agas as Gaill-Bhërla)25. Но, скорее всего, перевод был сделан только с английского, а отсылка к латыни — это своего рода хитрость, чтобы читатель с большим доверием отнёсся к его труду. Об этом говорят и латинские фразы, которые переводчик вставляет в гэльский текст, — именно эти слова не встречаются в латинском тексте [см.: The Liturgical Portions..., 1931], вместо них идут совсем другие, хотя и с похожим значением. Оригинал был написан Джоном Ноксом на английском, однако Джон Карсвелл мог ошибочно полагать, что рукопись писалась на латыни и лишь потом была переведена на английский.

О языке перевода и авторском стиле переводчика следует сказать особо. Прекрасный разбор всех уровней языка Foirm представлен во вступительной статье Р. Томсона к академическому изданию 1970 г. В частности, он отмечает, что на уровне морфологии язык перевода крайне схож с литературным ирландским, описанным в Irish Grammatical Tracts [Foirm na n-Urrnuidheadh, 1970, p. xi-lix; см.: Irish Grammatical Tracts, 1915—1855].

22 Метрические псалмы — стихотворный вариант псалмов для исполнения церковным хором.

23 Именно столько времени потребовалось для перевода на гэльский язык первых пятидесяти метрических псалмов, причём в переводе были задействованы все ресурсы Синода Аргайла (1653—1958 гг.).

24 Читатель, наверное, заметил, что автор статьи намеренно избегает подробного обсуждения вопросов, относящихся к порядку богослужения, совершения Таинств и пр., это тема для отдельной статьи.

25 Приведу текст титульного листа целиком:

FOIRM na n-URRNUIDHEADH agas FREASDAL na SACRAMUINTEADH agas FOIRCEADUL an CHREIDIMH CHRISTUIDHE and so s os, mar ghn thuighear a n-Ea-gluisibh Alban do ghrdhuigh agas do ghlac Soisgl Dleas D, tar is an fhuar-chreidimh do chur ar gc l; arna dtarraing as Laidin agas as Gaill-Bh rla i nGaoidheilg l M, SEON CAR-SUEL Ministir Eagluise D a gcr ochaibh Earra Gaoidheal, darab comh-ainm Easbug Innd-seadh Gall, N h- idir l h-n-duine fundamuint oile do tsuihiughadh acht an fhundamuint at arna suighiughadh, i, Iosa Cr osd, ICor, 3, Do buaileadh so a gcl i nD n Edin, darab comh-ainm D n Monaidh, an 241 don mh s Aipr l, 1567, l Roibeard Lekprevik, [Foirm na n-Urr-nuidheadh, 1970, c. 1].

Для нас же особенно важен тот факт, что Карсвелл, рассчитывая на широкую аудиторию, в том числе за пределами Шотландии, выбрал классический гэльский 1400—1700 гг.26 для перевода «Книги о надлежащем порядке». На этом языке писало и, по всей вероятности, говорило, все образованное сословие Шотландии, Ирландии и острова Мэн (за исключением жителей Шотландской равнины и небольшого количества жителей восточной и южной части Ирландии), в то время как неграмотная часть населения говорила на разных диалектах, имевших существенные расхождения с литературным языком. Классический гэльский поддерживался профессиональными поэтами, генеалогами и историками рода, жившими при дворах гэльской знати, на уровне высочайшего мастерства. Карсвелл, который побывал в Ирландии и, по слухам, несколько лет учился там искусству стихосложения, облек реформаторское (новое по духу) содержание Foirm в древние одежды классической традиции. Подчеркнём, что при переводе «Книги о надлежащем порядке» прозаический гэльский был впервые использован не для героического, а иного, богослужебного, содержания [The Edinburgh History..., 1997, p. 558]. Тем самым Джон Карсвелл фактически заложил основы прозаического текста в Шотландии уже в Новое время, установив преемственность средневековой и современной прозы. Теперь, вплоть до XVIII в., шотландская проза будет следовать старинному классическому образцу27.

В качестве иллюстрации языка Foirm приведу «Символ веры» из академического издания 1970 г.:

CREIDIM i nDia Athar uile-chumhachtach, cruthuightheoir neimhe agas talmhan, agas a n-Iosa Cñosd, a én-Mhac-soin, ar dTighearna, neoch do gabhadh on Sbiorad Naomh, agas rugadh lé Muire Oigh, d'fhulaingpáis fa Phoinc Phiolaid, do cësadh, fuair bás, agas do h-adhluiceadh; do-chuaidh síos a n-ifreand, an treas la do ëiridh ó bhás, agas do-chuaidh suas ar neamh, do tsuidh ar deis Dé Athar uile-chumhachtaigh, as sin thiucfas do bhreith bhreithe ar bheoaibh agas ar mharbhaibh. Creidim andsa Sbiorad Naomh, agas an Eagluis naomhtha go h-uilidhe, comaoineachadh na naomh, maith-

1150

1155

26 В отечественной терминологии, основанной на ирландской традиции, — «классический новоирландский / ранний новоирландский» [см.: Калыгин, 2006, с. 180]. Период «классического новоирландского» в нашей науке принято относить к несколько иным временным рамкам — это 1250—1650 гг. [см. там же].

