Научная статья на тему 'Словообразовательные модели заимствований в современном китайском языке (на примере технической терминологии)'

Словообразовательные модели заимствований в современном китайском языке (на примере технической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3921
436
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / LOANWORDS / TECHNICAL TERMINOLOGY / WORD FORMATION / WORD FORMATION MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торчакова Наталья Владимировна

В данной статье рассматриваются словообразовательные модели в современном китайском языке, в частности модели заимствований, на материале технической терминологии. Дается обзор работ, посвященных видам заимствований, освещаются теоретические аспекты словообразования в современном китайском языке в отечественной китаистике, а также в работах ведущих китайских лингвистов. Подробно описаны словообразовательные модели в рамках структурно-семантического подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-FORMATION MODELS OF LOANWORDS IN THE CONTEMPORARY CHINESE LANGUAGE (case study of technical terms)

This article deals with problems of word formation in the contemporary Chinese language, particularly the formation of technical loanwords. A review of the works on types of loanwords is presented in the article. Theoretical aspects of word formation in the contemporary Chinese language in the works of Russian and Chinese sinologists are reviewed. A detailed description of word-formation models based on the structural and semantic approach is given.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные модели заимствований в современном китайском языке (на примере технической терминологии)»

УДК 811.581.11’373.61

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере технической терминологии)

Н. В. Торчакова

WORD-FORMATION MODELS OF LOANWORDS IN THE CONTEMPORARY CHINESE LANGUAGE (case study of technical terms)

N. V. Torchakova

В данной статье рассматриваются словообразовательные модели в современном китайском языке, в частности модели заимствований, на материале технической терминологии. Дается обзор работ, посвященных видам заимствований, освещаются теоретические аспекты словообразования в современном китайском языке в отечественной китаистике, а также в работах ведущих китайских лингвистов. Подробно описаны словообразовательные модели в рамках структурно-семантического подхода.

This article deals with problems of word formation in the contemporary Chinese language, particularly the formation of technical loanwords. A review of the works on types of loanwords is presented in the article. Theoretical aspects of word formation in the contemporary Chinese language in the works of Russian and Chinese sinologists are reviewed. A detailed description of word-formation models based on the structural and semantic approach is given.

Ключевые слова: заимствования, техническая терминология, словообразование, словообразовательные модели.

Keywords: loanwords, technical terminology, word formation, word formation models.

Активное развитие науки и техники способствует более широкому взаимодействию культур в различных сферах жизни, будь то наука, техника, культура, религия или туризм и т. п. Являясь одним из крупнейших центров промышленности, Китай расширяет контакты, обменивается опытом не только в сфере культуры, но также и в сфере промышленных технологий. Именно такое межкультурное взаимодействие способствует внедрению и адаптации слов-заимствований из исходного языка (чаще всего английского языка) в язык-реципиент (китайский) особого пласта лексики - технической терминологии.

Процесс адаптации новых слов-заимствований в китайский язык протекает более сложно и длительно нежели в другие языки, что обусловлено спецификой самого языка: использование иероглифического

письма и особая фонетическая система. Тем не менее согласно статистике около 1000 новых слов заимствуется в китайский язык ежегодно [12].

Виды заимствований в китайском языке были неоднократно описаны различными учеными. Так, например, отечественные китаисты В. Г. Бурова и А. Л. Семенас, а также ряд зарубежных ученых (Жуй-цинь Мяо, Карстен Менде, Фэн Чживэй и др.) выделяют четыре основных типа заимствований в китайском языке. Фонетические заимствования, при которых образование новых слов происходит по принципу передачи звучания, например [anpei] ampere (ампер). Семантические заимствования предполагают появление и функционирование в языке новых понятий, передача которых осуществляется путем перевода составляющих его частей, например, ^ШШ intelligence machine (интеллектуальная машина). Полусемантические, полуфонетические заимствования характеризуются тем, что часть термина переводится на китайский язык при помощи существующих в нем лексических единиц, а другая часть термина передает звучание, схожее со звучани-

ем в языке оригинала, например f [ânpéiji]

ampere meter (амперметр). Гибридные заимствования включают элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например X-RAY (рентген). Другая часто используемая форма гибридной передачи слов-заимствований - это непосредственное использование элементов обоих языков, например, если в исходном языке термин состоит из аббревиатуры и самого слова, то при передаче на китайский язык использование английской аббревиатуры сохраняется, а переводится только слово, например, MPA^mfMPA flow instrument (расходомер MPA) [1; 8; 9, с. 71 - 77; 11].

