Научная статья на тему 'Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке'

Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1030
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОЛОГИЯ / СИСТЕМА / ТИПОЛОГИЯ / ЯПОНСКОЕ ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО / ФОНЕТИЧЕСКИ ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО / ГРАФИЧЕСКИ ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО / ЯПОНИЗМ / LEXICOLOGY / SYSTEM / TYPOLOGY / JAPANESE LOANWORD / PHONETIC LOANWORD / GRAPHIC LOANWORD / JAPANISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисенко Владимир Никифорович, Чжан Кэ

Данная статья посвящена изучению японских заимствованных слов в китайском языке и их классификации. Особенное внимание уделяется лексическим единицам в написании китайскими иероглифами, приходящим из японского языка, как графическим заимствованным словам в современном китайском языке из японского и японизмам, популярным в китайскоязычном Интернете. Материалом исследования послужили заимствованные слова японского происхождения, выбранные из словарей и научных работ по данной тематике, а также словоупотребления в сообщениях на русскоязычных и китайскоязычных интернет-форумах. Японские заимствованные слова в китайском языке мы разграничиваем на два типа по способам их заимствования: фонетически и графически заимствованные слова. Графические заимствованные единицы из японского языка, включая собственно японские слова, записанные китайскими иероглифами, и слова, созданные японцами с использованием китайских иероглифов для передачи лексем других языков, а также слова древнекитайского языка, переосмысленные японцами для создания терминов, затем вернувшиеся обратно в современный китайский язык, составляют характерную группу графических заимствованных слов в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAPHICALLY LOANWORD FROM THE JAPANESE LANGUAGE IN MODERN CHINESE LANGUAGE

This article is devoted to the study of Japanese loanwords in Chinese and their classification. Particular attention is paid to the lexical units in writing in Chinese characters, coming from the Japanese language as graphic loanwords in modern Chinese and Japanese, popular on the Chinese-language Internet. The material of the study is loanwords of Japanese origin, selected from dictionaries and scientific works on this topic, as well as word usage in messages on Russian and Chinese Internet forums. We distinguish between two types of Japanese loanwords in Chinese according to how they are borrowed: phonetic and graphic borrowed words. Graphic borrowed from the Japanese language, including the actual Japanese words spelled in Chinese characters, and words created by the Japanese using Chinese characters to convey tokens of other languages, as well as the words of the ancient Chinese language, rethought by the Japanese to create terms, then returned back to modern Chinese language, constitute a characteristic group of graphic loanwords in Chinese.

Текст научной работы на тему «Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке»

#

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 2019 Vol. 10 No. 4 740—753

Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics

Функциональная семантика Functional Semantics

DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-4-740-753 УДК [811.521:811.581]'373.45

Научная статья / Research article

Графически заимствованное слово

из японского языка в современном китайском языке

В.Н. Денисенко1, Чжан Кэ

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Российская Федерация, 117198 1деш8епко-уп@гадп.га

Данная статья посвящена изучению японских заимствованных слов в китайском языке и их классификации. Особенное внимание уделяется лексическим единицам в написании китайскими иероглифами, приходящим из японского языка, как графическим заимствованным словам в современном китайском языке из японского и японизмам, популярным в китайскоязычном Интернете.

Материалом исследования послужили заимствованные слова японского происхождения, выбранные из словарей и научных работ по данной тематике, а также словоупотребления в сообщениях на русскоязычных и китайскоязычных интернет-форумах. Японские заимствованные слова в китайском языке мы разграничиваем на два типа по способам их заимствования: фонетически и графически заимствованные слова. Графические заимствованные единицы из японского языка, включая собственно японские слова, записанные китайскими иероглифами, и слова, созданные японцами с использованием китайских иероглифов для передачи лексем других языков, а также слова древнекитайского языка, переосмысленные японцами для создания терминов, затем вернувшиеся обратно в современный китайский язык, составляют характерную группу графических заимствованных слов в китайском языке.

Ключевые слова: лексикология, система, типология, японское заимствованное слово, фонетически заимствованное слово, графически заимствованное слово, японизм

Благодарность:

Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках научного проекта № 19-012-00014 «Реконструкция концептуального содержания понятийных полей системной лингвистики».

История статьи:

Дата поступления: 01.06.2019 Дата приема в печать: 15.09.2019

© Денисенко В.Н., Чжан Кэ, 2019.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License https://creativecommons.Org/licenses/by/4.0/

Для цитирования:

Денисенко В.Н., Чжан Кэ Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. по 4. С. 740—753. М: 10.22363/2313-2299-2019-10-4-740-753

UDK [811.521:811.581]'373.45

Graphically Loanword from the Japanese Language in Modern Chinese Language

Vladimir N. Denisenko, Zhang Ke

Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)

6, Miklukho-Maklaya street, Moscow, 117198, Russian Federation '[email protected]

This article is devoted to the study of Japanese loanwords in Chinese and their classification. Particular attention is paid to the lexical units in writing in Chinese characters, coming from the Japanese language as graphic loanwords in modern Chinese and Japanese, popular on the Chinese-language Internet.

