УДК 81.71 РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАБОТАХ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ
Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй
В статье рассматриваются основные подходы определения заимствования в китайской лингвистике. Несмотря на существующие традиции изучения заимствования в китайском языке, до сих пор нет единого определения данного понятия. Цель данной работы заключается в рассмотрении существующих понятий заимствования в китайской лингвистике. В работе используются описательный метод при анализе определений понятия заимствования, статистический метод применяется для доказательства некоторых выводов авторов. Результаты исследования могут быть использованы в педагогической практике: в курсах лексикологии, социолингвистики и языкознания; в
разработке спецкурсов по проблеме заимствования.
Ключевые слова: заимствование, фонетические заимствования,
семантические заимствования, буквенные заимствования.
DIFFERENT INTERPRETATIONS OF THE LOANWORD IN CHINESE LINGUISTIC WORKS
Perfilieva N.V., Hu Peipei
The article deals with the main definitions of loanwords in Chinese linguistics. Although the tradition of studying loanwords in Chinese language exists, there is no unified definition of this concept. The purpose of this work is to examine the existing concepts of loanwords in Chinese linguistics. The article uses a descriptive method in
the analysis of the definitions of loanwords; the statistic method is applied as the proof of conclusions. Results of the research can be used in teaching: in courses of a lexicology, sociolinguistics and linguistics; in development of special courses on loanwords.
Keywords: loanwords, phonetic loanwords, semantic loanwords, alphabetic loanwords.
История развития любого языка, в том числе и китайского, не возможна без контактов с другими языками мира. Заимствованные слова, как результат языковых контактов, играют важную роль для развития лексики языка. В истории китайского языка традиционно выделяют четыре периода активного заимствования слов других языков:
• Династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);
• конец Династии Цин (после первой опиумной войны (1840 г.) до первой половины XX в.);
• период экономических и политических реформ 1978 г.;
• современный период с 1990 гг. по настоящее время.
Первый профессиональный словарь заимствований в Китае - «Большой
словарь по Буддизму» Дин Фубао (1922). В 1936 г. был опубликован «Словарь заимствований» Ху Синчжи, который являлся первым специализированным словарём по исследованию заимствованных слов в китайской лингвистике. В 1981 г. на Тайване напечатан «Словарь заимствованных слов в китайских газетах», количество заимствованных слов составляет 1820 лексических единиц. В 1984 г. публикуется «Словарь заимствованных слов в китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Мая Юнцзяня. В нём зафиксировано более 10 000 заимствованных слов. В 1990 г. Цэнь Линьсян опубликовал «Словарь заимствованных слов китайского языка», в котором собрано более 4 000 слов.
Кроме вышеуказанных словарей заимствований, заимствованные слова зафиксированы также в различных толковых словарях китайского языка. В
таблице 1 представлены данные словарей разных периодов и посчитан процент заимствованных слов (фонетический способ) [Цит. по Ши Юйвэй] [11].
Таблица 1
Количество заимствованных слов в различных словарях китайского языка
год издания название словаря кол-во слов кол-во заим. слов проц. заим. слов
1978 Современный китайский словарь 53 000 691 1.30%
1987 Словарь новых китайских слов 1 654 10 0.60%
1989 Словарь новых слов в китайском языке 5 300 86 1.62%
1994 Словарь новых китайских слов 7 655 65 0.85%
Хотя количество заимствованных слов в китайском языке невелико, заметна тенденция к увеличению их числа, особенно под влиянием глобализации, поэтому исследование заимствованных слов имеет большое значение в китайской лингвистике.
Лингвистические исследования заимствованной лексики китайского языка появились в первой половине XX века [12, с. 205]. Результаты исследования заимствований в китайском языке изложены в трудах Ван Ли, Г ао Минкая, Е Маньшэна, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини (Италия), Пань Вэньгуо, Хуан Хэциня, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэя, Шэн Говэя, Ян Сипэни и др. Интерес к заимствованной лексике появился в китайской лингвистике значительно позднее, чем в с российской. Так Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований... Ситуация в нашей стране неоптимистична: мало лингвистов, занимающихся данным исследованием, мало словарей заимствованной лексики» [12, с. 4].
