Научная статья на тему '«Февраль» Б. Пастернака: инфинитивное письмо и его переводы'

«Февраль» Б. Пастернака: инфинитивное письмо и его переводы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
937
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФИНИТИВНОЕ ПИСЬМО / "ГРАММАТИКА ПОЭЗИИ" / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / Б. ПАСТЕРНАК / "GRAMMAR OF POETRY" / B. PASTERNAK / INFINITIVE WRITING / LITERARY TRNASLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняков Алексей Николаевич

На материале сопоставления переводов стихотворения Б. Пастернака «Февраль» ставится вопрос о возможности сохранения грамматических стратегий текста-оригинала при переводе и степени стабильности «грамматики поэзии» как смыслопорождающего механизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

B. Pasternak’s “February”: infinitive writing and its translations

Based on a comparison of translations of B. Pasternak’s poem “February”, the author raises the question as to the possibility of preserving the grammar strategies of the original in translation and the degree of stability of “poetry grammar” as a meaning generating mechanism.

Текст научной работы на тему ««Февраль» Б. Пастернака: инфинитивное письмо и его переводы»

УДК 811.161.1:821.161.1

А. Н. Черняков

«ФЕВРАЛЬ» Б. ПАСТЕРНАКА: ИНФИНИТИВНОЕ ПИСЬМО И ЕГО ПЕРЕВОДЫ

28

На материале сопоставления переводов стихотворения Б. Пастернака «Февраль» ставится вопрос о возможности сохранения грамматических стратегий текста-оригинала при переводе и степени стабильности «грамматики поэзии» как смыслопорождающего механизма.

Based on a comparison of translations of B. Pasternak's poem "February", the author raises the question as to the possibility of preserving the grammar strategies of the original in translation and the degree of stability of "poetry grammar" as a meaning generating mechanism.

Ключевые слова: инфинитивное письмо, «грамматика поэзии», художественный перевод, Б. Пастернак.

Key words: infinitive writing, "grammar of poetry", literary trnaslation, B. Pasternak.

Представление о том, что уровень грамматической организации поэтического текста относится к числу наиболее «жестких» механизмов его семантического регулирования, обосновывалось неоднократно. Так, Р. Якобсон, комментируя проблему описания «грамматики поэзии», обращал внимание на то, что «грамматические категории слов... образуют... скелет и мускулатуру языка; следовательно, от грамматической ткани поэтического языка зависит его действительная значимость» [8, с. 84]. Позднее Я. И. Гин противопоставил лексическое и грамматическое значения в поэтическом языке как «свободное» vs. «обязательное», «индивидуальное» vs. «категориальное» на том основании, что «в сфере лексической полнее и ярче всего выражается авторская индивидуальность, его "насилие" над языком. Грамматическое же значение в большей мере отражает. "насилие" языка над художественной конструкцией» [1, с. 78]. Цель данной статьи — попытаться выяснить, в какой мере используемые поэтом стратегии грамматической организации текста могут быть учтены при художественном переводе, что в более широкой перспективе пробле-матизирует вопрос о семантическом потенциале «грамматики поэзии» как таковой.

В центре нашего внимания — феномен инфинитивного письма (далее ИП), описанный А. К. Жолковским в цикле работ 2000-х гг. Интерес к ИП в контексте заявленной проблемы определяется, во-первых, тем, что, как показывает Жолковский, ИП представляет собой регулярную и осмысленную грамматическую стратегию текстопорождения, которая с высокой долей вероятности должна быть замечена и читателем текста опознана как поэтический прием, а следовательно, должна

© Черняков А. Н., 2014

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 8. С. 28-32.

обладать стабильностью и способностью к тиражированию. Во-вторых, немаловажно, что, говоря о русском ИП, исследователь связывает его с иноязычными «претекстами» и/или аналогами — монологом шекспировского Гамлета [2], синтаксическим строем китайского языка, поэзией итальянского футуризма [3] и др. Это значит, что гипотетически при наличии в грамматической фактуре стихотворения ИП оно должно предполагать или допускать перенос из языка в язык (как минимум в родственных языках) и по возможности учитываться переводчиком.

Предметом анализа станет хрестоматийное стихотворение Б. Пастернака «Февраль. Достать чернил и плакать.» (1913) и его переводы на польский и украинский языки:

(1) Февраль. Достать чернил и плакать! / Писать о феврале навзрыд, / Пока грохочущая слякоть / Весною черною горит. // Достать пролетку. За шесть гривен, / Чрез благовест, чрез клик колес, / Перенестись туда, где ливень / Еще шумней чернил и слез. // Где, как обугленные груши, / С деревьев тысячи грачей / Сорвутся в лужи и обрушат / Сухую грусть на дно очей. // Под ней проталины чернеют, / И ветер криками изрыт, / И чем случайней, тем вернее / Слагаются стихи навзрыд [5, с. 47].