The material of the study is loanwords of Japanese origin, selected from dictionaries and scientific works on this topic, as well as word usage in messages on Russian and Chinese Internet forums. We distinguish between two types of Japanese loanwords in Chinese according to how they are borrowed: phonetic and graphic borrowed words. Graphic borrowed from the Japanese language, including the actual Japanese words spelled in Chinese characters, and words created by the Japanese using Chinese characters to convey tokens of other languages, as well as the words of the ancient Chinese language, rethought by the Japanese to create terms, then returned back to modern Chinese language, constitute a characteristic group of graphic loanwords in Chinese.

Key words: lexicology, system, typology, Japanese loanword, phonetic loanword, graphic loanword, japanism

Acknowledgment:

The reported study was funded by RFBR according to the research project № 19-012-00014 "Reconstruction of the content of the conceptual fields of systemic linguistics".

Article history:

Received: 01.06.2019 Accepted: 15.09.2019

For citation:

Denisenko, V.N. & Zhang, Ke (2019). Graphically Loanword from the Japanese Language in Modern Chinese Language. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(4), 740—753. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-4-740-753

Введение

С древнейших времен до настоящего времени Китай и Япония взаимодействуют друг с другом в политике, экономике, культуре и общественной жизни. До середины и конца XIX в. древние китайские книги были широко распространены в Японии, изучение китайской культуры Японией в большей степени

проявилось во влиянии Китая на Японию. С XX в. Япония оказывает большое влияние на Китай, и заимствованные слова из японского языка играют большую роль в обогащении лексического состава китайского языка. Заимствованные слова японского происхождения представляют собой особый пласт лексики китайского языка. Они составляют 70% терминов китайского языка из области науки и техники, гуманитарных и естественных наук [1. С. 15].

В связи с географической близостью Китая и Японии и длинной историей взаимоотношений между двумя странами японцы перенимали китайские знаки письма с обозначаемыми ими значениями, иными словами, в японский язык пришли китайские лексические элементы. Позже многие слова японского происхождения, фиксируемые на письме ранее заимствованными китайским иероглифами, заимствуются китайским языком. В китайском языке в таких словах сохраняется как внешняя форма (используются те же иероглифы, которые образовали исходные слова в японском языке, только с конца XX в. в Китае упрощенная письменность заменила бывший традиционный вид, а в японском языке традиционный вариант письменности до сих пор используется), так и смысловая структура, которая была закреплена за ним в японском языке, меняется лишь фонетическая оболочка: иероглифы читаются так, как они изначально читались в китайском языке [2. С. 182].

Слова японского происхождения, представленные на письме китайским иероглифами, составляют характерную группу графически заимствованных слов в китайском языке.

Анализ материала современной китайской интернет-коммуникации подтверждает ранее сделанный Г.Н. Трофимовой вывод о том, что «интернет-тексты становятся сосредоточием игровых манипуляций с языковыми единицами» [3. С. 13].

При проведении исследования было принято во внимание положение системной лингвистики об универсальности заимствования как способа развития лексики: «Во всех языках мира используется в большей или меньшей степени такой принцип, как заимствование иностранных знаков не как абстрактных символов, а как морфем, т.е. значимых элементарных знаков. Но чтобы реально было освоить состав этих морфем, их нужно брать уже из одного источника, вместе с основными законами их сочетаемости, сложившимися на практике» [4. С. 96].

Понятие японское заимствованное слово в китайском языке

Термин заимствованное слово переводится на китайский язык как ШШ [jie ci]

(«^[jie]» — 'заимствовать или заимствованный', «Ш[сф> — 'слово(а)'; перевод

слова ШШ [jie ci] на английский — 'loanword'). Ши Ювэй [5] в своей работе «Заимствованные слова в китайском языке» приводит подробное описание истории функционирования терминов в теории заимствования в китайской лингвистике: в 1902 г. термин ^ЖШ [wai lai уй] (дословный перевод данного термина на русский язык — 'языковые единицы, пришедшие в один язык из других') был впервые предложен Чжан Тайянем ('ШЖЖШ, ШФ^^ИШ ШЩ^, &АШМ, Ш^ВД....') для обозначения

слова в иероглифической записи, заимствованного из японского языка' [6]. Сам термин ЖЖШ [wai lai уй] тоже исходит из японского языка, в котором /ЖШ [bo lai уй] (дословный перевод «/[bo]» — 'судовой сплав'; — 'языковые

единицы, пришедшие из других языков по морю') используется как эквивалент английского loanword ('заимствованное слово') [5] [Ши Ювэй 2003]. Термин ШШ [jie ci] был впервые использован в 50-х гг. XX в., он в настоящее время получает широкое признание в китайской лингвистике [7. С. 13]. В то же время многие современные исследователи (Ван Дэчунь [8; 9]; Цэнь Линьсян [10]; Чжан Дэсинь [11]; Жун Цзе[12]; Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа [13]; Ян Сипэн [14]; Сю Ган [15]; Цзинь Цзин [16]; Ма Чжонхун и Ян Чанчжэн [17]; Чэнь Цянь [18];

Ли Хайянь [19]) используют Ж^Ш [wai lai ci] (калька анг. loanword, дословный перевод — 'слова, пришедшие в один язык из другого') в качестве эквивалента ШШ [jie ci]» [20. С. 727]. Например, в 1984 г. вышел в свет «ЖЩЛ^ЩЩЩ. ('Словарь заимствованных слов в китайском языке')» Лю Чжэнтаня, Гао Минкая, Мая Юнцзяня и Ши Ювэя) [21], в котором количество заимствованных слов составляет более 10 000 лексем; в 1990 г. опубликован «Ж®ЗЖШШШ ('Словарь заимствованных слов в китайском языке')» Цэнь Линьсяна [22], где зафиксировано 4370 лексических единиц.

В китайской лингвистике термины ЖМШ [wai lai ci] и ШШ [jie ci] функционируют в теории заимствования как взаимозаменяемые понятия. В китайском энциклопедическом словаре (Цыхай)» термин ЖМШ [wai lai ci] интерпре-

тирован так: «ЖЖШ [wai lai ci], называемое также „ШШ [jie ci]", представляет

собой слова, произошедшие от слов другого языка» [23].

Более детальное разграничение перечисленных названий базового понятия только осложнит простой вопрос. Согласно доминирующей точке зрения китайских лингвистов допустимо рассматривать ЖМШ [wai lai ci] и ci] как равные по значению слова. Поэтому мы используем термин китайского языка ЖЖШ [wai lai ci] в качестве эквивалента термина заимствованное слово в русском языке.

Классификация японских заимствованных слов в китайском языке

В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка. Японские заимствованные слова в китайском языке трактуются исследователем Ян Сипэном как графические переводы слов: «китайский язык в этом случае заимствует только форму слов, произношение же отличается от японского» [14. С. 32].

Н.В. Перфильева и Ху Пэйпэй понимают под японскими заимствованными словами примеры графических заимствованных слов, лингвисты рассматривают понятие графического заимствования в узком и в широком смысле [24]. В узком понимании графические заимствованные слова в китайском языке — слова, у ко-

торых форма написания (иероглифы) были полностью заимствованы из японского языка; в широком понимании — сохранение исходной графики заимствованного слова в китайском языке [24].

Слова в написании китайскими иероглифами, приходящие из японского языка, мы относим к графически заимствованным словам из японского, так как они заимствуются в графическом облике (в том же и значении), такой способ заимствования уместно назвать графическим.

Исследователи предлагали различные классификации заимствованных слов японского происхождения в китайском языке. Так, Ши Ювэй разделяет все японские заимствованные слова в китайском языке «по способам заимствования японских единиц» на два разряда: графические и фонетические [5].

В работе «Исследование заимствованных слов в современном китайском языке» Гао Минкай и Лю Чжэнянь [7] останавливаются на критерии «способов образования слов-источников», подразделяя заимствованные слова на три рода:

1. «Собственно японские», например, Ш'л [сМ^ Ъе] — 'случай

уие] — 'экономить', ШМ [ёао _щ] — 'постановочный инвентарь', [1:е 8Ш] — 'особый' [7. С. 83].

2. «Слова, представляющие собой неисконно японские, а перевод терминов из западных языков», например, ИШ — 'экономика', ^еп Ъиа] —

'культура', ЖЖ[у! 8Ъй] — 'искусство', ^еп хие] — 'литература' [7. С. 89].

3. «Слова, созданные в японском языке по китайским словообразовательным моделям», например, [Ыап гЪе^ И] — 'диалектика', М^ [шё1 хие] —

'эстетика', ШШ [Лап Ьао] — 'телеграмма', ЙМ ^о^ уиап] — 'мобилизация' [7. С. 96].

Ян Сипэн разграничивает японские заимствованные слова по их происхождению на два типа: «образованные в японском языке лексемы» и «обратные заимствованные слова, т.е. лексемы, уже существовавшие в древнекитайском и среднекитайском языках и заимствованные и употребляемые японцами, после чего вернувшиеся в современный китайский язык с измененной семантикой» [14. С. 31—32].

Вань Хон в работе «Изучение современного китайского языка в китайской социолингвистике» разделяет японские заимствованные слова на четыре типа:

1) «собственно японские»;

2) «слова, созданные японцами с использованием китайских иероглифов для передачи лексем других языков»;

3) «слова древнекитайского и среднекитайского языков, переосмысленные японцами для создания терминов, затем вернувшиеся обратно в современный китайский язык»;

4) «фонетические заимствованные слова» [25. С. 75—78].

Мы соглашаемся с классификацией Вань Хона и с его мнением о том, что к японским заимствованным словам относятся фонетические заимствованные слова. В китайском языке фонетический способ заимствования давно распространен, поскольку он точно передает значение заимствуемой единицы, следовательно,

фонетические слова составляют немалую группу среди японских заимствованных единиц. Фонетическое заимствование заключается в том, что фонетический облик языковой единицы одного языка передается единице другого языка [[26; 27; 28. С. 87; 29. С. 58; 5; 30]. Поэтому под фонетически заимствованным словом понимаем результат передачи звучания и значения слова одного языка в другой язык.

Так, учитывая данные теоретические положения и проанализировав единицы японского происхождения, описанные в словарях заимствованных слов в китайском языке, мы разбили японские заимствованные слова на фонетические и графические. Графически заимствованные слова включают в себя собственно японские слова, записанные китайскими иероглифами, и слова, созданные японцами с использованием китайских иероглифов для передачи лексем других языков, а также слова древнекитайского языка, переосмысленные японцами для создания терминов, затем вернувшиеся обратно в современный китайский язык.

Собственно японские слова, записанные китайскими иероглифами

Среди исконно японских слов по своему происхождению, которые представляются на письме иероглифами, в свое время взятыми японцами из китайского языка, и образуются по китайским словообразовательным моделям, встречаются реалии японской жизни, культуры и искусства, например:

^^[shou si] (от япон. 0W [сущи]) — 'суши';

ШШ [wü уй] (от япон. ШШ [моногатали]) — 'моногатари, истории, рассказы на различные темы';

iiM [pen zai] (от япон. iiM [бонсай]) — 'бонсай, горшечная культура';

^Ш [röu dao] (от япон. ^Ш[цзюдо]) — 'дзюдо, японское боевое искусство';

ЁЕ [jü jiang] (от япон. ЁЕ [коущо]) — 'выдающийся деятель науки или искусства';

М±Ш [wü shi dao] (от япон. Ж^Ш [бусидо] — 'бусидо, принципы самурайской морали, кодекс рыцарской чести';

[xin gan xian] (от япон. Ш^Ш [шингэньсэн]) — 'сеть японских скоростных железных дорог';

[zhü shi hui she] (от япон. [кабушикикайша]) — 'японская

акционерная компания' [31].

Слова, созданные японцами с использованием китайских иероглифов для передачи лексем европейских языков

Лю Чжэнтань, Гао Минкай, Май Юнцзянь и Ши Ювэй относят к заимствованным лексическим единицам из японского языка, образованным по китайским словообразовательным моделям, записанным китайскими иероглифами, в частности, следующие бытовые слова:

^Ж [guan xi] (от япон. ¡¡М [канкей] — 'связь') = ^— 'касаться' + Ж— 'связываться с';

[bi yao] (от япон. [хсийо] — 'необходимость') = — 'обязательно' + Ш— 'быть должным';

[fan dui] (от япон. J£M [хантай] — 'оппозиция') = £— 'двигаться в противоположном направлении' + М— 'относиться к';

[cheng ke] (япон. [йокуаку] — 'пассажир') = Ш — 'ехать на чем-

либо' + &— 'путешественник, проезжий' (см. эти примеры: Лю Чжэнтань и др. 1984) [32].

