Научная статья на тему 'Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации'

Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китаискии язык / интернет-коммуникация / графические неологизмы / графодеривация / монографиксация / полиграфиксация / кодографиксация / эрративы / Chinese language / Internet communication / graphic neologisms (graphoderivatives) / types of graphic derivation / erratives

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котельникова Надежда Николаевна

Китаискии интернет-сленг характеризуется высокои скоростью расширения и обновления лексического арсенала, создаваемого с помощью различных средств лингвокреатива. При этом языковые игры и словообразовательные эксперименты затрагивают не только семантику и морфологию, модернизации подвергается и графическая форма слова, результатом чего становится появление визуальных неологизмов, создаваемых с помощью графодеривации. В настоящеи статье рассматриваются три основных вида сознательного изменения графического облика слова в китаискои интернет-коммуникации: создание новообразовании графическими средствами одного языка (как с помощью иероглифики, так и на основе латиницы), при помощи сочетания графических средств разных языков, а также с использованием неязыковых знаков. Проанализированы сущность и функциональные особенности графодериватов, обозначены причины их широкого распространения в китаиском интернет-пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The phenomenon of graphic derivation in Chinese Internet communication

Chinese Internet slang is characterized by a high rate of expansion and renewal of the lexical arsenal created with the help of various means of linguistic creativity. Language games and wordformation experiments affect not only semantics and morphology, the graphic form of the word is also undergoing a modernization process. As a result we can observe mass appearance of visual neologisms created with the help of graphic derivation. This article discusses three main types of conscious change in the graphic appearance of a word in Chinese Internet communication: creation of a neoplasm by graphic means of one language (both with the help of Chinese characters and with the help of Latin alphabet),by combination of graphic means of different languages, and by using non-linguistic signs. The essence and functional features of graphic neologisms are analyzed, the reasons for their widespread use in the Chinese Internet space are indicated.

Текст научной работы на тему «Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

7) Zhang Bin, Zhang Yisheng. Function words of modern Chinese. Shanghai:Huadong shifan daxue chubanshe, 2000. 315 p. (in Chinese)

19)

8) Ma Zhen. Methodology for the study of function words of modern Chinese. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2004. 341 p. (in Chinese)

9) Zhang Yisheng. Particles and their constructions. Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe, 2002. 384 p. (in Chinese)

10) Bai Xiaohong. Fifteen Lectures on Function Words of Chinese. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe, 2007. 315 p. (in Chinese)

11) Yang Yulin, Ying Chenjin. Modern Chinese Grammar Answers. Beijing: Beijing dax-uechubanshe, 2011. P. 1. 266 p. (in Chinese)

12) Brief Dictionary of the Ways of Using Functional Words in Modern Chinese / ed. Wang Ziqiang. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 1984. 239 p. (in Chinese)

13) Zhu Yizhi. Modern Chinese Grammar Terminology Dictionary. Beijing: Huayu jiaoxue chubanshe, 1990. 501 p. (in Chinese)

14) Gao Gengsheng. Chinese Grammar Study. Jinan: Shandong renmin chubanshe, 2008. 321 p. (in Chinese)

15) Linguistics. Big Encyclopedic Dictionary / ed. V. N. Yartseva. 2nd ed. M. : Bol'shaya Rossiiskaya Enciclopediya, 1998. 685 p. (In Russ.)

16) Dictionary of Modern Chinese / ed. Linguistic Research Institute of the Chinese Academy of Social Sciences. Shanghai: Shangwu yinshu-guan, 2001. 1722 p. (in Chinese)

17) Practical Standardized Dictionary of Modern Chinese / ed. Yang Feng. Jilin: Jilin daxue chubanshe, 2001. 1565 p. (in Chinese)

18) Dictionary of function words of modern Chi-

nese / ed. Tao Ran. Beijing: Zhongguo guoji guangbo chubanshe, 1995. 346 p. (in Chinese)

Zou Zhecheng. Functioning of ^(deng) and ^^(dengdeng). Linguistic research. 2007. No. 4. pp. 33-36. (in Chinese)

Сведения об авторе

Береза Евгения Викторовна

Доцент, канд. филол. наук

Амурский государственный университет,

кафедра китаеведения

Россия, Амурская обл., г. Благовещенск,

ул. Игнатьевское шоссе 21, к. 7, ауд. 503

kravchenko0992@mail.ru

Information about the author Evgeniia V. Bereza

Associate Professor, Candidate of Philology Amur State University, Department of Chinese Studies

Russia, Amur region, Blaogoveschensk town, Ignatievskoe highway street 21, building 7, classroom 503 kravchenko0992@mail.ru

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.09.2023 Одобрена после рецензирования: 23.09.2023 Принята к публикации: 29.09.2023

Information about the article

The article was submitted: 10.09.2023 Approved after reviewing: 23.09.2023 Accepted for publication: 29.09.2023

филологические науки | котЕльниковд н.н. | KotELniKouA_n_n@VAHoo.com | удк 811.581 | научная статья

The phenomenon of graphic derivation in Chinese Internet communication

Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации

Котельникова Надежда Николаевна

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия

kotelnikova_n_n@yahoo.com

https://orcid.org/0000-0001-9900-1983

Nadezhda N. Kotelnikova

Volgograd State Socio-Pedagogical University, Volgograd, Russia

kotelnikova_n_n@yahoo.com

https://orcid.org/0000-0001-9900-1983

удк 811.581 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-4-2023-21-34

АННОТАЦИЯ

Китайский интернет-сленг характеризуется высокой скоростью расширения и обновления лексического арсенала, создаваемого с помощью различных средств лингвокреати-ва. При этом языковые игры и словообразовательные эксперименты затрагивают не только семантику и морфологию, модернизации подвергается и графическая форма слова, результатом чего становится появление визуальных неологизмов, создаваемых с помощью графодеривации. В настоящеи статье рассматриваются три основных вида сознательного изменения графического облика слова в китаи-скои интернет-коммуникации: создание новообразовании графическими средствами одного

ABSTRACT

Chinese Internet slang is characterized by a high rate of expansion and renewal of the lexical arsenal created with the help of various means of linguistic creativity. Language games and wordformation experiments affect not only semantics and morphology, the graphic form of the word is also undergoing a modernization process. As a result we can observe mass appearance of visual neologisms created with the help of graphic derivation. This article discusses three main types of conscious change in the graphic appearance of a word in Chinese Internet communication: creation of a neoplasm by graphic means of one language (both with the help of Chinese characters and with the help of Latin alphabet),

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

языка (как с помощью иероглифики, так и на основе латиницы), при помощи сочетания графических средств разных языков, а также с использованием неязыковых знаков. Проанализированы сущность и функциональные особенности графодериватов, обозначены причины их широкого распространения в китаиском интернет-пространстве.

Ключевые слова: китаискии язык, интернет-коммуникация, графические неологизмы, графодеривация, монографиксация, поли-графиксация, кодографиксация, эрративы

Для цитирования: Котельникова Н.Н. Феномен графодеривации в китаискои интернет-коммуникации. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том 5 (4). С.21-34 https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-4-2023-21-34

by combination of graphic means of different languages, and by using non-linguistic signs. The essence and functional features of graphic neologisms are analyzed, the reasons for their widespread use in the Chinese Internet space are indicated.

Keywords. Chinese language, Internet communication, graphic neologisms (grapho-derivatives), types of graphic derivation, erratives

For citation: Kotelnikova N.N. The phenomenon of graphic derivation in Chinese Internet communication. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№4). P.21-34 (In Russ.) https:// doi.org/10.24412/2686-9675-4-2023-21-34

В соответствии с данными, представлен- особыи интернет-язык — интер-

ными в Отчете о развитии Интернета в Китае, нет-сленг, имеющии свои законы и пути разви-

которыи был опубликован в марте 2023 г. тия, предполагающии использование опреде-

Информационным центром интернет-инфра- леннои манеры общения, определенного набо-

структуры Китая (^Щ^^Щ^И^^^), ра лексики и способов подачи информации.

численность жителеи Китая, пользующихся Этот подъязык характеризуется высокои ско-

интернетом, к концу 2022 г. достигла 1,067 ростью расширения и обновления лексическо-

млрд. человек, 97,2% которых используют его го арсенала, создаваемого с помощью различ-

в первую очередь как средство общения ных средств лингвокреатива. При этом языко-

(Пятьдесят первыи... 2023). В интернет- вые игры и словообразовательные эксперимен-

общении, которое максимально приближено ты затрагивают не только семантику и мор-

к устнои форме коммуникации, соблюдение фологию, модернизации подвергается и графи-

языкового стандарта уступило место скорости ческая форма слова, результатом чего стано-

и простоте передачи информации. На китаи- вится появление визуальных неологизмов, по-

ских виртуальных просторах сформировался лучивших название «графодериваты».

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ШЕльниША н.н. | KOTELNiKOVA_N_N@YAHOO.COM! УДК 811.581 | научная статья

Термин деривация (от лат derivatio — отведение, отклонение) в трудах по языкознанию используется в качестве гиперонима, обозначающего процесс развития или преобразования языковых единиц любого уровня. Как отмечают Т.М. Шкапенко и С.С. Ваулина, «деривация есть общии, универсальныи процесс образования вторичных языковых знаков, отдельные уровни которого отличаются лежащими в их основе когнитивными механизмами, целями номинативных актов, типом мотивирующих элементов и образуемых дериватов» (Шкапенко 2020, 211). На основе данных параметров выделяют три уровня деривации: семантическая, морфологическая и графическая. В настоящеи статье рассматривается лишь один из этих трех уровнеи — графодеривация, представляющая собои особыи интерес в связи с иероглифическим характером китаискои письменности.

Н.В. Перцов определяет графодеривацию как «один из широко распространенных в настоящее время окказиональных способов словообразования, в основе которого лежит принцип нарушения и обыгрывания графо-орфографическои формы слова» (Перцов 2001, 216). Т.В. Попова описывает сущность этого явления как «способ образования новых слов с использованием приемов графическои языко-вои игры» (Попова 2007, 230). В более широком смысле графодеривацию можно понимать как «необычное графическое оформление новых языковых единиц или изменение графического облика существующих слов, словосочетании и предложении» (Тошович, 2019, 27). В этом случае графодериватом можно называть языковую единицу, являющуюся результатом

не только необычной графической организации нового производного слова, но и графиче-скои реорганизации существующего слова, т.е. графическии вариант слова. Особенность гра-фодериватов состоит в том, что их новизна воспринимается только «на глаз», а звуковои облик слова либо не затрагивается совсем, либо подвергается незначительнои деформации.