(2) Luty. Atrament wzi^c i plakac! / Ukladac wnieboglosy wiersz, / Skoro tu wiosna czarna taka / Zapala sig skros huczny deszcz. // Dorozkg wzi^c. Przez dzwonów zamgt, / Przez kól okrzyki gnac co tchu, / Gdzie spontanicznie niz atrament, / Niz Izy ciurkocz^ strugi dzdzu. / / Gdzie z grusz, niczym zwgglone liscie, / W kaluze spada szpaków sto / I w oczach, co tak lsniei smoliscie, / Str%-caj^c suchy ból na dno. // Maz^ sig pod nim mokre czernie, / A wicher sig od szlochu rwie, / I im przygodniej, tym sig wierniej / Uklada wnieboglosy wiersz (tlum. Józef Waczków, [10]).

(3) Luty. Atrament wzi^c i plakac! / O lutym pisac spazmatycznie, / Dopóki niepogoda taka / Wre czarn^ wiosnei ustawicznie. // Dorozkg wzi^c. Za grzy-wien szesc i, / Skros bicie dzwonów, skros kól zamgt, / Przeniesc sig tam, gdzie deszcz szelesci / Glosniej niz Izy i niz atrament. // Gdzie, niczym gruszki wpól zwgglone, / Z drzew setki wron w kaluze run^ / I suchy zal nieutulony / Na samo oczu dno osun^. // Pod nim rozmarzly grunt sig czerni, / A wiatr okrzyki dr^zei liczne, / I im przygodniej, tym misterniej / Powstaj^ wiersze spazmatycznie (tlum. Zbigniew Dmitroca, [9]).

(4) Цей лютий! Час для сліз і віршів, / Що не стихають ні на мить, / Коли гримить, гуркоче хвища / Й весною чорною горить. // Прольотку взяти. За шість гривень, / Крізь благовіст, крізь схлип коліс — / І чим скоріш — туди, де злива / Гучтша від чорнила й сліз. // Де раптом, як звуглілі груші, / З дерев десятки чорних птиць / Зірвуть додолу і обрушать / Суху печаль на дно зіниць. // А там земля іще чорніша, / І вітер криками пропах, /

І чим раптовіш, тим точнише / Вірші складаються в сльозах (пер. Микола Рябчук, [4]).

(5) Вже лютий. Взять чорнила й плакать! / Рядки сльозою окропить, / Поки іще рокоче мряка / І чорним полум'ям горить. // Дістати бричку за шість гривень / Та через дзвін і стук коліс / Поїхати туди, де ливень / Іще не змив зимових сліз. // А там граки, як чорні груші, / З дерев зриваються брудних, / І смутком огортають душі / Тих, хто подивиться на них. // І тут уже чорніють плями, / І вітер рветься на душі, / І випадково, між сльозами, / Слова складаються в вірші (пер. !гор Зубков, [6]).

29

30

Ранее мы уже предлагали развернутый анализ грамматической стратегии инфинитивности в этом тексте [7], обращая внимание на создаваемую ею неоднозначность субъектной и модальной организации семантического пространства текста. Как мы показали, стихотворение Пастернака, автометатекстуальное по своей природе, допуская многочисленные модальные и субъектно-объектные переключения между «я» и «ты», желательностью и необходимостью, дескриптивностью и прескриптивностью, суммирует свою семантику приблизительно следующим образом: «о том, как хотелось бы писать, как пишется и как должно писать».

Важнейшая роль в формировании этой подвижной семантической картины отводится инициальному номинативу февраль, который может восприниматься и как обозначение времени действия (ср.: «Зима. Крестьянин торжествуя.»), и как именование объекта описания-рефлексии (ср.: «Москва! Как много в этом звуке.»), причем оба смысла — и темпоральный, и объектный — в достаточной степени лексикализова-ны в тексте. Следует обратить внимание на то, что февраль, будучи зачином тематическим, одновременно выступает и как метрический зачин стихотворения, своей двусложностью и ударением на втором слоге создавая поддерживаемую далее ямбическую инерцию. И в этом смысле особенно важно, что польск. їиїу и укр. лютий (также двусложные) имеют ударение на первом слоге, а следовательно, способны «открывать» не ямб, а хорей. Очевидно, что оба польских перевода (2 и 3) «жертвуют» метрикой для соблюдения номинативного зачина во всей его многозначности: ЪиЬу в инициальной позиции, как и в русском оригинале, может быть понят читателем и как обозначение времени действия, и как введение объекта описания, а регулярность ямба восстанавливается последующим АЬтатепї тхіцс і ріакас! и поддерживается в следующих стихах.

В украинских же переводах (4 и 5) мы наблюдаем включение перед номинативом лютий односложного указательного местоимения цей («этот») или наречия вже («уже»). Соблюдение «чистоты» ямба, однако, в украинских переводах ведет к тому, что указанная выше неоднозначность номинативного зачина ослабляется в (4), где дейктически отмеченный Цей лютий («этот февраль») в большей мере воспринимается как объект описания, либо снимается полностью в (5), где поддержанный темпоральным наречием Вже лютий («уже февраль») может быть воспринят читателем исключительно в своем временном значении.

Развивающие номинативный зачин инфинитивные ряды у Пастернака связывают воедино февраль, чернила, пролетку и стихи: достать чернил контекстуально отождествляется с достать пролетку и перенестись туда, где ливень, а плакать метафоризирует действие писать о феврале и далее гиперболизируется (плакать ^ писать ^ навзрыд), создавая концептуальную пару «рыдать» / «слагать стихи». Все эти ряды сохраняются практически неизменными в польских переводах: тхіцс (аїтатепї/ йотоік§) и ріакас представляют собой дословный перевод достать (чернил/ пролетку) и плакать, а писать о феврале реализуется через дословное о 1и-Ьут рІБас (3) либо как вариант — икіайас... тіетБ2 («слагать стих») (2). Наконец, последний инфинитив оригинала, перенестись, создающий в пас-

тернаковском тексте метафору творчества как «движения в иное», также либо получает дословный перевод ртхетеБС БІ§ (3), либо передается с помощью другого глагола движения — gnaс («гнать»), который, конечно, ослабляет метафорику, но в целом соответствует общей семантической задаче стихотворения.

В украинских переводах ситуация с передачей пастернаковского ИП оказывается не столь однозначной. Например, перевод И. Зубкова (5) обнаруживает явное стремление автора соблюсти грамматическую фактуру текста-оригинала в максимально возможном объеме: все четыре инфинитива «Февраля» в переводе занимают исходно присущие им позиции и переведены либо дословно (взять, плакать), либо с соблюдением пастернаковской метафорики (Рядки сльозою окропить / Писать о феврале навзрыд), либо с ее утратой (Поїхати туди, де ливень/Перенестись туда, где ливень) — но во всех случаях с соблюдением своей грамматической формы. В то же время в переводе М. Рябчука (4) инфинитив сохраняется лишь в позиции Прольотку взяти, а в остальных полностью исчезает: в первом стихе на его месте оказывается Час для сліз і віршів («время для слез и стихов»), во втором оно развивается придаточным Що не стихають ні на мить («которые не стихают ни на мгновение») — вполне очевидно, что номинативный зачин стихотворения задал слишком сильную инерцию, на фоне которой многозначная инфинитив-ность оригинального текста оказывается невостребованной. Любопытнее всего оказывается позиционная замена последнего инфинитива в стихе І чим скоріш - туди, де злива («и чем скорей — туда, где ливень»): пастернаковское метафорическое перенестись выпало в эллипсис, хотя будет справедливо отметить, что использованием тире переводчик нашел оригинальный индексальный эквивалент для выражения семы «движение».

Приведенные примеры показывают, что «грамматика поэзии» с высокой долей вероятности может быть рассмотрена как объективная данность в онтологии поэтического языка. Стремление сохранить грамматические стратегии оригинала при переводе стихотворения свидетельствует не только об их «узнавании» и «чувствовании» читателем и, следовательно, переводчиком, но и об их особой значимости в формировании художественного смысла.

Список литературы

1. Гин Я. И. К вопросу о построении поэтики грамматических категорий // Гин Я. И. Проблемы поэтики грамматических категорий : избр. работы. СПб., 1996. С. 75—86.

2. Жолковский А. К. Бродский и инфинитивное письмо (Заметки к теме) // Новое литературное обозрение. 2000. № 45. С. 187—198.

3. Жолковский А. К. Об инфинитивном письме Шершеневича // Жолковский А. К. Избр. статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М., 2005. С. 444—459.

4. Літературне місто : Онлайн-бібліотека україньскої літератури : [сайт]. иКЬ: Ьир://Ш:тІ8іо.о^.иа/?р=5157 (дата обращения: 23.04.2014).

5. Пастернак Б. Собр. соч. : в 5 т. М., 1989.

6. Стихи.ру : [сайт]. ЦКЬ: http://www.stihi.ru/2012/10/16/6813 (дата обращения: 23.04.2014).

32

7. Черняков А. Н. «Как делать стихи?»: Инфинитивное письмо в автометатексте // Вестник молодых ученых. СПб., 2006. № 1. Сер.: «Филол. науки». 2006. № 1. С. 7-14.

8. Якобсон Р. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге / / Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. С. 80 — 98.

9. Kalendarz poetycki na caly rok : [сайт]. URL: http://www.goldenline.pl/ grupy/Literatura_kino_sztuka/ludzie-wiersze-pisza/kalendarz-poetycki-na-caly-rok, 1402834/ (дата обращения: 23.04.2014).

10. Pasternak B. Wiersze : [сайт]. URL: http://chomikuj.pl/chahaviah/Rusycystyka/ 5%29+Literatura+XX+wieku/Pasternak+Borys/Pasternak+B.*2c+Wiersze,26851927 48.pdf (дата обращения: 23.04.2014).

Об авторе

Алексей Николаевич Черняков— канд. филол. наук, доц., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград.

E-mail: ACHernyakov@kantiana.ru

About the auhtor

Dr Alexei Chernyakov, Ass. Prof., I. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad. E-mail: ACHernyakov@kantiana.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.