В целом, в настоящее время китайская лингвистика не уделяет должного
внимания исследованию заимствований (особенно заимствований, появившихся в рамках раннего периода современного китайского языка и в современном китайском языке)1, поэтому в китайском языке мало полезных материалов исследования заимствования [6].
Определение заимствования в китайской лингвистике неоднородно. Существуют следующие трудности определения заимствования в китайском языке: 1) сложность иероглифической письменности китайского языка:
иероглифы не только содержат фонологический облик, но и семантические значения; 2) наличие заимствованных в китайский язык лексем японского происхождения, которые передаются китайскими иероглифами.
Для изучения понятия заимствование в китайской лингвистике следует начать с истории появления данного термина. Ши Ювэй в книге «Заимствованные слова в китайском языке» даёт комплексное описание истории термина заимствование. В ниже приведенной таблице 2 систематизированы определения терминов заимствование в китайском языке с точки зрения времени их появления, денотата и семантического объема.
Таблица 2
История термина заимствование в китайской лингвистике
название термина дословный перевод на русский язык время появления или употребления толкование слова/термина
тш2 [и юй] ‘переводные слова’ Династия Тан (618 - 907 гг.) Переводные слова. Семантически переводные слова, краткие выражения и краткое описание, очень маленькое количество фонетически переводных слов
т% [и минь] ‘переводные названия’ Династия Тан (618 - 907 гг.) Общее название заимствованных слов. Обозначают и семантические, и фонетические заимствования
тш3 [и цзы] ‘переводные слова’ Появление термина связано с фиксацией понятия Общее название заимствованных слов
1 Ши Ювэй разделяет ранний период современного китайского языка на две части: I половина,(конец Династии Цин 1616 -1912 гг. - I половина XX века ); II половина (II половина XX века).См. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. - Пекин, 2003. С. 62-97)
2 Поскольку нечётко разграничатся значения иероглифов @ ‘язык, речь’ и ^ ‘слово’, русские переводы этих двух слов (ЩШ и ЩЩ) здесь одинаковы.
3 Ср. 4
‘слово’ в китайском языке
явш [вай го юй] ‘иностранные слова’ Династия Цин (1644 - 1921 гг.) Слова иностранного происхождения, которые сейчас не употребляются (устаревшие) в китайском языке; также обозначают заимствованные слова или семантические заимствования
[вай лай юй] ‘слова извне’ 1902 г. - начало 50-ых гг. XX в. Данный термин заимствован из японского языка, является основой для образования термина ‘заимствование’. В основном обозначает слова, которые частично или полностью заимствованы фонетическим способом
ШАШ [цзе жу юй] ‘заимствованные входящие слова’ Династия Цин 1905 г. Данный термин соответствует китайскому переводу английского выражения loan words ‘заимствованное слово’
штш [цзе юн юй] ‘заимствованные использующиеся слова’ Династия Цин 1914 г. Данный термин заимствован из японского языка. В основном обозначает японские слова, записанные китайскими иероглифами
Ш& [цзэ цзи] ‘заимствованные иероглифы’ 1950 г. Фонетические заимствования, калькирования и описательные слова
шт [цзэ цы] ‘заимствованные слова’ 50-ые гг. XX в. = Заимствование
[вай лай цзы] ‘слова извне’ 1958 г. Фонетически заимствованные слова и слова японского происхождения, записанные китайскими иероглифами
ШШ [цзе юй] ‘заимствованные слова’ 1967 г. Кроме заимствованных слов включает в себя и заимствованные фонемы, морфемы, фразы, также элементы грамматических структур
Кроме данных терминов лингвисты предлагают следующие термины, например, в 1993 г. в первом выпуске «Вестника образования слов китайского языка», впервые употребляется термин [вай лай гай нянь цзи] (дос.
4 Поскольку нечётко разграничатся значения иероглифов @ ‘язык, речь’ и ^ ‘слово’, русские переводы этих двух слов (ЩШ и ЩЩ здесь одинаковы.