Ряд ученых делают акцент на окказио-нальнои (т.е. единичнои, случаинои) природе графодериватов. Так, например, А.С. Пучнина отмечает, что эти графические неологизмы чаще всего бывают единожды употреблены в определенном дискурсе, и, возникнув в определенных контекстуальных условиях, не получают массового распространения (Пучнина 2013, 102). Однако мы придерживаемся мнения о том, что часть графодериватов вполне успешно проходит процесс узуализации (т.е. вхождения во всеобщее, в больших или меньших масштабах, пользование), чему, безусловно, способствует стремительное развитие интернет-технологии. Так, например, говоря о китаиском сегменте Интернета, следует отметить большое количество графодериватов, которые, изначально возникнув как индивидуально-авторские визуальные неологизмы, получили широкое распространение в сети и в настоящее время не только активно воспроизводятся членами китаиского интернет-сообщества, но и фиксируются в лексикографических источниках. Материалом для настоящего исследования как раз послужили графодериваты из числа популярных китаиских интернет-неологизмов. Подбор примеров для анализа был осуществлен методом целенаправленнои выборки

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

из текстов чатов и форумов китайского многофункционального коммуникационного приложения WeChat (ШИ), списков популярнои интернет-лексики ежегодно

публикуемых на разных интернет-ресурсах, а также опубликованного в 2023 г. «Словаря неологизмов китаиского языка (20002020)» (2000-2020)).

В попытке дать классификацию графоде-риватам китаиского интернет-сленга мы опираемся на классификацию и терминологическое описание, предложенные Т.В. Поповои (Попова 2013), в основе которых лежит характер элементов, используемых с целью образования графодериватов. В соответствии с этим критерием Т.В. Попова выделяет следующие виды графодеривации: монографиксация, полиграфиксация, кодографиксация, типогра-фиксация (Там же).

1. Монографиксация

Под монографиксациеи понимается создание новообразовании графическими средствами одного языка. Говоря о китаиском интернет-сленге, можно выделить два вида моно-графодериватов: графические неологизмы, созданные средствами китаиского иероглифического письма, и монографодериваты, созданные на основе латиницы.

1.1. Иероглифические монографо-

дериваты

1.1.1. Эрративное написание слов

Значительную долю монографодериватов китаиского интернет-сленга составляют эрра-

тивы (от лат. «еггаге» — ошибаться) — «слова или выражения, подвергнутые умышленному искажению носителем языка, владеющим лите-ратурнои нормои, для придания особого эффекта» (Арпентьева 2018, 6). Эрративы искажают письменную норму, воспроизводя устную форму слова, при декодировании сообщения адресат внутреннеи речью воспроизводит заданное произношение. Для этого китаиские интернет-пользователи используют омонимичные иероглифические единицы, например:

(Ьёцй — чашка, стакан) вместо (Ьёуй — трагедия, драма); ^^ (^ — каштан) вместо (^ — пример). Однако устная

форма чаще всего воспроизводится также с неким искажением, прежде всего в тональном рисунке слова, например: (^оДа^ — по-

видло, варенье) вместо ^^ (^оДа^ — перехваливать, давать слишком высокую оценку);

(уаН — груша яли — известныи сорт груш из провинции Хэбэи) вместо (уаП — давление, напряжение, нагрузка); (уойто — типографская краска) вместо ЛЖ (уойто — юмор).

Слоговыи характер китаиского языка, в котором слог является неделимым устоичи-вым звукообразованием, и ограниченное количество слогов (всего 418 слогов без учета тональных различии) приводят к регулярнои омонимии на уровне слога. При фонетическом клавиатурном вводе иероглифов электронное устроиство само предлагает на выбор несколько вариантов знаков, соответствующих введен-нои фонетическои комбинации. Чаще всего невозможно установить, сознательно либо по ошибке (автоматически выбран редактором

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КОТЕЯЬНИКОВА H.H. | KOTELNIKOVA_N_N@YAHOO.COM! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

метода ввода) был введен интернет-пользователем тот или инои неверныи иероглиф, однако, если искаженное слово приобретает в связи с изменением удачныи дополни-тельныи семантическии контекст и «подхватывается» другими участниками коммуникации, то такое ошибочное написание довольно быстро в интернет-среде становится «нормои». Эрративное написание этих слов позволяет соотнести их с разными мотиваторами, что обусловливает неоднозначное осмысление производного, предает ему яркую ироничную окраску. Например: (mëimëi — красотка; досл. красивые брови) вместо ^^ (mëimëi — младшая сестра; обращение к молодой женщине); ^ахт — королевская креветка) вместо (daLxiaL — интернет-эксперт, продвинутьш интернет-пользователь); ^ (п! — грязь) вместо^ (п1 — ты); ЖЖ^ (waiguorën — досл. кривои орех) вместо^ЩА (waigu6rën — иностранец); ЩЩ (досл. Щ ]ип — грибок, плесень, микроб, бактерия + Щпап — мужчина) вместо (]иппап — красавчик); ^Дуа^ shí — (досл. ^ уа^ — центральныи + Д shí — кал, дерьмо) вместо (^А yangshí — центральное телевидение). Подобная «игра с графикои» является примером нелинеинои графодеривации, суть которои состоит в том, что «слова, и соответственно смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке, на однои и тои же цепочке языковых знаков» (Маринова 2005, 129). Экспрессивныи потенциал таких графических неологизмов значительно выше, чем у тех, в которых «семантическое приращение отсутствует» (Там же).