В китайском языке функционирует огромное количество терминологических слов, заимствованных из японского языка, состоящих из китайских лексических элементов (в иероглифической записи), которые были использованы в японском языке для калькирования соответствующих терминов из западных языков. Например:

ШШ [chang shi] (от япон. ШШ [цзощики] — 'общее представление', которое

представляет собой структурную кальку англ. common sense) = Ш— 'обычный' + Ш— 'знание';

ШШ [bao he] (от япон. ШШ [хова] — 'насыщенность', этимологическая калька

англ. saturation) = Ш— 'насыщаться' + Ш— 'гармонировать с окружающим';

ШШ [bei guan] (от япон. шШШШ [хикэнь] — 'пессимизм, видеть все в черном свете',

этимологическая калька англ. pessimism) = Ш— 'грустный' + Ш— 'взгляд';

ШШ [cui mian] (от япон. ШШ [саймин] — 'гипнотизировать', этимологическая

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

калька англ. hypnotize) = Ш— 'стимулировать' + Ш— 'засыпать';

[za zhi] (от япон. ШШ [защи] — 'журнал', этимологическая калька англ.

magazine) = 5$k— 'смешанный, разнообразный' + Ш— 'обзор, описание';

ГО [guang gao] (от япон. JJO [кококу] — 'реклама', этимологическая калька

англ. advertisement) = Г— 'широкий, общераспространенный' + О— 'ставить в известность';

[jiao xiang q^ (от япон. [кокйокйоку] — 'симфония', этимологи-

ческая калька англ. symphony) = — 'вместе, совместно' + — 'звучать' + Д— 'музыка, мелодия';

[Ьй dong chan] (от япон. ФШШ[фудосан] — 'недвижимость', этимологическая калька англ. immovables) = ф— 'не' + $— 'движимый' + 7— 'имущество' (см. эти примеры: Лю Чжэнтань и др. 1984) [32].

Слова древнекитайского языка, переосмысленные японцами для создания терминов, и затем вернувшиеся обратно в современный китайский язык

В период принятия японцами китайской иероглифической письменности вместе с лексическими элементами были заимствованы и слова китайского языка. Слова, уже существовавшие в древнекитайском языке и заимствованные японском

языком, были переосмыслены японцами для создания терминов, после чего, с измененной семантикой, были перенесены снова в современный китайский язык. Приведем пример таких «обратных» заимствованных слов в китайском языке:

слово МШ^Ъа хй] в древнекитайском языке функционировало со значением 'делать запасы на будущее, на случай голода или войны' [32. С. 66]. Данную лексему заимствовали и использовали японцы для перевода английского слова saving, позже ШШШ вернулось в современный китайский язык в качестве экономического термина в значении 'хранить (в банке) денежные сбережения' [32. С. 66].

По мнению Лю Чжэнтаня, Гао Минкая, Май Юнцзяня и Ши Ювэя [32], в китайском языке заимствованными из японского словами, появившимися в результате переосмысления японцами слов древнекитайского языка, являются:

[qin ltie] в древнекитайском языке имело значение 'занимать чужую территорию', после заимствования данного слова японцами для обозначения англ. aggression, из японского языка пришло в китайский язык в политическом значении 'незаконное применение силы одним государством против территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства';

[she hui] ранее означало 'собрание сельской общины, посвященное жертвоприношению духу земли в период начала весны и начала осени', в результате графического заимствования из японского языка оно обладает более широким значением — 'совокупность людей, объединенных способом производства материальных благ на определенной ступени исторического развития; форма объединения людей, обладающих общими целями, интересами и ценностями';

[qin zi] традиционно в китайском языке означало 'родные дети', после его заимствования японским языком оно употребляется в значении 'родители и дети'. Теперь данное слово вернулось в современный китайский язык в этом же значении;

ffiW [dai yan] ранее означало 'составлять указ от имени правителя', а теперь употребляется в значении 'быть представителем, быть оратором';

[ren qi] ранее означало 'дух человека', через японский язык его значение изменилось — 'популярность, известность';

Ш£Я ^й zhi], его традиционное значение — 'ткать', новое значение — 'организация';

М'Н [jing qi] раньше обозначало 'пейзаж', через японский язык оно приобрело значение английского слова prosperity — 'состояние экономики страны, характеризуемое ростом производства, повышением его эффективности, оживлением экономической деятельности в различных сферах, повышением уровня жизни';

[shi ji] тоже поменяло свое ранее значение 'жизнеописание правителей' на 'век, столетие, эра' под влиянием японского языка (см. эти примеры: Лю Чжэнтань и др., 1984) [32].

Новые графически заимствованные слова из японского языка в китайскоязычном Интернете

В настоящее время в китайскоязычном Интернете встречаются новые графически заимствованные из японского языка слова, которые объединяются сферами японской культуры аниме (мультфильмов для подростков и взрослых), манга

(комиксов), компьютерных игр и легких интернет-романов [33. С. 345]. Японизмы содержат новые понятия в рамках принимающей культуры, быстро распространяются посредством форумов, чатов, QQ, wechat и активно употребляются в языке общения пользователей. Например:

0^ [yü zhai] в значении 'человек, который любит дома сидеть, не ходит на работу, мало общается с другими' было заимствовано от японского 0^ [отаку], которое обозначает «тех людей, которые увлекаются аниме и манга») [34]. В процессе активного использования 0^ [yü zhai] в китайском языке это слово упростилось — из него выпал компонент 0[yü].