5 Ср.6. Данный термин не распространен в китайской лингвистике (Ср. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. -Пекин, 2003. С. 10).
'заимствованные понятийные слова'). Хуан Хэцин в 1995 г. впервые использует термин [вай лай ин сян цзи] (дос. 'заимствованные влияющие
слова'). Но эти два термина не нашли широкого распространения в работах по теории заимствования.
Таким образом, в истории китайской лингвистики существует целая группа терминов понятия заимствование. Семантический объём терминов и денотаты не всегда совпадают. Наибольшую трудность в китайской лингвистике вызывает разграничение понятий семантически заимствованные слова, калькированные заимствования и графические заимствования.
В данной статье мы рассматриваем понятие графических заимствований в узком и в широком смысле. В узком понимании графические заимствования в китайском языке - слова, у которых форма написания (иероглифы) были полностью заимствованы из японского языка. В широком понимании -сохранение исходной графики заимствованного слова в китайском языке.
В связи с появлением после экономических и политических реформ 1978 г. в китайском языке значительного количества английских слов, сохраняющих свое написание, буквенные слова становятся важной частью лексики китайского языка. Мы рассматриваем подобные буквенные как часть графических заимствований.
В определении семантических и калькированных заимствований в китайской лингвистике существуют два подхода.
Ряд лингвистов - Ван Текунь, Гао Минкай, Лю Чжэнтань, Люй Шусян, Чжан Дэсинь, Ху Юйшу и др. считают, что семантически заимствованные слова и калькированные слова не следует включать в группу заимствованных слов. Основанием этого является то, что заимствуются только значение слова, а форма слова образована по моделям китайского языка. Так, Гао Минкай, Лю Чжэнтань пишут: «Иностранные слова включают в себя как фонетическую, так и семантическую части. Эти две части являются необходимыми элементами слова иноязычного происхождения. В принимающем языке должно
заимствоваться одновременно и семантическое значение, и фонетическая форма слова другого языка». В случае, если происходит объединения иноязычного значения с китайской фонетической формой, то Гао Минкай, Лю Чжэнтань считают подобные слова заимствованными слова. Гао Минкай, Лю Чжэнтань вводят специальный термин для таких слов [вай лай и] (дос. значение
извне). [1, с. 8-9].
По мнению Люй Шусяна: «Каждый язык вводит большое количество слов из других языков, особенно наименований предметов. Передача заимствующего слова возможна двумя способами: способом семантического и фонетического перевода. Причём в семантических переводах слов употребляются исконные слова или корни принимающего языка, они входят в понятие сложных слов с объединением семантики, однако их не считают заимствованными словами...» [4, с. 13].
Чжан Дэсинь в статье «Третья волна: освоение и правила
заимствования» указывает, что «калькированные слова - это слова, которые могут быть переданы китайскими иероглифами при сохранении семантической структуры исходного слова» [9, с. 74].
Под калькированными словами Цэнь Линьсян понимает семантические слова, описательные слова и калькированные слова « <...> не являются заимствованиями, так как эти слова не имеют либо фонетической, либо семантической связи с исходным словом» [8, с. 4].
По мнению исследователей второго подхода - Го Фуляна, Ло Чанпэя, Ян Сипэна, Чэнь Юаня, Цзоу Цзяяня, Ю Жуцзе, Федерико Масини (Италия), Пань Вэньгуо, Ху Синчжи, Ши Ювэйи, Чжан Юнянь и др. - семантически заимствованные слова следует рассматривать как заимствования. Обоснованием возможности отнесения семантически калькированных слов к заимствованиям является наличие у них значения или понятия из другого языка, т.е. они не являются исконными китайскими словами.
В 1950 г. Ло Чанпэй впервые использует термин [цзэ цзи] (дос.
заимствованные иероглифы): т.е. иероглифы, содержащие иноязычные
элементы [3].
Ян Сипэн в работе «Исследование заимствованных слов в китайском языке» перечисляет факты, которые доказывают правомерность отнесения семантических переводов слов к заимствованиям. Он рассматривал заимствование в узком и в широком смыслах.