Эрративы в китайской интернет-коммуникации используются и в тех случаях, когда адресант имитирует особенности разговорного или диалектного произношения. В Китае существует множество диалектов, некоторые из которых соответствуют критериям полноценного языка, например кантонскии, шан-хаискии и др. Фонетические особенности диалектов способствуют формированию определенного акцента у их носителеи при разговоре на официальном китаиском языке путунхуа. Так, например, в южных диалектах редко встречаются ретрофлексные инициали «zh», «ch», «sh», поэтому носители этих диалектов в своеи речи на путунхуа произносят их как апикально-зубные «z», «с», «s». С помощью эрративов интернет-пользователи имитируют эти отступления от произносительных норм путунхуа, например: М& (congbai — стебель лука) вместо (chongbai — восхищаться, преклоняться); Щ^ (tongzi — труба) вместо (tongzhi — товарищ; разг. гомосексуал). В некоторых диалектах (провинции Хунань, Хубэи, Сычуань, Аньхои, Фуцзянь и др.) инициаль «h» произносится как губно-зубнои «f», в результате чего появились такие эрративы как ЩШ (xifan — жидкая каша), употребляемыи вместо (xihuan — нравится), и Ш (fen — порошок), употребляемыи вместо Ш (hen — очень). В диалектах провинции Цзянсу и Аньхои и большеи части диалектов группы У нет различии между переднеязычными («-n») и заднеязычными («-ng») носовыми финалями, результатом чего стало появление популярного эрра-тива &Ж (досл. pen - миска + Ж you — друг), употребляемого вместо ЩЖ (pengyou —

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

друг) (Диалекты ...). Приведем еще несколько примеров широко распространенных интернет -эрративов, возникших как результат имитации региональных особенностеи произношения: (xiami — сушеные креветки) вместо

^епте - вопросит. что? какои?) под влиянием южнофуцзяньского диалекта; ^ (тйуой — древесное масло) вместо & ^ (meiyoй — не иметь) под влиянием шанхаиско-го диалекта; (досл. кйо — широкии +

^ у! — служ.слово) вместо Т^. (кеу! — мочь, можно) под влиянием сычуаньского диалекта; Ш (у!п — порочныи, безнравственныи) или ^ (ут — серебро) вместо Д ^о — я, мои) под влиянием дунбэиского диалекта; Щ (е — лоб) вместоД ^о — я, мои) под влиянием диалектов провинции Шэньси и Шаньси (Цзэн Хаипин 2009, 140).

Некоторым южным диалектам, в частности кантонскому диалекту, диалектам провинции Фуцзянь, Гонконга и Таиваня, своиственно явление стяжения слогов которое под-

разумевает слитное произнесение двух слогов как одного (Сюи Мэи 2016, 136). Это фонетическое отклонение от произносительнои нормы путунхуа также фиксируется в интернет-сленге с помощью эрративного написания. Например:

(Ьйуао — не надо) записывается как & (Ыао); (уойзЫ^й — иногда) заменяет-

ся на (yoйshoй), а ^^ (ДпШп — сегодня) передается с помощью иероглифа ^ап).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Еще однои из причин распространения эрративов в китаиском интернет-пространстве является система веб-цензуры. Национальныи проект интернет-фильтрации «Золотои

щит» (^ ) , также известньш как

«Великии китаискии фаирвол» (Р^^^^Д), начал реализовываться в 2003 г. и уже к 2006 г. охватил почти 100% Интернет-пространства Китая. С его помощью власти КНР не только защищают китаиское информационное поле от деструктивного влияния извне, изолируя его от проникновения нежелательного (по мнению правительства) контента, но и осуществляют контроль за своим населением. В 2017 г. в силу вступил Закон о кибербезопасности, предпола-гающии локализацию персональных данных и расширение полномочии правительства в области получения и распространения информации. Закон обязал интернет-компании и сервисы обмена сообщениями регистрировать поль-зователеи исключительно под их настоящими именами, что дало дополнительный импульс усилению самоцензуры. Чтобы избежать возможных для себя неприятных последствии, многие интернет-пользователи, высказываясь на нежелательные для обсуждения темы, намеренно используют ошибочное написание слов, что позволяет обходить интернет-фильтры (Чи Чанхаи 2022). Например: (досл. rf —

плавать + #bäi — кланяться) вместо (fUbäi — коррупция); iM (досл. izheng — прямои + MfU — разлагаться) вместо Äfö (zhengfU — правительство); ^Ж (досл. ^ min — сосуд + Ж zhü — варить) вместо Ki (mlnzhU — демократия); 1Щ (досл. IL ji — несколько + Щ quän — круг) вместо ^Мя. (jiquäin — централизация власти); ^^ (досл. ^ fang — квадрат + 5L yi — долг) вместо föfö. (fäingyi — борьба с эпидемиеи).