Карстен Менде вместо четвертого гибридного вида заимствований пишет о так называемых «заимствованиях без изменений». В данном случае речь идет

о часто употребляемых английских словах, используемых в китайском языке, например, T-shirt (футболка), E-mail (электронная почта). Однако, следует отметить, что данная тенденция более характерна для разговорного китайского языка. В государственных СМИ, печатных изданиях используется адаптированная версия заимствованного слова (Tf& (футболка), (электронная почта)) [8].

В классификации Жуйцинь Мяо заимствования подразделяются на фонетические, семантические, гибридные и графические. Автор не выделяет отдельно такой вид заимствований как «полуфонетический, полусемантический», называя его гибридным. В то время как термины-заимствования, содержащие буквы латинского алфавита, он называет графическими [11]. В последнее время в силу увеличения количества данного типа заимствований появилось много работ, авторы которых используют другую терминологию, называя данный вид заимствований «буквенными словами» [4, с. 15 - 22; 10; 14, с. 85 - 90]. Графическая запись слов буквами латинского алфавита делает заимствования данного вида обособленными по отно-

шению к заимствованиям, появившимся в китайском языке ранее на предыдущих этапах и записывающимися иероглифами. Буквенные слова как новый пласт лексики начали активно появляться в китайском языке в последние десятилетия благодаря повсеместному внедрению новейших информационных технологий, стремительному распространению сети Интернет и увеличению числа ее пользователей.

Более подробная и несколько отличная классификация слов-заимствований представлена китайским лингвистом Цай Мэй. Она выделяет отдельный вид заимствований, который не встречается в классификациях других авторов, это слова-заимствования, пришедшие в китайский язык из японского языка. Отличительной особенностью данного вида заимствований является то, что оба языка - как язык-донор, так и язык-реципиент - используют иероглифическое письмо. Для того чтобы стать полноправным членом языка, слово, пришедшее в язык извне, должно подчиняться законам словообразования современного китайского языка и соответствовать нормам и стандартам лексического состава современного китайского языка [13, с. 215 - 218]. Цай Мэй считает, что в современном китайском языке можно выделить пять типов заимствований, некоторые из них уже давно описаны лингвистами, в то время как другие появились в последние 10 - 20 лет. Соответственно, Цай Мэй выделяет:

1. Фонетические заимствования.

2. Фонетикосемантические заимствования (по-лусемантические, полуфонетические заимствования в других классификациях).

3. Смешанные или гибридные заимствования. Согласно Цай Мэй для этого вида заимствований характерно как фонетическое сходство с языком-донором, так и семантическая значимость китайских иероглифов. В данном случае иероглифы не просто передают звучание, близкое к оригиналу, но их значение также позволяет более глубоко понять смысл слова или придает ему некий семантический оттенок. Например, #Ж[от английского «шампунь» shampoo:

(ароматный, душистый) Ж (волна, зыбь, рябь)].

4. Заимствованные словоформы. Данная группа

слов включает в себя заимствования, которые пришли из японского языка. При этом сохраняется как словоформа (используются те же иероглифы), так и семантика слова, которая была присуща данному слову в японском языке. Изменению подвергается лишь фонетическая составляющая: иероглифы читаются на китайский манер, так как они изначально читались в китайском языке. Например, [7'^^'£^shou

xu].

5. Буквенные слова. Например, GDP, DVD [13, с. 215 - 218].

Независимо от типа и способа заимствования образование новых слов-терминов в китайском языке происходит в соответствии с основным словообразовательными моделями китайского языка. «Проблема терминообразования в современном китайском языке

- это часть проблемы словообразования в целом, так как терминообразование построено на фундаменте терминообразования» [6, с. 6].

Впервые большое внимание вопросам словообразования терминологии в китайском языкознании стало уделяться в 50-е гг. прошлого века, что связано с реформами стандартизации китайского языка. Лю Цзэсян в своей работе исследовал химическую терминологию и обратил внимание на важность и необходимость единообразия и удобства применения терминов [15]. Впоследствии другой китайский лингвист Лу Чживай написал большую работу, посвященную проблемам словообразования в китайском языке, в его работе представлена классификация моделей сложных слов имен существительных, прилагательных и т. д. [16].

Особый интерес представляет работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, где авторы рассматривают иноязычные заимствования, сосредоточив внимание на тер-минообразовании. В своей работе они приближают классификацию терминов-заимствований к способам словообразования китайского языка. Авторы придерживаются мнения, что заимствованные термины подчиняются общим словообразовательным нормам языка [17].

В советской и впоследствии русской китаистике существенный вклад в теорию китайского словообразования внес В. М. Солнцев. В. М. Солнцев ввел понятия корня, аффиксов, полуаффиксов, словообразовательных моделей и способов словообразования в китайском языке. Далее в своих работах он также пишет об активизации процесса образования сложных слов, перехода полуаффиксов в разряд чистых аффиксов, перехода некоторых слов и терминов в разряд префиксов и аффиксов [3; 4, с. 15 - 22].

Н. Н. Коротков рассмотрел основные способы словообразования с морфологической и синтаксической точек зрения, выделив шесть основных моделей словообразования: сочинительную (копулятивную,

или повтор синонимичных компонентов, дублирующих друг друга), атрибутивную (определительную), глагольно-объектную, субъектно-предикативную, ре-зультативую и глагольно-предложную [2].

А. Л. Семенас и В. Г. Буров в предисловии к «Китайско-русскому словарю новых слов и выражений» пишут о том, что в современном китайском языке двусложные слова уже не могут решить проблему образования новых терминов и понятий. В силу этого появляются неологизмы в виде трехсложных и четырехсложных образований. Данные образования в количественном отношении уже превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых двуслоги составляют не более одной трети новых слов. С учетом этого была разработана классификация словообразовательных моделей терминов, основанная на морфологическом и синтаксическом принципах в зависимости от количества слогов в термине-слове или термине-словосочетании [1].

А. А. Хаматова, обобщив точки зрения отечественных и китайских лингвистов, предлагает выделять следующие способы образования новых слов: словосложение (основосложение), морфологический способ, полуаффиксация, морфемная контракция, лексико-семантический способ, конверсия (или морфологосинтаксический способ словообразования), фонетическое словообразование [7]. Согласно предложенной

А. А. Хаматовой классификации для слов-заимствований в современном китайском языке наиболее характерны такие способы словообразования как полу-аффиксация, фонетическое словообразование, лексико-семантический способ [7].

Заметное место в словообразовании слов-заимствований принадлежит аффиксам. Они могут стоять в начале слова и выполнять функцию префикса (префиксоида). Здесь имеет место следующая структура: префикс (й, #, W, И, И, ^, Й) + первичная лексема и др., например йФ^ [fan zhong zi] (физ.) antineutron (антинейтрон), [chao sheng bo]

supersonic wave (ультразвуковая волна).

Другой широко применяемый способ образования заимствованных слов - фонетическое словообразование. Например, ИЖЕ [amiba] amoeba (амеба), ЩЦ léishè laser (лазер).

Лексико-семантический способ также отличается большой продуктивностью в области образования новых заимствованных слов. Он имеет место в том случае, когда для передачи заимствованного слова используются существующие слова или уже существующие слова-заимствования: йФ^ [fan

zhong zi] (физ.) antineutron антинейтрон, —ШШ [èrjiguan] diode (диод), ^^^®^[iaguângèrjiguàn] light-emitting diode (светодиод).

Интересное и достаточно подробное описание словообразовательных моделей представлено в работе видного отечественного китаиста О. П. Фроловой [6]. В своей работе О. П. Фролова использует структурносемантический подход при исследовании биологической терминологии. Наряду с общепринятыми способами словообразования, выделяемыми отечественными и китайскими синологами (словосложение, аффиксация, конверсия и реже фонетическое словообразование), О. П. Фролова говорит об эффективности моделирования как метода исследования лексики и предлагает более подробную классификацию, подразделяя модели словообразования на базовые и частные. Следует отметить, что данные модели следует рассматривать в первую очередь для лексикосемантических заимствований. Базовые модели характерны для всей системы в целом. Частные модели

- это аналоги единиц любого уровня системы именного словообразования. О. П. Фролова выделяет 4 базовые модели, продуктом которых являются именные сложные слова (ИСС) (здесь и далее сокращения

О. П. Фроловой):

ИСС^= ИКсс + > ИКсс (1)

ККсс + > ИКсс (2)

ГКсс + > ИКсс (3)

ИКсс < + > ИКсс (4),

где

i - порядковый номер уровня продуктов словообразования;

Ксс - компонент сложных слов;

+ > - атрибутивные отношения, стрелка направлена в сторону определяемого;

< + > - копулятивные (сочинительные) отношения;

И, К, Г - символы, указывающие соответственно на именной, качественный и глагольный характер единиц. Следовательно, чем выше порядок уровня, тем длиннее эти ряды.

Для того чтобы получить частные модели словосложения для сложных слов достаточно заменить условный символ компонента Ксс на соответствующую корневую морфему (КМ). В этом случае частные модели для именных компонентов 1 уровня будут записаны следующим образом:

ИСС-1= Икм + > Икм (1’)

Ккм + > Икм (2’)

Гкм + > Икм (3’)

Икм < + > Икм (4’).