• [zhai] как древнее китайское слово обозначает 'дом, квартира' [31. С. 1633], а теперь оно в качестве сокращенного графического заимствованного из японского слова участвует в образовании в китайском языке новых сложных слов: •Щ [zhai nan] — 'домосед' («Щ» [nan] — 'мужчина'); [zhai nu] — 'домоседка' («^"» [nu] — 'женщина') [31. С. 1633].

ШШ [fü hei] (Ш [fü] имеет значение 'живот', Ш [hei] — 'темный') в значении 'кто-то лицемерный' произошло от японского [харагурои] (при заимствова-

нии убрали знак японской слоговой азбуки 1Л) [34]. В китайском языке можно назвать ШШ тех людей, которые стараются казаться добрым и услужливым, скрывая свои настоящие, порой недобрые, намерения [34]. Так характеризуют изначально некоторых персонажей японских мультфильмов, комиксов, компьютерных игр и романов [34].

SLA [luan rü] (S [luan] означает 'беспорядок', A [rü] — 'входить') графически заимствовалось от япон. MLA [раннюу] в значении 'неожиданное появление какого-то персонажа компьютерных игр, который не должен появиться, или его удивительное появление в неправильных местах' [34]. В китайском языке SLA употребляется в значении 'кто-либо внезапно появился, как шалит'.

Mi [bao zöu] (M [bao] обозначает 'насилие', i [zöu] — 'идти пешком') графически заимствовано от япон. Mi [босо] в значении 'ситуация, когда персонажи японских мультфильмов потеряли управление над своими эмоциями' [34]. Данное слово теперь используют китайцы для обозначения «состояния у человека сильного душевного волнения» [34].

Шй [ni xi] в китайском языке традиционно функционирует как военный термин в значении 'наносить контрудар' (Китайский язык Байду: https://hanyu.baidu.com/), теперь оно, получив семантику японского Шй [яку], описывает «процесс преодоления многих препятствий в жизни человека на пути к успеху» [35. С. 950].

Японские фонетически заимствованные слова в китайском языке

Фонетическое заимствование заключается в том, что фонетический облик языковой единицы одного языка передается единице другого языка. При фонетическом лексическом заимствовании «воспроизводится звуковая форма и одновре-

менно фиксируется смысловое содержание слова-источника» [14]. При фонетическом заимствовании китайский язык передает звучание японского слова по слогам и записывает каждый слог иероглифом, например:

ШШ[luo li] (от яп. d *J) — 'симпатичная девочка';

Ш^ [bian dang] (от яп. jf-^) — 'японский термин для однопорционной упакованной еды';

■Щ^ [wü dong] (от яп. :5<t'A) — 'один из видов лапши из пшеничной муки, характерных для японской кухни';

[o ba sang] (от яп. А) — 'тетя (женщина старше 40 лет)';

ШШЖ [ta ta mi] (от яп. fcfcfc) — 'маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа)';

[yo xl] (япон. <А Ц) — 'хорошо';

[na ni] (япон. &IZ) — 'Что?';

~FB0 [gan ba die] (япон. ^А^^Т) — 'прибавлять силы, Давай!' (см. эти примеры: [17; 30; 34]).

Заключение

Японские заимствованные слова составляют характерную группу заимствованных единиц в китайском языке, особенно место занимают графические заимствованные слова, которые состоят из исконно китайских лексических элементов, поэтому они не выглядят иноязычными по происхождению словами. Без специальных исследований трудно понять, какие современные слова появились в результате переосмысления старой лексики в самом китайском языке и какие являются обратными графически заимствованными словами из японского языка; какие образовалось способом калькирования иностранных лексических единиц в китайском языке, какие представляют собой графически заимствованные слова из японского языка, которые создали японцы с использованием китайских иероглифов для калькирования лексем других языков. Что касается собственных японских слов, составленных из китайских элементов (кроме экзотических японизмов), то они тоже внешне не отличаются от лексики, которая формировалась в самом Китае.

Исследование японских заимствованных слов позволяет приблизиться к более четкому и глубокому пониманию феномена заимствования и его особенностей в современном китайском языке.

Как показал анализ материала, способы заимствования и освоения заимствованных языковых единиц, в том числе графических, определяются системным характером лексики, а также такими свойствами языковой системы, как открытость, динамичность и адаптивность. Именно эти свойства языковой системы приспосабливают субстанцию языка (звуковой или графический материал) к его структуре и делают мало отличимыми от исконного материала, а сам язык в целом меняется не случайным образом, а стремится приспособиться к актуальным речевым потребностям его носителей.

Библиографический список

1. 1)1^. ±Ш: 2011. (Гу Цзянпин. Японское заимствованное слово в китайском языке. Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 2011).

2. Щ^/л^гШС^. 2003. (Гэ Бэньи. Лексика современного китайского языка. Цзинань: Изд-во Шаньдонского университета, 2003).

3. Трофимова Г.Н. Проблемы интернет-коммуникации: межкультурный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. по 1. С. 8—14.

4. Мельников Г.П. Конспект лекций по курсу «Введение в языкознание» (1979—1980). Москва: Машинопись, 1980.

5. ХлШЯ^г^. ^ЬЖ: ШЩШЩЕ2003. (Ши Ювэй. Заимствованное слово в китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 2003).

6. ±Ш: 1984. (Чжан Тайянь. Полное собрание сочинений Чжан Тайяня. В 3 т. Шанхай: Шанхайское народое издательство, 1984).

7. штж, Щ^Хг^Шад^. ^ЬЖ, 1958. (Гао Минкай, Лю Чжэнянь. Исследование заимствованных слов в современном китайском языке. Пекин: Издательство Реформа письменности, 1958).

8. 1Ш#. гШС^ЭД^. 1983. (ВанДэчунь. Исследование китайской лексики. Цзинань: Издательство Шандун Цзяоюй, 1983).

9. 1Ш#. ^Ж: 2002. (Ван Дэчунь. Многоаспектные исследования языка. Пекин: Издательство Цзинхуа университета, 2002).

10. Я^/Хг^Л. ^ЬЖ: ШЩЁР^|, 1990. (Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 1990).

11. шт. // «гм^^^д». 1993 3 я. 70—

76 Ж. (Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности. 1993. по 3. С. 70—76).

12. // «тшщ&тт^&^ш. 1998 4 я.

39—44 Ж. (Жун Цзе. Заимствованные слова в китайской и русской языковой картинах мира // Научный журнал военного иностранного университета. 1998. по 4. С. 39—44).

13. П%т, МШФ. ШХггиШШШЗ. ^Ж: 1999. (Лю Гуан-чжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999).

14. ШиЯ^г^^. ±Ш: 2007. (Ян Сипэн. Заимствованное слово в китайском языке. Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2007).

15. тт. ^Ш: 2011. 199 Ж. (Сю Ган. Влияние заимствованных слов на культуру китайского языка. Тяньзинь: Народ Тянь-зинь, 2011).

16. В г ЯЖШ ШШ. ^Ж: 2014. (Цзинь Цзин. Исследование новейших заимствованных слов из корейского языка. Пекин: Мировые книги, 2014).

17. фя ^Ж:

2016. (Ма Чжонхун, Ян Чанчжэн. Новые СМИ, Новая молодежь, Новая культура: исследование феномена популярной культуры в Интернете среди китайской молодежи. Пекин: Издательство Университета Цинхуа, 2016).

18. im // «Äft^J». 2018

10 Й. 191—913 Ж. (Чэнь Цянь. Социолингвистические и культурологические аспекты исследования заимствованных слов из русского языка // Журнал культуры. 2018. no 10. С. 191—193).

19. 2018. (Ли Хайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке. Пекин: Китайские общественные науки, 2018).

20. Чжан Кэ. Понимание термина заимствованное слово в русской и китайской лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. no 3. С. 724—734.

21. ШШ, Ш^ШЩад. ±Ш: 1984. (Лю Чжэнтaнь, Гао Минкай, Май Юнцзянь, Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 1984).

22. !ЬШ: Pitt, 1990. (Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 1990).

23. ЖМ, ±Ш: 2009. (Ся Чжэннун, Чэнь Чжили. Китайский энциклопедический словарь «Цыхай». Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 2009).

24. Перфильева Н.В., Ху Пейпей Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов. Современные исследования социальных проблем. 2012. no 8. Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/8/hu.pdf (дата обращения: 21.09.2019).

25. . 2007. (Вань Хон. Изучение современного китайского языка в китайской социолингвистике. Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 2007).

26. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1973.

27. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное пособие. Калининград: КГУ, 1985.

28. Панов М.В. История русского литературного произношения ХVШ—ХХ вв. Москва: Едиториал УРСС, 2002.

29. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Наука, 1968.

30. ШМ&. ±Ш: 2015. (Дон Чжэнминь. Словарь заимствованных слов из английского и японского языков. Шанхай: Шанхай Ивэнь, 2015).