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КОТЕЯЬНИКОВА H.H. | KOTELNIKOVA_N_N@YAHOO.COM! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Эрративы, образованные на основе созвучия, часто используются и для «визуальной эв-фимизации» обсценнои и сниженнои лексики, часто употребляемои в интернет коммуникации, например: (caoníma — лошадка из глины с соломои) вместо ffifáM (caoníma — груб. твою мать!); (shabí — эпилог, заключительное слово) вместо!^.^ (shabí — вульг. неприятныи человек).

1.1.2. Разложение иероглифов на графемы

Одним из способов монографиксации в китаиском языке является разложение иероглифов на графемы Графема — минимальная графическая часть иероглифа, обладающая собственным устоичивым лексическим значением. Способ «графического расчленения» иероглифов преимущественно используется в интернет-коммуникации с целью эмфатического выделения слова, например: вместо Ш (sao — беспокоиться); ТЖ вместо Щ (ding — поддерживать, выражать одобрение); вместо ^ (ben — глупыи). Подобному графическому искажению подвергаются не только односложные слова, но и многосложные лексические образования, например: ^^ вместо ЩМ (baohao — отлично, превосходно); вместо (chaoqiang — су-персильныи); вместо (xíngba — разг. да ладно, ну все). Графодеривация этого типа, по нашему мнению, схожа с явлением гра-фическои пролонгации звуков (многократного повторения при письме однои или нескольких букв в слове), часто используемои в интернет-коммуникации носителями языков с буквен-нои письменностью, например: Привеееет!

Клааааасссс! Loooovvveee! Таким образом, интернет-пользователи, лишенные вспомогательных паралингвистических средств выражения своих эмоции, стремятся графически придать эмоциональную значимость своему сообщению. Поэтому подобному расчленению часто подвергаются китаиские междометия, за счет чего происходит дополнительное усиление их экспрессивно-эмоциональнои функции, например: вместо 0Й (ou — междомет., выражающее неприязнь, отвращение); оД вместо (hei — междомет., выражающее удивление); о^ вместо v4 (he — междомет., выражающее изумление, восхищение); оДвместо (о — междомет., выражающее понимание чего-л.).

Еще однои функциеи этого способа гра-фодеривации является избегание прямого употребления нецензурнои или сниженнои лексики (Баи Сяоли 2009, 148), например: ^^ вместо — (fen — кал, дерьмо); — Ü вместо Ш (chun — глупыи, тупои); ^^ вместо

(tamade — груб. твою мать).

В китаискои интернет-коммуникации распространен и способ, противоположныи описанному, — слияние иероглифов которыи подразумевает написание многосложного лексического образования одним иероглифом. Так, например, слово (haoxln — доброта, добрыи) записывается интернет-пользователями иероглифом^ (hao), слово (tugong — компартия, пренебрежительное название Коммунистически партии Китая) записывается иероглифом ^ (hong), а в иероглифе^ (tian) «зашифровано» ругательство JL (wangba — груб. негодяи, мерзавец). Как

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

и в предыдущем случае, эти иероглифы представляют собои своеобразные ребусы, содержащие информацию, которую должен декодировать адресат. Часто подобные «иероглифические лигатуры» состоят из нескольких (двух и более) одинаковых частеи и используются с целью подчеркнуть усиление признака. Например, иероглиф ^ (ben), состоящии из трех (niu — разг. крутои) используется в значении «очень крутои», а иероглиф Ш (mei), состоящии из двух^ (dai — глупыи, ту-пои) — в значении «очень глупыи». Отметим, что мы сознательно не выделяем эту категорию интернет-лексики как одну из разновид-ностеи монографодеривации. Дело в том, что программы ввода китаиских иероглифов не предполагают возможности создания новых иероглифических единиц, а предлагают к использованию лишь готовые иероглифы. Это значит, что приведенные выше примеры слитного написания не являются абсолютно новыми, придуманными интернет-пользователями иероглифами, все они уже существовали в иероглифическом фонде китаиского языка, хоть и имели совершенно другие значения, а некоторые из них являются устаревшими, вышедшими из употребления. Никаких трансформации в своем написании эти иероглифы не претерпели, интернет-пользователи лишь переосмыслили их значение, опираясь на графическую структуру знаков, поэтому, считаем, что в этом случае речь уже идет не о графической а о семантическои деривации. Подобное переосмысление интернет-пользователями значении иероглифов происходит и при использовании некоторых из них в качестве эмотиконов,

однако, в отличие от предыдущих примеров, в этом случае семантическая деривация происходит не на основании структуры иероглифа, а на основе его графическои формы, «картинки», напоминающеи части тела человека. Например, иероглиф 0 ^с^ — светлыи) используется в качестве смайлика, изображающего лицо грустного, подавленного человека; иероглиф Щ ^й — гора с плоскои вершинои) используется как изображение головы человека с коронои; иероглиф Э (древнее написание иероглифа Щ gйo — страна) в интернет-коммуникации изображает человека, которыи не знает, что сказать («нет слов»); иероглиф ^ (т!п — сосуд) изображает зубы и используется в значении «скрежетать зубами от гнева». Несмотря на то, что в этом случае ключевым является именно графическии образ знака, к графо-деривации такои способ креативного использования иероглифов мы также отнести не можем.