Под узким пониманием заимствования подразумеваются
• фонетические переводы заимствований,
• слова, которые содержат иноязычные фонетические элементы,
• смешанные заимствованные слова (т.е. одна часть слова - фонетический перевод, другая часть - семантический перевод)... [14, с. 31-32].
Под широким пониманием Ян Сипэн делит заимствованные слова на два
типа:
1) графические переводы слов, то есть слова японского происхождения, записанные китайскими иероглифами, т.е. китайский язык заимствует только форму слов, а произношение таких слов отличается от японского слова;
2) семантические переводы слов, в том числе и калькирование, и изменённые (описательные) слова [14, с. 32].
Цзоу Цзяянь и Ю Жуцзе пишут о том, что «следует рассматривать заимствование в широком понимании не только как лингвистическое исследование, но и с социальной и культурной точек зрения, т.к. данный подход определения заимствования полезен для глубокого исследования языка и культуры » [7, с. 167-168].
Согласно Чжан Юнянь «калькированные слова, сохраняющие структуру исходного слова и образованные по моделям словообразования китайского языка, принадлежат к заимствованиям» [10, с. 95].
В понимании буквенных слов как заимствований представители обоих
подходов (Вань Текунь, Ху Минян, Ли Яньцзе, Лю Юнцюань, Шэнь Мэньин, Чжоу Цзянь, Цао Сюелинь, Ян Хуа и др.) придерживаются единой точки зрения.
Шэнь Мэньин пишет о том, что «количественные буквенные слова распространены в обществе. Коммуникация людей уже невозможна без употребления буквенных слов...» [13, с. 47]. Лю Юнцюань в статье «О проблеме буквенных слов» утверждает, что «слова, частично написанные графемами (обычно латиницей) или слова, полностью написанные буквами, являются частью лексики китайского языка» [5, с. 86]. Ли Яньцзе считает, что «буквенные слова являются составляющей частью лексики китайского языка» [2, с. 34].
Рассматривая различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов, можно сделать следующие выводы:
1. Несмотря на существование традиции изучения заимствования в
китайском языке, определение данного понятия продолжает оставаться нерешенным вопросом в китайской лингвистике. Существуют следующие трудности определения заимствования в китайском языке: 1) сложность
иероглифической письменности китайского языка; 2) наличие заимствованных в китайский язык лексем японского происхождения, которые передаются китайскими иероглифами.
2. В настоящее время в китайской лингвистике не уделяется должного внимания исследованию заимствований.
3. Количественное исследование заимствованных слов, зафиксированных в различных словарях, доказывает, что заимствованные слова играют важную роль для развития лексического фонда китайского языка.
4. На наш взгляд, семантические заимствования, в том числе и калькирование, являются группой заимствованных слов в китайском языке, так как эти слова сохраняют значение исходного заимствуемого слова.
5. Понятие графические заимствования следует рассматривать в узком и в широком смысле. В узком понимании графические заимствования в китайском языке - слова, у которых форма написания (иероглифы) были
полностью заимствованы из японского языка. В широком понимании - это слова, у которых сохранена исходная графика заимствованного слова в китайском языке. В последние годы в китайском языке активно заимствуются буквенные слова. Буквенные слова являются частью лексики китайского языка. Мы рассматриваем подобные буквенные как часть графических заимствований.
Список литературы
1. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958. С. 189.
2. Ли Яньцзе. Исследование развития заимствования в современном китайском языке. Дис. ... кан. филол. наук. Цзинань: 2006. С. 148.
3. Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1950. С. 220.
4. Люй Шусян. Краткое введение грамматики китайского языка. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 1982. С. 463.
5. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности, 2002, № 3. С. 85-90.
6. Хуан Хэцин. Исследование происхождения слова: о книге
«Заимствование в китайском языке». Ц^:
http://www.huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq08.htm (дата обращения: 27.01. 2012).