27 А разговорный гэльский в Шотландии будет продолжать передаваться изустно, что, на наш взгляд, способствовало сохранению на уровне лексики многих архаичных черт в современном шотландском гэльском, в отличие от ирландского, а многие грамматические структуры, напротив, приобрели более упрощённую форму

eamh na bpeacadh, eiseirghe cholla na marbh, agas an bheatha tsuthain. Biodh amhluidh [Foirm na n-Urrnuidheadh, p. 35].

С точки зрения исторической лингвистики важно также отметить, что данное издание заложило классические основы правописания — орфографии гэльского языка. Напомню, что еще в начале XVI в. в Шотландии существовала иная система записи гэльского, которая использовала одинаковую орфографию как для гэльского, так и для шотландского языка (Scots) того времени. Ею пользовались писцы — составители сборника «Книга настоятеля из Лисмо-ра» (1512—1542) [Meek, 1513—1542, p. 254—272]. Если бы эти рукописи были напечатаны первыми, сегодняшняя гэльская орфография напоминала бы правописание современного мэнского языка. Это бы сильно разъединило языки Шотландии и Ирландии, в то время как выбор общего классического гэльского лишь укрепил и исторически подтвердил культурную связь между странами и преемственность традиций, сближая, а не разъединяя языки во времени и пространстве.

Стоит указать и на некоторые специфические особенности языка перевода, что, как уже было замечено, представляет для нас наибольший интерес. В переводе Карсвелла часто встречаются лексемы, являющиеся исключительно шотландскими по форме либо значению (например, cumunta «общий», feacadh «поклоняться», saobhnós «гнев, немилость», treórughadh «укреплять»). Достаточно объемный список слов, не зафиксированных ранее в ирландских текстах, приводится во вступительной статье к академическому изданию. Более кратко лексические особенности рассматриваются в статьях Ангуса Мэтсона [Matheson, 1953—1959, c. 182—205] и Уильяма Уотсона [Watson, 1919—1922, c. 298]. По огромному списку чередований согласных (в особенности, bh/mh, dh/gh) и гласных (в первую очередь — долгих и кратких) видно, что уже тогда чётко не осознавалась этимология многих слов, а норма правописания для некоторых пар чередующихся согласных еще не закрепилась в языке. Синтаксис Foirm изучен пока недостаточно и ждет своего исследователя. В упомянутой выше статье Томсона затронуты лишь некоторые общие вопросы, относящиеся к этой проблеме.

Следует особо выделить и стиль Карсвелла, он во многом соответствует духу средневековых прозаических текстов на гэльском. Во-первых, для стиля его перевода характерна редупликация, особенно на уровне лексики. Обычно он передаёт одно понятие двумя приблизительными синонимами: saothur no obuir, donapoibleachaibh agas dona cineadhachaibh, da sliocht agas da lorg. Во-вторых, часто использует другой свой излюбленный приём — аллитерацию, но тоже в рамках удвоения. Так как не все синонимы имеют сходное

звучание, то Карсвелл добавляет приставки (Ьиап-, евтк-, /Iг-, gnath-, 1ап-, тог-, го-, и1г-, Iгот-), обычно ко второму синониму в группе, смысл при этом мало меняется, но группе слов придаётся красивое и поэтичное звучание. Пары же соединяются союзами (либо а^^аи, либо по). Прибегает он к этим приемам достаточно часто. И, в-третьих, более редкий прием, используемый им, — соединение разных слов, созвучных между собой. Это словосочетания, такие, как иопаи ии^ат, па sagaiгt shantacha.

Подобные приёмы переводчик применяет очень умело. Там, где нужно воздать хвалу Аргайлу, Карсвелл использует много аллитераций и ассонансов, строки получаются звучные, стиль напыщенный. Там же, где переводятся строки Священного Писания, он предельно точен, перевод по возможности приближён к оригиналу, без излишних украшений. Стиль подобных отрывков строгий и простой, как, например, в вышеприведённом тексте «Символа веры». В целом можно сказать, что автор чувствует стиль и выдерживает его именно там, где надо. Его письмо-посвящение Аргайлу — образец эпистолярного жанра того времени.