31. щгсх^т 115

ЗЬШ'.Ш^ЁР^'Ш, 2012. (Словарь современного китайского языка. Редакционный отдел словарей института лингвистики Китайской академии общественных наук. Пекин: Коммерческое издательство, 2012).

32. rn^m, ШШ, Ш^ШШад. ±Ш: 1984. (Лю

Чжэнтань, Гао Минкай, Май Юнцзянь, Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 1984).

33. «НЦНД,^». 2016. (Вэнь Юйцзин. Исследование японских заимствованных слов и особенности культуры языка // Завтрашние нравы. 2016. no 16).

34. W^W^. URL: https://baike.baidu.com (Энциклопедия Байду. Режим доступа: https://baike.baidu.com. Дата обращения: 20.09.2019).

35. штех^т шш. ш-.ш^ъъ,

2016. (Словарь современного китайского языка. Редакционный отдел словарей института лингвистики Китайской академии общественных наук. Пекин: Бизнес издательство. 2016).

References

1. (2011). Х^ФЙН^ШЯ. ±Ш:

2. (2003). Щ^ХШгШС^. ЯШ:

3. Trofimova, G.N. (2012). Problems of Internet Communication: Intercultural Aspect, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 3(1), 8—14. (In Russ).

4. Melnikov, G.P. (1080). Lecture Notes on the Course "Introduction to Linguistics" (1979— 1980). Moscow: Mashinopis. (In Russ).

5. (2003). ЖШШ^. db£: ЩЩ-ЩЩ-íРЪЪ.

6. MX^ (1984). ±Ш:

7. ШШК, (1958). ЩГСХ^ЯШЯ.

8. !«# (1983). i^C^W^. ЯШ:

9. ^ШМ (2002). ^ЬЖ:

10. 4mw (1990). ^ЖХШ^Л. db£: .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. (1993). // «шша^шд». 3 я.

70—76 Ж.

12. ш, (1998). // «тшщя&ш^&^ш. 4 я.

39—44 Ж.

13. ШШ, ШШФ (1999). ШХШША^^Ш! ^ЬЖ:

14. (2007). ±Ш:

15. ШШ (2011). ^ЖгЮ^ФШШй^ЮТт ЯМ:

16. (2014). Й^ЙШг^ЖШШ. ^ЬЖ:

17. (2016). фя ш&ът&тъжтшя.. ^Ж:

18. (2018). // «Aft^J». 10 я. 191—913 Ж.

19. (2018). ^ЬЖ:

20. Zhang, Ke (2017). Definition of terminology Loanword in Russian and Chinese, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(3), 724—734. (In Russ).

21. т&Ж, Ш.Ш, (1984). жшшшад. ±Ш:

22. 4mw. (1990). ^ЖШ^Л ^Ж: .

23. Ж«, (2009). ±Ш:

24. Perfilieva, N.V. & Hu, Peipei. (2012). Different Interpretations of the Loanword in Chinese Linguistic Works, Modern Research of Social Problems, 8. URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/ 2012/8/hu.pdf (accessed: 21.09.2019).

25. Ml (2007). ЯМ

26. Berkov, V.P. (1973). Questions of bilingual lexicography. St. Petersburg: Izdatel'stvo Lenin-gradskogo universiteta. (In Russ).

27. Aristova, V.M. (1985). English words in the Russian language: textbook. (In Russ).

28. Panov, M.V. (2003). History of Russian Literary Pronunciation of the XV—XX centuries. Moscow: Editorial URSS. (In Russ).

29. Krysin, L.P. (1968). Foreign Words in Modern Russian. Moscow: Nauka. (In Russ).

30. ШШК (2015). ±Ш:

31. ШШг^Л (2012). m^í115

rnrnrnrn.

32. тш, ШШ, (1984). Ш^ШШт ±Ш:

33. ЖЖА (2016).

34. НЙНИ- URL: https://baike.baidu.com (accessed: 21.09.2019).

35. (2016). Ш^Ш. ИЖ : m^

EP^tf.

Сведения об авторах:

Денисенко Владимир Никифорович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Сфера научных интересов: семантические и когнитивные исследования языка; теория семантического поля; контрастивный и сравнительный языковой анализ; e-mail: [email protected] Чжан Кэ (Китай), аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: лингвистическая семантика; e-mail: [email protected]

Information about the authors:

Vladimir N. Denisenko, DSc. in Philology, Full Professor, Head of the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty, RUDN University. The sphere of research includes semantic and cognitive language studies, theory of semantic fields, contrastive and comparative linguistic analyses; e-mail: [email protected]

Zhang Ke, Post-graduate student of the General and Russian Linguistics Department, RUDN University; Interests: linguistic semantics; e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.