УДК 81'23
О.В. Балясникова
ФЕНОМЕН «ЧУЖОГО»
В ИНТЕР- И ИНТРАКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
В статье рассматриваются особенности функционирования лексемы «чужой» и ее эквивалентов в качестве лексических лакун в интра- и интеръязыковом аспектах. В первом аспекте лакунарность выражается в нивелировании ряда грамматических признаков лексемы «чужой», которые проявляются в спонтанной речи; во втором - в несовпадении значений, связанных со словами-эквивалентами в русском и английском языках.
Ключевые слова: лексическая лакуна, актуальное значение, метод субъективных
дефиниций.
Одной из целей теории лакун является изучение «стратегий совмещения «своего» и «чужого» сознания при выборе тактик достижения понимания «чужой» культуры» [Марковина, Сорокин 2008: 4. Курсив авт.]. Можно сказать, что оппозиция «свой - чужой», формирующая этническое самосознания, является «изначально данным» критерием, в соответствии с которым воспринимается реальность. Как отмечает В.Б. Иорданский, еще для древнего сознания, характерна дуалистич-ность, отражающая двойственность и «извечную конфликтность» реальности.
В основе формирования оппозиции, по-видимому, лежало пространственное разделение, что нашло отражение в языке. Например, Э. Бенвенист указывает, что в поздней латыни и некоторых современных романских языках слова-дериваты от названия двери обозначают объекты внешнего пространства: foranus,
foresticus, forestis - foris, foras , также итал. forestiere «иностранный», англ. foreign «иностранный» [Бенвенист 1995].
Несмотря на всеобщность «своего -чужого» как универсальной константы (Ю.А. Степанов), или принципа культуры (И.Ю. Марковина), эта оппозиция имеет в разных лингвокультурах свои особенности. Образы «своего» и «чужого» одновременно и абстрактны, и конкретны. Первое проявляется в том, что оба они со-
держат ригидное «архаическое» ядро, в котором закреплены мифологические представления: проведенное нами исследование представлений о «чужом» в языковом сознании русских показало, что «чужой» характеризуется инородностью, потенциальной опасностью и агрессивностью, обусловленной готовностью его вторжения в пространство «своих», причем эти качества являются постоянными, даже при его неопределенности и непознаваемости самого «чужого» как объекта. Поэтому оппозиция «свой - чужой» лежит и в основе стереотипов, которые, как известно, формируются и при недостатке информации об объекте.
«... Этнос, существует в виде процессов трансляции и мены семиотическими продуктами, имеющими соответствующую ценность и являющимися формой и способом опредмечивания его менталитета.» [Сорокин 2007: 8-9], и, переходя из области культуры в сферу языка как способа «опредмечивания» культурных значений, можно констатировать, что сами компоненты оппозиции - лексические единицы «свой» и «чужой» - являются лакунарными. По классификации Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной их можно отнести их к частичным лексическим лакунам - причем лакунарность носит как меж-, так и в монокультурный характер.
Последнее видно в способах рефе-
рентной соотнесенности, которая заключается в прагматической нерелевантности грамматических характеристик лексем, точнее смещении их грамматических показателей в сторону обобщенности и отвлеченности от пола и количества референтов, что выражается в нерелевантности категории рода и числа:
- Карина, чужие (хозяин собаке, подбежавший к незнакомому человеку). - Не бойся, это свой! (об одном человеке, женщине). Моя мама никогда не считала, что дочь ее отца будет в семье своим человеком... (из письма) и под. Воспринимаемый объект идентифицируется как представитель категории, причем для этого используются «базовая» грамматическая форма - мужского рода, а для указания на единичный объект - множественное число. Средний род маркирует неодушевленные или абстрактные объекты: Это чужое, не бери. Не свое не жалко.