1.2. Монографодериваты, созданные на

основе латиницы

Этот вид монографодеривации представляет собои запись китаиских лексических единиц с помощью букв латинского алфавита, а точнее — с помощью букв латинизированного фонетического алфавита пиньинь используемого для транскрибирования китаи-ских слов. Нередко в интернет-коммуникации можно встретить слова, чаще всего односложные, полностью записанные при помощи пиньинь, но без указания тона, например: «аЬ вместо (а1 — любить), <^а» вместо№/А (Ш — он/она). Однако значительно большее распространение получило явление аббревиации —

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КОТЕЯЬНИКОВА H.H. | KOTELNiKOVA_N_N@YAHOO.COM! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

записи китаиских слов с помощью первых букв транскрипции каждои из морфем, входящих в его состав, например: вместо^'] #

(huasuan — выгодныи), «ру» вместо № (pianyi — дешевыи), «fl» вместо (йП —

благосостояние), «пс» вместо (паосап —

идиот), «bhys» вместо (bUhaoyísi —

прошу прощения) . Следует отметить, что в этом случае аббревиацию нельзя рассматривать как способ словообразования, а лишь как «механизм компрессии» письменной речи, поскольку при озвучивании сообщения воспроизводится полная звуковая оболочка исходных лексических единиц, подвергшихся графодеривации.

Причинои популяризации такого способа сокращенного написания слов является высокая скорость общения в киберпространстве. С помощью подобнои аббревиации «кодируются» не только отдельные слова, но и популярные разговорные фразы и устоичивые выражения, например: «xswl» вместо ИЛД7 (х1аоз! wolë — умираю со смеху), «bdjw» вместо ^'ШЖ й (Ьи dong jш wën — не понимаешь — спроси), ™кк вместо (rang wo капкап — даи я посмотрю), «nsdd» вместо (п! shuo dë duí — ты говоришь верно), «yyds» вместо (yongyuan dë shën — сленг. веч-ныи Бог, лучшии из существовавших). Однако скорость набора не является единственнои причинои увлечения китаискими интернет-пользователями этим видом графодеривации, определенное влияние оказывает и популярность аббревиации в англоязычном интернет-дискурсе. Также можно согласиться с мнением Ю.М. Кувшинскои о том, что аббревиатуры в интернет-коммуникации «представляют со-

бой своего рода компромисс между стремлением к экономии, к экспрессивности и желанием привлечь внимание адресата» (Кувшинская 2014, 25).

2. Полиграфиксация

Под полиграфиксациеи понимают создание гибридных графических новообразовании при помощи сочетания графических средств разных языков, в случае с китаиским интернет-дискурсом — иероглифики и латиницы. Поли-графиксаты, часто создаваемые и используемые китаискими интернет-пользователями, представляют собои многосложные (преимущественно двусложные) слова, где одна из морфем записывается иероглифом, другая — передается с помощью алфавита пиньинь. Как и в случае с монографодериватами, созданными на основе латиницы, здесь возможно два варианта буквенного кодирования, первыи из которых — полная фонетическая транскрипция одного из слогов без указания тона, например: î bo вместо î# (zhùbô — стример); tb gui вместо (chUguï — досл. соити с рельсов, обр. нарушать верность в любви); gong Ж вместо (gongtOu — референдум). Однако больше популярен прием усечения написания одного из слогов многосложного слова до однои первои буквы, например: ^P вместо (jïngpïn — товары высшего качества, элитная продукция); ^D вместо (fàngdài

— ипотечньш кредит); ХШЖ. вместо (xïngsàorào — сексуальное домогательство); ^D вместо ШШ (quedé — бесстыжии, безнрав-ственныи).

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

3. Кодографиксация

Кодографиксация представляет собои «создание неолексем с помощью сегментных средств разных кодовых систем, одна из которых не является естественно-языковои» (Попова 2013, 164). Как отмечают Т.М. Шкапенко и С.С. Ваулина, «кодографиксаты являют собои свидетельство гибридизации самого мышления современного человека, в котором икони-ческая составляющая занимает все большее место» (Шкапенко 2020, 211). Подавляющее большинство кодографиксатов китаиского интернет-дискурса являются нумерографиксата-ми — графическими неологизмами, созданными с помощью цифр, которыми интернет-пользователи записывают один или несколько слогов исходного слова. Этот прием основан на созвучии (иногда весьма условном) произношения цифр с произношением определенных слов или частеи слов. В связи с ограниченным количеством цифр и широким распространением в китаиском языке омонимии, одна и та же цифра может использоваться для замещения разных слов. Например, цифрои 5 (wU) в интернет-коммуникации заменяют словаД (wo — я), (wU — не, не иметь), (wU — звукоподражание плачу), (wen — целовать), (wei

— единственны^; цифра 9 (jiU) используется вместо слов Ж (jiU — сразу), ^ (zou — идти, уходить), & (jiU — спасать), ^ (jiU — долго), ^ (qiU — просить), 10 (jiU — старыи), (qiU

- мяч) и др. Цифровыми комбинациями заменяются не только отдельные слова и словосочетания, но и целые предложения — в основном, разговорные фразы и устоичивые выражения, которые легко поддаются «дешифровке»,

например: 0487 (ling si ba qi) вместо ^^^^ (ni shi baichi — Ты — идиот); 25184 (er wu yi ba si) вместо — (ai wo yibeizi — Люби меня вечно); 57386 (wu qi san ba liu) вместо (wo qu shangbanle — Я пошел на работу); 70885 (qi ling ba ba wu) вместо ЩЩ Д (qing ni bang bang wo) — Пожалуи-ста, помоги мне). Подобное использование цифровои раскладки клавиатуры помогает интернет-пользователям значительно экономить время при вводе сообщения. Также используются и цифровые графогибриды, в которых цифра заменяет одну из слогомор-фем, а вторая записывается иероглифом или латиницеи, например: 7Ш (qi fan) вместо Ш (chifan — есть, употреблять пищу); (jiu ba) вместо (jiuba — бар); (yi qi) вместо — & (yiqi — вместе) ; 9^ (jiuming) вместо (jiuming — караул! на помощь!); '3 (xiao san) вместо (xiaosan — содержанка, любовница); 3Q (san + Q) вместо англ. thankyou (спасибо); P9 (P + jiu) вместо (pijiu — пиво).

Помимо нумерографиксатов в китаи-ском интернет-пространстве встречаются и кодографиксаты, создаваемые с помощью математических и других компьютерных символов на основе созвучия, например: == Д (deng (знак равенства) deng wo) вместо (dengdeng wo) — подожди меня); +U (jia (плюс) + U) — (jiayou — фраза под-

держки Даваи!, Вперед!); "ЛД7 (xia (внизу) si wo) le) вместо^ЛД7 (xiasi wo) le — напугал до смерти).

Примеры типографиксации, под которои понимается «создание неолексем с помощью

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КОТЕЯЬНИКОВА H.H. | KOTELNiKOVA_N_N@YAHOO.COM! УДК 811.581 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

суперсегментных средств графического (типографического) оформления текста: курсива, шрифта, подчеркивания, разного расположения относительно строки и т.п.» (Попова 2013, 168-169), нами в китаиском интернет-пространстве выявлены не были. Однако были обнаружены комбинированные графоде-риваты, созданные с помощью сочетания нескольких видов графодеривации, например: f^du вместо (ЫngdU — вирус) — первая

морфема заменена на омонимичную # (bíng), вторая записана фонетическим алфавитом пиньинь; 100^^ вместо 100 (у! Ьа1 kuai qian — сто юанеи) — счетное слово ^ записано с помощью омонимичного Ц (к^^, существительное ^ап — деньги) обозначено первои буквои транскрипции; М^^^ вместо (mai у! song у! — при покупке однои вещи вторая — в подарок) — первое слово устоичивого словосочетания записано первои буквои транскрипции, третье — омонимом; -Ц^^ вместо (shangtian baoyou — Боже, сохрани!) — первое слово устоичивого словосочетания ^^ (shangШn — Небеса) записано с помощью знака «стрелка вверх», которыи соотносится с первои морфемои, и первои буквы транскрипции второи морфемы, иероглифы второго слова (baoyou — благословлять) записаны с помощью приема разложения на графемы.

Как мы можем видеть, феномен графо-деривации, основанныи на неординарном, каламбурном, креативном изменении графического облика слов, получил широкое распространение в китаиском интернет-

пространстве. Модификация графики китаи-скими интернет-пользователями — это не просто способ выделиться, ее использование может преследовать разные цели: создание смысловои многоплановости слова, отражение авторских эмоции, экономия языковых средств, быстрота и удобство ввода информации, обход цензуры, передача фонетических особенностеи устнои речи, повышение степени вовлеченности адресата в коммуникацию в процессе декодирования информации и пр. Широкое распространение графо-деривации объясняется и лингвистическими особенностями самого китаиского языка, в котором слогоморфемы, являясь базовыми единицами китаискои просодии и лексики, легко подвергаются замене, а обширныи арсенал омонимов обеспечивает богатыи стро-ительныи материал для новых графических образовании. Кроме того, популярность гра-фодериватов у китаиских интернет-пользователеи можно объяснить также и пространственно-образным типом мышления и склонностью к наглядно-образному восприятию, сформированному у носителеи китаиского языка под влиянием использования иероглифическои системы письма.

Список литературы

1) Пятьдесят первый статистический отчет о развитии Интернета в Китае (^51

Информационным центром интернет-инфра -структуры Китая

^), 2023. Ы^://сптс.сп/п4/2023/0302/

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

c199-10755.html (дата обращения: 08.08.2023). (на кит. яз.)

2) Шкапенко Т. М., Ваулина С. С. Проблемы терминологизации и теоретического описания уровнеи языковои деривации. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2020; Т. 19. № 6. С. 204-215.

3) Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. Москва: Языки славянскои культуры, 2001.

4) Попова Т. В. Графодеривация в русском словообразовании конца ХХ - начала XXI в. Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка : тр. и материалы. Москва: МГУ, 2007. С. 230-231.

5) Тошович Б. Г. Семантика, стилистика и поэтика графодеривации. Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2019; № 19. С. 27-35.

6) Пучнина А. С. Графодериваты как особые единицы речи. Вестник Челябинского государственного университета. 2013; № 16. С. 102-104.

7) Попова Т. В. Креолизованные дериваты как элемент русскои письменнои коммуникации рубежа XX-XXI вв. Лингвистика креатива-1. 2-е изд. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2013. С. 147-175.

8) Арпентьева М. Р. Эрративы «интернетояза». Языки и литература в поликультурном пространстве. 2018; № 4. С. 5-14.

9) МариноваЕ. В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых слов». Вестник Нижегородского университета им. Н. И.Лобачевского. Серия Филология. 2005; Выпуск 1 (6). С. 127—132.

10) Диалекты и интернет-язык (^"Ц Щ&Щ-" ) . https://www.wenmi.com/article/ pzemrg0313tb.html (дата обращения: 08.08.2023). (на кит. яз.)

11) Цзэн Хаипин Язык интернета и диалекты Литература и искусство 2009; № 8. С.139-140. (на кит. яз.)

12) Сюи Мэи Исследование популярных китаиских интернет-слов, образованных с помощью слияния звуков

Ж Щ ). Литературное

образование 2016; №9. С. 136-

137. (на кит. яз.)

13) Чи Чанхаи Ян Чэн Ван Ли Ван Минь (Х^). Отчет по результатам исследования стандартов письма интернет-языка

). Чжэцзянскии университет, 2022. https://mp.weixin.qq.eom/s? __biz=MzIxMDA3NTU2Mg==&mid=2651237 136&idx=2&sn=5f48dd63be810fd11e3b8bd c021d950d&chksm=8c9821d5bbefa8c3962c 90c91cbcfd0e3c4ee8d5f90df619a2e0b3884 c8299755af5a3599533&scene=27 (дата обращения: 08.08.2023). (на кит. яз.)

14) Баи Сяоли Феномен расщепления и слияния иероглифов в интернет-языке

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КОТЕЯЬНИКОВА Н.Н. | KOTELNIKOVA_N_N@YAHOO.COM!

i).Современный язык 2009;

№ 2. С. 148-149. (на кит. яз.)

15) Кувшинская Ю.М. Аббревиация в речи интернет-форумов. Современный русский язык в интернете. - Москва: Языки сла-вянскои культуры, 2014. С. 23-38.

References

1) The 51st Statistical Report on the Development of the Internet in China. https:// cnnic.cn/n4/2023/0302/c199-10755.html (accessed: 08.08.2023) (In Chin.)

2) Shkapenko T.M., Vaulina S.S. Problems of Ter-minologization and Theoretical Description of the Language Levels of Derivation. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2020. Vol. 19 (6). pp. 204-215. (In Russ.)

3) Pertsov N.V. Invariants in the Russian Word Change. Moscow: Yaziki slavyanskoi kulturi Publ., 2001. (In Russ.)

4) Popova T.V. Graphic derivation in Russian word-building of the late XX-th - early XXI-st cent. The Russian Language: history and present times. The III-rd International Congress of Russian Language Researchers. Moscow: MGU,2007. pp. 230-231. (In Russ.)

5) Toshovich B. Semantics, Stylistics and Poetics of Graphic Derivation. Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute. 2019; № 19. pp. 27-35. (In Russ.)

6) Puchnina A.S. Graphoderivatives as special units of speech. Bulletin of Chelyabinsk State

УДК 811.581 ! НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

University. 2013. Vol. 16, pp. 102-104. (In Russ.)

7) Popova T.V. (2013). Creolized derivatives as elements of Russian written communication on the turn of XX-XXI centuries. Creative linguistics - 1. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University Publ., 2013. pp. 147-175. (In Russ.)

8) Arpentieva M.R. Erratives of Internet Language. Languages and Literature in a Multicultural Space. 2018; Vol. 4. pp. 5-14. (In Russ.)

9) Marinova E.V. Visual neologisms: new graphics of «old» words. Vestnik of Lobachev-sky State University of Nizhni Novgorod. Philology. 2005; Vol. 1(6). pp. 127-132. (In Russ.)

10) Dialects and internet language. https:// www.wenmi.com/article/pzemrg0313tb.html (accessed: 08.08.2023) (In Chin.)

11) Zeng Haiping. Internet language and dialects. Journal of literature and art studies. 2009; Vol. 8. pp. 139-140. (In Chin.)

12) Xu Mei. A Study of Popular Chinese Internet Words Formed by Sound Fusion. Literature Education. 2016; Vol. 9. pp. 136-137. (In Chin.)

13) Chi Changhai, Yangcheng, Wang Li, Wang Min. Internet Language Writing Standards Study Report. Zhejiang University, 2022. https://mp.weixin.qq.com/s? __biz=MzIxMDA3NTU2Mg==&mid=2651237 136&idx=2&sn=5f48dd63be810fd11e3b8bd c021d950d&chksm=8c9821d5bbefa8c3962c 90c91cbcfd0e3c4ee8d5f90df619a2e0b3884 c8299755af5a3599533&scene=27 (accessed: 08.08.2023) (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.