Научная статья на тему 'AM FACLAIR MòR И ИСТОРИЯ ГЭЛЬСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ'

AM FACLAIR MòR И ИСТОРИЯ ГЭЛЬСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШОТЛАНДСКИЙ ГЭЛЬСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЛОВАРИ / ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ / SCOTTISH GAELIC / RUSSIAN / LEXICOGRAPHY / TERMINOLOGY / DICTIONARIES / ELECTRONIC DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева Мария Викторовна

Статья посвящается истории создания всеобъемлющего гэльско-английского словаря Э. Двелли, значение которого для шотландской гэльской культуры сопоставимо со значимостью словаря В.И. Даля для русской культуры. Автор также рассматривает историю шотландской гэльской лексикографии с первых печатных изданий до современных электронных словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Am Faclair Mòr and the History of Gaelic Lexicography

The article focuses on history of the comprehensive Dwelly's Gaelic-English dictionary, which significance for the culture of Gaelic Scotland equals that of the great Russian dictionary by Vladimir Dahl. The author also covers history of the Scottish Gaelic lexicography, starting with the first printed editions and ending with the modern electronic dictionaries.

Текст научной работы на тему «AM FACLAIR MòR И ИСТОРИЯ ГЭЛЬСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2

М.В. Королева

AM FACLAIR MOR1 И ИСТОРИЯ ГЭЛЬСКОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ

Статья посвящается истории создания всеобъемлющего гэльско-английского словаря Э. Двелли, значение которого для шотландской гэльской культуры сопоставимо со значимостью словаря В.И. Даля для русской культуры. Автор также рассматривает историю шотландской гэльской лексикографии с первых печатных изданий до современных электронных словарей.

Ключевые слова: шотландский гэльский язык, русский язык, лексикография, терминология, словари, электронные словари.

The article focuses on history of the comprehensive Dwelly's Gaelic-English dictionary, which significance for the culture of Gaelic Scotland equals that of the great Russian dictionary by Vladimir Dahl. The author also covers history of the Scottish Gaelic lexicography, starting with the first printed editions and ending with the modern electronic dictionaries.

Key words: Scottish Gaelic, Russian, lexicography, terminology, dictionaries, electronic dictionaries.

Статья посвящена истории создания памятника шотландской гэльской традиционной культуры и языка — всеобъемлющего гэльско-английского иллюстрированного словаря ("Faclair Gaidhlig le Dealbhan") или, как его любя называют шотландские гэлы, — "am faclair mdr", а также его составителю — англичанину Эдварду Двелли.

Попытаемся показать ценность и незаменимость этой, по сути, настоящей энциклопедии быта, нравов и обычаев гэлов для исследователей шотландского гэльского языка, истории и культуры гэльской Шотландии, а также для будущих переводчиков гэльского литературного наследия.

Эдвард Двелли и его "Большой словарь"

Э. Двелли родился 2 февраля 1864 г. в западном предместье Лондона — Туикнеме в семье англичан. Как любая творческая личность, Эдвард жил интенсивной внутренней жизнью. Скупые факты биографии, которые начали собирать спустя 50 лет после смерти ученого, очень мало объясняют его увлечение гэльским

Королева Мария Викторовна — ст. преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: (499) 783-02-15, e-mail: mairi@mail.ru

1 "Большой словарь" (гэльск.). (Здесь и далее пер. с гэльск. мой. — М.К.).

языком и культурой. Историю жизни Э. Двелли можно прочитать в статье Питера Берресфорда Эллиса2. Здесь же хотелось бы подробнее остановиться на том, как на свет появился его "Большой словарь".

С юных лет Эдвард, живя и работая в Лондоне, с увлечением играл на шотландской волынке. Страстная любовь к шотландской музыке пробудила в нем и любовь к гэльскому языку и культуре.

Некоторое время спустя, основываясь на инициалах своего имени, Двелли выбирает псевдоним, более уместный для шотландского волынщика, Eàghan MacDhàmhnaill (Юан Макдональд), таким образом устанавливая духовную родственную связь с кланом Дональд. Потом под этим псевдонимом он будет издавать многие свои произведения.

Несмотря на то что Двелли очень преуспел в гэльском, ему не хватало живого каждодневного общения с носителями языка. Он переезжает в Шотландию и полностью посвящает себя изучению гэльской культуры. Местные жители постоянно приглашают Двелли играть на волынке на празднества, свадьбы. Играл он виртуозно. Гэлы его приняли тепло, как своего. В эти годы он собрал огромную коллекцию нот для исполнения на волынке. К сожалению, этот уникальный сборник ныне утерян.

В 1896 г. Двелли женится на Мари МакДугалл, для которой гэльский язык был родным и которая стала ученому помощницей и поддержкой во всех его трудах. Ее роль в создании словаря неоценима. В то же время в начале 90-х гг. друзья Двелли уговаривают его напечатать тот обширный лексикографический материал, который он собирал для себя, совершенствуясь в гэльском.