Интеръязыковая лексическая лакунарность обусловлена чаще всего несовпадением объема понятий, стоящих за словами-эквивалентами в разных языках (Другие критерии существования языковых лакун подробно в: Марковина, Сорокин, 2008; Марковина, 2004). Лакунарность такого типа представлена в словарях, однако «наглядное» несовпадение объема понятий для одних слов, как и кажущееся полное соответствие для других скрывает более частные несовпадения, которые обнаруживаются при анализе субъективных дефиниций, данных носителями языка-нелингвистами. Очевидно, что между словарными дефинициями и значениями/смыслами, закрепленными за данными языковыми значениями в сознании носителей языка, существует разница.
С целью сравнения актуального значения слов - репрезентантов образа чужой в английской и русской лингвокуль-турах мы использовали метод субъективного дефинирования, предложив носителям английского языка дать определения ряду признаковых слов - эквивалентов русскому слову «чужой». В данном слу-
чае представляли интерес: 1) характер объекта атрибуции (или его тип, понятие), 2) признаки, обусловливающие данную атрибуцию (выделяемые из референтной ситуации). Как в дефинициях, так и в примерах, иллюстрирующих употребление слова, респонденты выделяли наиболее актуальные (с их точки зрения) компоненты его значения.
В условиях ограниченного времени респонденты опирались на свою языковую компетенцию, эксплицируя свои представления о типичных объектах и ситуациях, в которых функционируют данные объекты и в которых они могут получать определение (характеристику) «чужой».
Таким образом, объект и его характеристики означиваются языком и включаются в адекватный контекст. Референтная ситуация отражает социокультурный опыт данной группы испытуемых, а контекст определяется семантическими особенностями предлагаемых для описания слов. Работа проводилась на родном языке респондентов, что минимизировало случаи употребления анализируемых единиц в неадекватном контексте или создание неадекватной референтной ситуации. Ирреальные ситуации, не нарушающие цельности данных испытуемыми текстов, также являются адекватными.
Поскольку предлагаемые в анкете слова представляли собой прилагательные, типичными стратегиями испытуемых было включение их в конструкции Лй] + N. Объекты, выступая в таких конструкциях в роли определяемых слов, являются именно теми, которые в английском языке (в сознании его носителей) могут получать соответствующее определение - в частности «чужой». Указанная стратегия позволила выявить объекты атрибуции для каждого тестируемого слова, сделать выводы о специфике субъект-объектной связи в ее отношении к референтной ситуации в целом, а также уточнить критерии, по которым респонденты разделяли и противопоставляли объекты. Параллельно
мы сравнивали субъективные дефиниции, данные русскими испытуемыми к слову чужой и его синонимам-эквивалентам.
Материал, включенный в анкету, составлялся по данным переводных (двуязычных англо-русских и русско-
английских) словарей, указывающих на соответствие англ. strange, foreign, alien русской лексеме «чужой», Ассоциативного тезауруса английского языка, словарей синонимов, толковых словарей и нек. др.
В опросе приняли участие 18 человек, для которых английский язык является родным; возраст респондентов - от 20 до 30 лет.
При анализе данных респондентами дескрипций мы выделяли следующие критерии: 1) субъект атрибуции; 2) объ-ект(ы) атрибуции; 3) признаки объекта, раскрывающие и уточняющие значение термина: логические (понятийные) и перцептивные (аффективные).
Предложения-иллюстрации содержали а) локусные, темпоральные и др. особенности референтной ситуации; указание на (не)повторяемость или (не)типичность ситуации (например, с помощью маркеров типа usually); б) субъект восприятия -участник или наблюдатель; в) особенности (канал) восприятия объекта: визуальный, аудиальный, тактильный; д) объект и его признаки.
Результаты показали, что определяющим критерием для отнесения объекта к классу «своих» или «чужих» является его принадлежность к своей (own) или другой (another) стране/местности или иному локусу. Отметим частотность глагольных форм, имплицирующих отношения связи, принадлежности: belonging (to), connected (to), referring (to), associated (with).
Объектом атрибуции strange может выступать любой предмет, воспринимаемый как незнакомый. Темпоральное наречие «before» часто отсылает к прежнему опыту субъекта, в котором не находится прецедентных примеров. В итоге объект может оцениваться как «strange» уже на
начальном этапе восприятия, когда субъект еще не может отнести его к классу знакомых (familiar) объектов. В другом случае, он может представлять собой совершенно новую реалию. Респонденты используют для описания данного объекта определения, содержащие компонент «несоответствующий норме»: abnormal; out of place; unusual.
Высказывания, содержащие атрибуцию «strange», могут включать оценку ситуации, отдаленной во времени от момента речи; при этом маркируется нетипич-ность, эпизодичность ситуации: Something strange happened to me this morning. I experienced a strange sensation.
«Strange» характеризует преимущественно некоторое событие (эпизод), которое в известной степени нарушает существующее или нормальное положение дел (соотносимое, по нашему мнению, с нормой культуры), например: He arrived in Africa and was surrounded by strange faces, где, очевидно, речь идет либо о совершенно незнакомых объектах, либо (что представляется менее вероятным) об особом выражении лиц.
«Strange» соотносит объект с прежним опытом субъекта, в дескрипциях содержится указание на повторяемость / частотность совершаемых с объектом действий, его взаимодействия с субъектом или повторяемость / частотность всей ситуации. Объекты, определяемые как «strange», характеризуются непродолжительностью действия (noise, idea), при этом сама ситуация, в которой он функционирует, может оцениваться как обычная.
Foreign чаще всего соотносится со страной и требует конкретизации локуса: He is a foreign man, from Spain!; You can tell the English people in Moscow by their foreign style of clothes. В центр ситуации нередко помещается субъект восприятия 1 лица: I enjoy studying foreign languages, they help me understand the cultures of different countries. Критерием атрибуции также может выступать извест-
ность/неизвестность. Кроме того, foreign обычно определяет единичный объект (person, thing). Таким образом, по названному критерию ((well)known) классифицируются либо непосредственно сами объекты, либо место (страна), с которыми он связан: “Foreign” usually indicate that the thing being described is from a different country and thus in some way unknown.
Примеры и дескрипции содержат эгоцентрики, притяжательные местоимения в атрибутивной функции с определяемым «страна». Так, для объяснения значения слова foreign требуется указание на объект отношения: “Foreign” - belonging to another country, or something strange, that you ’re not used to.
Интересны единичные случаи подмены атрибута его близким синонимом или описанием ситуации, причем сама лексема отсутствует. Так, иллюстрируя употребление слова «foreign», респондент опирается на вызываемый в сознании образ, где объект характеризуется по факту необычной внешности или поведения: Look at that crazy Belgian! 1
Поскольку «foreign» определяется через соотношение с некоторым локусом (территорией, страной, местом), он приобретает свои характеристики, как правило, именно через эту соотнесенность. «Foreign» не всегда воспринимается непосредственно; это «инородный предмет», однако обнаруживаются и коннотации, описывающие эмоциональное восприятие объекта. Отметим, что прилагательное «foreign» входит в состав названий официальных учреждений, внешнеполитических организаций и ведомств, и в этих сочетаниях может быть интерпретирована по предназначению объектов для органи-
1 Аналогичные случаи были выявлены в опросе русских респондентов. Несмотря на то, что в инструкции предлагалось составить осмысленные предложения со словом чужой, испытуемые составляли предложения с другими, близкими по значению, например посторонний. Это единичные случаи, обусловленные ослаблением контроля респондентов за процессом выполнения задания.
зации взаимодействия с иностранными (внешними по отношению к «своему») государствами (ср. рус. «вопросы внешней политики», «внешнеполитические ведомства», «Министерство иностранных дел» (и «Министерство внутренних дел»), «внешняя разведка», «внешняя и внутренняя политика» и т. д.). Однако ни одного подобного словосочетания респондентами дано не было.
Наибольшее расхождение между дескриптивным и иллюстративным материалом отмечено при употреблении alien. Если в первом содержится лишь одно указание на значение слова - «иностранец», то иллюстративная часть содержит три таких значения, например, в объяснительном описании (I am an alien when I am not in Britain) или в прямой апелляции к факту (There are a lot of illegal aliens in Miami). Некоторые случаи воспроизводят ситуацию, сходную со «strange»: This music is alien to me (never heard); This Mongolian bore crunching music is alien. Пребывание в новом месте может вызвать эмоциональную реакцию: I felt very alienated in this new city; I can’t stand this alien country!