В заключение перечислю основные заслуги Карсвелла и результаты, которые повлёк за собой его перевод Foirm na-nUrrnuidheadh.

1. Это первая печатная книга на гэльском языке для Шотландии и Ирландии, она открыла для «гэлов Шотландии и Ирландии» возможность вести церковные службы на родном языке. Послужила мощным стимулом для дальнейших переводов на гэльский язык богослужебной литературы.

2. Именно она установила традицию использования латинского, а не ирландского шрифта в шотландском гэльском книгопечатании.

3. Для перевода Вокт был взят за образец классический гэльский 1400—1700 гг., понятный и шотландцам, и ирландцам, что оказало значительное влияние на дальнейшую традицию перевода духовной литературы.

4. При переводе впервые была использована проза для негероического материала на гэльском языке.

5. Велика была роль Аргайла (Еагга Ghaidheal — «границы земли гэлов») и клана Кэмпбелл в появлении Во^. Многие представители этого могущественного рода будут продолжать традиции покровителей и хранителей шотландского гэльского языка и культуры.

6. Это издание заложило основы правописания современного шотландского гэльского языка.

7. Роль переводчика — духовного лица подчеркивает, что именно протестантская церковь дала начало основам современного гэльского прозаического текста как в Шотландии, так и в Ирландии.

8. Данный перевод стал основой преемственности и сохранения уже в Новое время связи средневековой гэльской традиции с традицией современной.

Как итог, хочется отметить заслугу и роль кельтской церкви (в широком понимании этого слова) в установлении преемственности

прозаической гэльской традиции и литературной нормы современного шотландского гэльского языка.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. с лат. В.В. Эрлихмана. СПб.: Алетейя, 2001. 363 с.

Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию. М.: Ком-Книга, 2006. 272 с.

Королева М.В. Судьба двух переводов Библии на гэльский язык // Мат-лы докл. XVI Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» [Электронный ресурс] / Отв. ред. И.А. Алешковский и др. М.: Изд-во МГУ, 2009. С. 23—25. Секция «Иностранные языки» (CD-ROM).

Королева М.В., Синица А.Л. Гэлоязычное население Шотландии — от истоков к современности. Ч. 1: Этническая демография: Сб. статей / Под ред. М.Б. Денисенко, И.А. Данилова. М.: МАКС Пресс, 2009. Вып. 16 (в печати).

Спиц Л.В. История Реформации / Пер. с англ. И. Борягин. М.: Фонд «Лютеранское наследие», 2003. 452 с.

A Bibliography of the Book of Common Order / Ed. by W Cowan. Edinburgh: Edinburgh Bibliographical Society, 1913. P. 71—98.

Carmichael A. Carmina Gadelica: In 6 vols. Vol. 1. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1928. 336 p.

Foirm na n-Urrnuidheadh / Ed. by T. M'Lauchlan. Edinburgh: Edmonston and Douglas, 1873. 248 p.

Foirm na n-Urrnuidheadh / Ed. by R.L. Thomson. Edinburgh: Scottish Gaelic Texts Society, 1970. 244 p.

Irish Grammatical Tracts / Ed. by O.D. Bergin. Dublin: School of Irish Learning, 1915—1955. 293 p.

Knox J. Works of John Knox: In 6 vols. Vol. 4. A Brieff Discours off the troubles begonne at Franckford in Germany Anno Domini 1554 / Eds. by J. Knox, D. Laing. Edinburgh: James Thin, 1895. P. 9—49.

MacDomhnuill A. Leabhar a Theagasc Ainminnin, no A Nuadhfhocloir Gaoidheilg & Beurla. Dun-Edin: Raibeard Fleming, 1741. 194 p.

Martin M. A Description of the Western Islands of Scotland. London: Printed for Andrew Bell, 1716. 392 p.

Matheson A. Bishop Carswell // Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 1953—1959. Vol. XLII. P. 182—205.

Meek D.E. The Scots Gaelic Scribes of Late Medieval Perthshire: An Overview of the Orthography and Contents of the Book of the Dean of Lismore // Stewart Style, 1513—1542. Essays on the Court of James V / Ed. by J.H. Williams. East Linton: Tuckwell Press, 1996. P. 254—272.

The Edinburgh History of the Scots Language / Ed. by Ch. Jones. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997. 689 p.

The Liturgical Portions of The Genevan Service Book / Ed. by WD. Maxwell. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1931. 222 p.

Watson W.J. Bishop Carswell's Liturgy // Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 1919—1922. Vol. XXX. P. 287—312.

4 ВМУ, теория перевода, № 3

49

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.