Идея создания словаря увлекла Двелли. Он погружается в работу и трудится по десять часов в день. Двелли решает, что он будет составителем, редактором, иллюстратором и наборщиком своего словаря. Словарь, который публиковался частями, распространялся по предварительной подписке, но, несмотря на призывы со страниц гэльских изданий и даже "The Celtic Review", почти не раскупался. Однако Двелли решает довести дело до конца. Он покупает печатный станок и сам издает свой словарь. В итоге работа исследователя составила трехтомное издание.

С 1902 по 1911 г. выходит первое издание "Гэльского иллюстрированного словаря", куда вошло множество иллюстраций, самые сложные из которых Двелли помогал делать Малькольм Морской МакДональд (1880—1966). Второе издание словаря вышло в 1918 г., а как единый том он был опубликован в 1930 г.

2 Berresford Ellis P. 'The Wordsmith — Edward Dwelly' // Dwelly E. Faclair Gàidhlig gu Beurla le dealbhan. New edition. Edinburgh, 2001. P. VII—XXIV. Автор сердечно благодарит Г.В. Бондаренко за помощь в розыске данной статьи.

На эти издания, которые не принесли ему никакого дохода, Двелли потратил все свои средства, ему даже пришлось продать свою огромную библиотеку гэльских книг, которую он любовно собирал около 30 лет.

Только после смерти Двелли четвертое, коммерческое издание его словаря стало пользоваться успехом. С тех пор словарь переиздавался каждые 10 лет.

Заслуги Э. Двелли в сохранении гэльской культуры этим не исчерпываются. Именно он подал идею организовать большой гэльский музыкально-поэтический литературный фестиваль, ставший известным как "Mod". Он собрал одну из крупнейших в Великобритании генеалогических коллекций, которая включала в себя около миллиона фамилий, публиковал приходские регистры, редкие исторические материалы и данные. Двелли был признан почетным членом многих генеалогических, исторических и гэльских научных обществ.

Ученый умер 25 января 1939 г. В некрологе газеты "An Gàidheal" о нем написали: "Он был великим кельтом".

История гэльской лексикографии

Чтобы представить себе, насколько сильно Шотландия нуждалась в надежном и полном словаре гэльского языка, следует обратиться к истории создания таких словарей до Двелли.

Самые ранние из дошедших до нас шотландских гэльских словарей, а точнее, словников появились лишь благодаря научно-исследовательской деятельности в сфере естествознания. Первым печатным3 изданием стал список гэльских эквивалентов (1702) для нескольких разделов известного "Dictionariolum Trilingue" (1675) Дж. Рея. Список вышел как приложение к "The Scottish Historical Library". В исследовательских заметках ученого-естествоиспытателя Э. Ллуйда сохранились списки эквивалентов для труда Рея, которые опирались на диалект Аргайлла и Инвернесса. Спустя некоторое время, в 1741 г., Общество распространения христианского знания в Шотландии выпустило "Leabhar a Theagasc Ainminnin"4 — словник, составленный поэтом А. Макдональдом на основе "A New Vocabulary for the Use of Schools" (1720).

Первая попытка создать словарь гэльского языка была предпринята У. Шоу. В 1780 г. вышел в свет его "Galic and English

3 О неопубликованных конкордансе и словарях см.: Thomson D. The Companion to Gaelic Scotland. Oxford, 1987. P. 62.

4 Macdonald A. Leabhar a Theagasc Ainminnin. A Galick and English Vocabulary. Edinburgh, 1741.

Dictionary"5, куда составитель вперемешку и без всякого разбора поместил как шотландские, так и ирландские гэльские слова. Эта неаккуратность до сих пор порождает легенды и мифы среди лингвистов. В 1795 г. появился настоящий словарь шотландского гэльского. Его подготовил знаток гэльского языка Р. Макфарлейн, но по охвату лексики его "Nuadh Fhoclair Gaidhlig agus Beurla"6 был совсем невелик. Впоследствии, в 1815 г., переводчик религиозных текстов П. Макфарлейн издал "A New English and Gaelic Vocabulary"7, в котором после англо-гэльского раздела шел гэльско-английский — "Focalair Gaelig agus Beurla".