Особенно часто «alien» определяет внеземной объект: The aliens have landed! See their spaceship! В роли такого объекта может выступать не только инопланетное существо, но и особенности пространства (например alien landscape). Сочетание «alien land / country» синонимично «foreign land / country»; различие состоит в степени проявления признаков «different» и «unknown».
«Alien» характеризуется большей, нежели «foreign» и «strange», интенсивностью данных признаков: от «другой», «неизвестный» до «очень отличный, непохожий на какой-либо знакомый, беспрецедентный» и «не поддающийся познанию, не раскрывающий своей сущности». Референты «alien» - объекты необъяснимой, непонятной природы, часто соотносящиеся с существами иного мира
(планеты)1. «Alien» - единая номинация/атрибуция, обозначающая и «инопланетянин», и «денатурализованный иностранец». Эта единица сочетает в себе два значения: «существо непознаваемой при-роды»2 и «потенциально враждебный» и, соответственно, «вызывающий опасение, неприятие» - как в силу своей необъяснимой сущности, так и в силу того, что он является «пришельцем».
Результаты анализа иллюстративного материала представлены в Таблице.
«Alien», «strange» и «foreign» имеют пересекающиеся, но не идентичные референтные области: «strange» чаще всего определяет частные признаки не ожидаемого нового, проявляющего себя в характерном поведении, состоянии (как правило, эпизодах) обычно знакомого объекта. «Foreign» имплицирует смысл «граница», обозначая объект вне его основного (естественного, первоначального, «нормального») окружения. В отличие от ситуации «strange», объект и субъект атрибуции и оценки в ситуации «foreign» находятся по разные стороны подразумеваемой границы.
Наибольше разнообразие дефиниций обнаруживает лексема «alien». Часть испытуемых понимает «alien» в каком-либо
1 Обращает на себя внимание дистантность типичных локусов объектов «foreign» (страна) и «alien» (планета) от «my/ this» - локуса (place, country), который субъект определяет как «свой» и «нормальный».
2 Ср., например, рус. «неопознанный летающий объект» - не относящийся ни к одному из известных классов/типов объектов.
узком значении, чаще всего как «существо и другой планеты». Частотность дефиниции «alien» - «инопланетянин, существо из другого мира» объясняется характером определенного источника, предъявляющего данную единицу в соответствующем контексте, а также возрастом респондентов. В русской выборке также встречается понимание «чужого» в этом значении с той разницей, что, во-первых, номинации инопланетного существа связываются только с фильмом, а во-вторых,
Таблица
такие значения единичны. Это можно объяснить большим синкретизмом образа «чужого» в русском языковом сознании, а также меньшей дифференцированностью самого значения слова как лексической единицы: в русском языке отсутствует отдельное наименование для чужого как инопланетного существа; слово «инопланетянин» не может претендовать на статус эквивалента из-за отсутствия необходимых коннотаций. «Alien» в этом значении может быть описан словосочетанием «инопланетный агрессор», что, несомненно, также является примерном интеръязыковой лакунарности.
Определе- ние Объект Характеристика
ALIEN Лицо, предмет, ситуация Неизвестной природы/ непостижимый/ вызывающий отрицательные эмоции
STRANGE Признак, ситуация, эпизод Странный/ нехарактерный/ ненормальный/ вызывающий удивление, недоумение
FOREIGN Лицо, предмет Иностранный/ приезжий/ прибывший
Список литературы
1. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. - М., 1995. - 456 с.
2. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингви-стической специфики культуры // Вопросы психолингвистики, №2, 2GG4. - С. 58-64.
3. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст: введение в лакунологию. -М.: ГЭОТАР-Медиа, 2GGB. - 144 с.
4. Сорокин Ю.А. Лингвокультуральные конфликты: ретроспективный анализ // Вопросы психолингвистики, №4, 2GG6. - С. BG-92.
5. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). - М., Институт проблем риска, 2GG7. - 12Ga