Автор также выделяет вспомогательные базовые модели, которые служат для создания сложных компонентов именных сложных слов. В данном случае вместо именных компонентов могут использоваться глагольные и качественные компоненты. Словообразовательные модели выглядят следующим образом:

rCC-i= ГКсс = ГКсс < + > ГКсс (5)

ИКсс + > ГКсс (6)

ККсс + > ГКсс (7)

ГКсс ^ ИКсс (8)

ГКсс __ ККсс (9)

ГКсс __ ГКсс (10),

где

ГСС - глагольное сложное слово,

^ - глагольно-объектные отношения,

__ - результативные отношения.

rcC-i= ККсс = ИКссККсс > (11), где > - субъективно-предикативные отношения [6].

В качестве примера приведем несколько технических терминов-заимствований. hôuqiao rear axle

(of a car) (тех. задний мост (автомобиля)). Базовой моделью является модель (2). Первая морфема hôu переводится как «задний». Это качественный компонент с корневой морфемой. С компонентом Щ qiao (мост) первый компонент находится в атрибутивном отношении. Частная модель выглядит следующим образом: ИСС-1= Ккм +> Икм.

Другой пример ЙШ wôjië vortex street (вихревая дорожка). Базовой моделью является модель (1). Первая морфема Й wô переводится как «водоворот; пучина, омут». Это именной компонент с корневой морфемой. С компонентом Ш jie (улица; городская магистраль) он находится в атрибутивном отношении. Частная модель выглядит следующим образом: ИСС-1= Икм + > Икм.

Пример с более сложной моделью: liûliàngyi flow instrument (расходометр). Базовой моделью является модель (1). Первые две морфемы i^rnliùliàng переводятся как расход воды (воздуха, тока) и которые, в свою очередь, по отдельности имеют следующие значения ^ liù: течь, стекать,

струиться, ж liang (мера, вес, объём; емкость; количество, величина; число) и находятся друг с другом в атрибутивном отношении. Со словом yi (инструмент, прибор) первые две морфемы также находятся в атрибутивном отношении. Частная модель выглядит следующим образом:

ИСС-2 = И[И(Гкм + > Икм) + > Икм].

Таким образом, основными способами словообразования в современном китайском языке являются словосложение, аффиксация, конверсия и реже фоне-

Литература

1. Буров, В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М.: Восточная книга, 2007 - 735 с.

2. Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков. -М., 1968 - 397 с.

3. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку / В. М. Солнцев. - М., 1957 - 204 с.

4. Солнцев, В. М. Куда идет китайский язык? / В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева // Китайское языкознание: изолирующие языки: мат. IX Межд. конф. - М., 1998.

5. Солнцева, Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. - М., 2002. - С. 231 - 234.

6. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168 с.

7. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 223 с.

8. Carsten Mende. English in Chinese and Japanese // TCWORLD (magazine for international information management), February. - 2010. - Режим доступа: http ://82.165.192.89/initial/index.php? id= 141

9. Feng Zhiwei. Standardization of Chinese Scientific Loanwords // The Multi-Faceted Nature of Language Policies that Aim to Standardize and Revive Language, Proceedings for 11th International Symposium. - Tokyo: The National Institute for Japanese Language, 2004.

10. Hansell Mark Donald. The Sino-Alphabet: the assimilation of the Roman alphabet into the Chinese writing system // Sino-Platonic Papers. - 1994. - № 5.

11. Ruiqin Miao. Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors. A Dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics. - Stony Brook University, 2005. - December.

12. Xing Zhigang. Purity of Chinese language debated // China Daily: национальная китайская газета. - Режим доступа: http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-09/13/content 373918.htm

13. &«. // ,ш,

2003.

14. ЯШЖ Liu Yongquan. - К вопросу о буквенных словах в китайском языке //

№ 1/2002.

15. ’ 1957.

16. ЬЖ, 1964.

17. тШ, ЯШ. 1958.

Информация об авторе:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Торчакова Наталья Владимировна - соискатель, ассистент кафедры теории и практики перевода факультета романо-германской филологии КемГУ, 8 (3842) 58-34-97, tortchakova@mail. ru.

Natalia V. Torchakova - post-graduate student, Lecturer at the Department of Interpreting and Translation, Kemerovo State University.

тический способ. Создание и адаптация слов-заимствований подчиняется общим правилам словообразования с различной степенью продуктивности. Наиболее продуктивными являются полуаффиксация, фонетическое словообразование, лексико-семантический способ. Что касается последнего способа, то образование новых слов-терминов происходит в соответствии с общими базовыми и частными моделями словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.