В 1806 г. в Шотландии был создан комитет по созданию полноценного шотландского гэльского словаря. Первый редактор издания, преп. Дж. Маклауд, успел сделать для словаря не так много, как его преемник — Ю. Маклахлан. В 1822 г. Маклахлан покинул сей мир и через несколько лет, в 1826 г., на смену ему пришел доктор М. Маккей. Именно он выпустил этот труд в 1828 г.8 К этому моменту из печати уже вышел основательный словарь Р. Армстронга (1825)9. А в 1831 г. был опубликован словарь доктора Н. Маклауда и доктора Д. Дьюара, который выдержал много переизданий10. В 1832 г. был издан орфоэпический11 словарь шотландского гэльского языка Н. Макалпина12, в который при переиздании (1845) был добавлен англо-гэльский раздел Дж. Маккензи. Позже этот словарь много раз переиздавался13. В 1842 г. отцом Ю. МакЭханом14 был опубликован гэльско-английский словарь на основе словаря Маклауда и Дьюара, куда он добавил слова диалекта его родного Лохабера. Это издание, исправленное и дополненное А. Макбейном и Дж. Уайтом, стало стандартным учебником для школ. В 1896 г. А. Макбейн подготовил этимологический словарь шотландского гэльского языка15, который до сих пор остается единственным академическим изданием такого рода.

5 Shaw W. A Galic and English Dictionary. L., 1780.

6 Macfarlan R. Nuadh Fhoclair Gaidhlig agus Beurla. Edinburgh, 1795.

7 Macfarlane P. A New and Copious Vocabulary: In 2 parts. Edinburgh, 1815.

8 Dictionarium Scoto-Celticum: A Dictionary of the Gaelic Language. Edinburgh, 1828.

9 Armstrong R.A. A Gaelic Dictionary: In 2 parts. L., 1825.

10 Macleod N., Dewar D. A Dictionary of the Gaelic Language: In 2 parts. Glasgow, 1839.

11 На основе диалекта графства Аргайлл.

12 MacAlpine N. The Argyleshire Pronouncing Gaelic Dictionary. Edinburgh, 1832.

13 MacAlpine N., MacKenzie J. A Pronouncing Gaelic Dictionary. Edinburgh, 1866.

14 О его малоизвестном переводе Нового Завета см.: Королева М.В. Судьба двух переводов Библии на гэльский язык // Мат-лы докл. XVI Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" / Отв. ред. И.А. Алешков-ский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. [Электронный ресурс]. М., 2009. Секция "Иностранные языки".

15 MacBain A. An Etymological Dictionary of the Gaelic Language. Stirling, 1911.

В начале XX в. увидело свет издание, которому до сих пор нет равных в шотландской гэльской лексикографии, — уникальный словарь Э. Двелли, надежная опора всех исследователей и переводчиков. Труд во многом основывался на всех предыдущих лексикографических изданиях, его предварял очерк по грамматике, в конце приводились списки имен собственных и географических названий. Эта работа стала образцом письменной формы шотландского гэльского языка16 для всего XX в.

Создание подобного словаря — настоящий подвиг, который показывает, какой ценой даются столь значимые труды, и одновременно пример, который вдохновляет. Основу этого всеобъемлющего словаря составил маленький ученический словарик, который постепенно, путем кропотливой работы, слово за словом, листок за листком, превратился в огромное дерево, от плодов которого мы до сих пор питаемся.

Даль и Двелли

Подвиг Э. Двелли для гэльской культуры Шотландии сопоставим с подвигом В.И. Даля для русской культуры. Многие из оценок, данных "Далеву словарю" известным русским лексикографом А.М. Бабкиным, можно отнести и к труду Двелли: "...явление исключительное и в некотором роде единственное. Он своеобразен не только по замыслу, но и по выполнению. Другого подобного труда лексикография не знает. Создатель его не был языковедом по специальности"17.

Даль собрал свыше 200 000 русских слов в 45 000 словарных статей, у Двелли более 70 000 словарных статей. У обоих «желание. было составить словарь, о котором бы можно было сказать: "Речения письменные, беседные, простонародные; общие, местные, областные; обиходные, научные, промысловые и ремесленные. объяснение и описание предметов, толкование понятий общих и частных; пословицы, поговорки, присловья."»18. Оба вынуждены были надеяться преимущественно на собственные силы: "Что же дальше делать? Очевидно, надеяться на Бога да на себя, и самому приниматься за дело; я зашел слишком далеко и деваться некуда, бросать всех запасов этих нельзя. Собиратель не пугался того, что на дело это едва ли станет всего остатка жизни его."19.

16 См.: Королева М.В. Становление литературной нормы современного шотландского гэльского языка // Сб. науч. и науч.-метод. трудов. Вып. 6 / Под общ. ред. проф. С.Г. Тер-Минасовой и доц. М.Г. Бахтиозиной. М., 2009. С. 85—86.

17 Бабкин А.М. Толковый словарь В.И. Даля // Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1. М., 1955. С. III.

18 Там же. С. XXIII.

19 Там же. С. XVII.

"Гэльско-английский иллюстрированный словарь", составленный Э. Двелли, содержит более 700 иллюстраций. (Для сравнения: проиллюстрированное в наши дни издание Даля20 насчитывает около 1500 иллюстраций.) Иллюстративный материал словаря Двелли бесценен, его визуальный ряд сохраняет для нас картину мира шотландских гэлов во всех ее деталях. Исследователь сумел по крупицам собрать и запечатлеть уникальный материал, например предметы быта, ныне исчезнувшие бесследно. Благодаря "Большому словарю" современным ученым удается восстановить терминологию, связанную с различными науками, профессиями и деятельностью шотландских гэлов.

Электронный Двелли

Основная трудность работы со словарем Э. Двелли при всех его несомненных достоинствах заключается в том, что словарь работает только в одну сторону — с гэльского на английский. Долгое время многие из тех, кто им пользовался, сетовали на то, что нет обратной версии. В 1991 г. Д. Клайн издал дополнения к словарю Двелли, которые тот собрал, но не успел включить в словарь. За более серьезную работу никто не брался.

И вот история удивительным образом повторилась. В Эдинбург приезжает увлеченный гэльским языком и культурой студент из Германии Михаэль Бауэр. Исключительно его усилиями, без всякой помощи и поддержки, была создана электронная версия словаря Двелли21. Несколько лет назад она стала доступна всем, кто изучает шотландский гэльский язык. За время работы над электронной версией словаря Бауэр стал расширять словарь Двелли22, дав ему название "Am Faclair Beag"23 и дополняя его современными словами. Сейчас словарь все пополняется и пополняется, и каждый может предложить внести туда какое-либо слово. Дерево, посаженное и любовно взращенное Двелли, продолжает расти.

Несмотря на то что в конце ХХ — начале XXI в. стали выходить более современные словари (в особенности следует отметить объемный словарь К. Марка, который так хорош для студентов), иллюстрированный словарь гэльского языка Э. Двелли как был, по

20 См.: Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современное издание. М., 2007.

21 URL: http://www.dwelly.info

22 URL: http://www.faclair.info

23 Скромное название "Am Faclair Beag" ("Маленький словарь") Бауэр дал своему детищу как ответ на "Am Faclair Mör" — обиходное название для словаря Двелли, упомянутое выше.

мнению кельтологов, "лучшим"24, так и останется "наилучшим

источником"25 изучения не только гэльского языка, но и гэльской

культуры, став неотъемлемой ее частью.

Список литературы

Бабкин А.М. Толковый словарь В.И. Даля // Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1. М., 1955.

Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современное издание. М., 2007.

Королева М.В. Становление литературной нормы современного шотландского гэльского языка // Сб. науч. и науч.-метод. трудов. Вып. 6 / Под общ. ред. проф. С.Г. Тер-Минасовой и доц. М.Г. Бахтиозиной. М., 2009.

Королева М.В. Судьба двух переводов Библии на гэльский язык // Мат-лы докл. XVI Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Ко-стылев, А.И. Андреев. [Электронный ресурс]. М., 2009. Секция "Иностранные языки".

Armstrong R.A. A Gaelic Dictionary: In 2 parts. L., 1825.

Berresford Ellis P. 'The Wordsmith — Edward Dwelly' // Dwelly E. Faclair Gaidhlig gu Beurla le dealbhan. New edition. Edinburgh, 2001.

Dictionarium Scoto-Celticum: A Dictionary of the Gaelic Language. Edinburgh, 1828.

Jackson K. Fifty Yfears of Celtic Philology // The Modern Language Review. 1976. Vol. 71. N 4. Oct.

MacAlpine N. The Argyleshire Pronouncing Gaelic Dictionary. Edinburgh, 1832.

MacAlpine N., MacKenzie J. A Pronouncing Gaelic Dictionary. Edinburgh, 1866.

MacBain A. An Etymological Dictionary of the Gaelic Language. Stirling, 1911.

Macdonald A. Leabhar a Theagasc Ainminnin. A Galick and English Vocabulary. Edinburgh, 1741.

Macfarlan R. Nuadh Fhoclair Gaidhlig agus Beurla. Edinburgh, 1795.

Macfarlane P. A New and Copious Vocabulary: In 2 parts. Edinburgh, 1815.

Macleod N., Dewar D. A Dictionary of the Gaelic Language: In 2 parts. Glasgow, 1839.

Shaw W. A Galic and English Dictionary. L., 1780.

Stifter D. The Gaelic-English Dictionary / Am Faclair Gaidhlig-Beurla by Colin Mark // Language. 2005.Vol. 81. N 2. Jun.

Thomson D. The Companion to Gaelic Scotland. Oxford, 1987.

URL: http://www.faclair.info

URL: http://www.dwelly.info

24 Jackson K. Fifty Years of Celtic Philology // The Modern Language Review. 1976. Vol. 71. N 4. Oct. P. XXXI.

25 Stifter D. The Gaelic-English Dictionary / Am Faclair Gaidhlig-Beurla by Colin Mark // Language. 2005. Vol. 81. N 2. Jun. P. 540.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.