7. Цзоу Цзяянь, Ю Жуцзе. Китайский язык и общество китайцев. Шанхай, Гонконг: Фудан дасюэ чубаньшэ, 2001. С. 296.
8. Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. Пекин: Шан'у Иньшу гуань, 1994. С. 447.
9. Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности, 1993, № 3. С. 70-76.
10. Чжан Юнянь. Краткое введение лексикологии. Ухань: Хуачжун гунсюэюан Чубаньшэ, 1982. С.133.
11. Ши Ювэй. О языковых контактах и заимствованиях. ЦЯЬ:
http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm (дата обращения: 27.01. 2012).
12. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'уИньшу гуань, 2003. С. 239.
13. Шэнь Мэньин. Коммуникативная функция буквенных слов // Вестник Пиндиншанского педагогического института. Пиндиншань: 2002, № 6. С. 46-47.
14. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 2007. С. 296.
References
1. Gao Mingkai, Liu Zhengtan. Xiandai hanyu wailaici yanjiu [A study of loanwords in modern Chinese]. Beijing: Language Reform Press, 1958. 189 p.
2. Li Yanjie. Xiandai hanyu wailaici fazhan yanjiu [Study of loanwords development in modern Chinese]. Dis. ... kand. filol. nauk. Jinan: 2006. 148 p.
3. Luo Changpei. Yuyan yu wenhua [Language and Culture]. Beijing: Language and Literature Press, 1950. 220 p.
4. Lv Shuxiang. Zhongguo wenfa yaolue [Essentials of Chinese Grammar]. Beijing: Commercial Press, 1982. 463 p.
5. Liu Yongquan. Guanyu hanyu zimuci de wenti [Letter words in Chinese language]// Applied Linguistics, 2002, № 3. pp. 85-90.
6. Huang Heqing. Cong ciyu kaozheng ping «Hanyu wailaici». [A study of
word origin: about «Chinese loanwords»].
http://www.huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq08.htm (accessed Jan. 27, 2012).
7. Zou Jiayan, You Rujie. Hanyu yu huaren shehui [Chinese language and Chinese society]. Shanghai, Xianggang: Fudan University Press, 2001. 296 p.
8. Cen Linxiang. Hanyu wailaiyu cidian [Dictionary of Chinese loanwords]. Beijing: Commercial Press, 1994. 447 p.
9. Zhang Dexin. Disanci langchao - wailaici yinjin he guifan chuyi [The third
Wave - A discussion of loanwords introduction and standardization]. Applied Linguistics, 1993, № 3. pp. 70-76.
10. Zhang Yongyan. Cihuixue jianlun [Lexicology: A short introduction]. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press, 1982. 133 p.
11. Shi Youwei. Lun dangdai yuyan jiechu yu wailaici. [A discussion on
modern language contacts and loanwords].
http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm (accessed Jan. 27, 2012).
12. Shi Youwei. Hanyu wailaici [Chinese loanwords]. Beijing: Commercial Press, 2003. 239 p.
13. Shen Mengying. Jiedu zimuci de biaoda gongyong [Communicative function of letter words]. Pingdingshan normal college journal. Pingdingshan, 2002, № 6. pp. 46-47.
14. Yang Xipeng. Hanyu wailaici yanjiu [A study of Chinese loanwords]. Shanghai: Peoples’ Publishing House, 2007. 296 p.
ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ
Перфильева Наталия Владимировна, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета, кандидат филологических наук
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, д. 6, г. Москва, Россия, 117198
E-mail: Nperfilieva@yandex. ru
Ху Пэйпэй, очная аспирантка кафедры общего и русского языкознания филологического факультета
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, д. 6, г. Москва, Россия, 117198
E-mail: [email protected]
DATA ABOUT THE AUTHORS
Perfilieva Natalia Vladimirovna, associate professor, Chair of General and Russian
Linguistics of Philological Faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia E-mail: Nperfilieva@yandex. ru
Hu Peipei, intramural postgraduate student, Chair of General and Russian Linguistics of Philological Faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia E-mail: [email protected]
Рецензент:
Новоспасская Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов