_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №02-2/2017 ISSN 2410-700Х_
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
УДК 008
Буряк Н.Ю.
Кандидат культурологии, доцент кафедры технологий сервиса и деловых коммуникаций Академии - ИМСИТ
г. Краснодар, РФ mitburk@mail. ru
ТИПОЛОГИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В КУЛЬТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Аннотация
Данная статья посвящена проблемам лакунарности в культуре языковой личности. Рассматривается типология межъязыковых лакун, делается акцент на том, что межъязыковой безэквивалентностью проблема лакунарности не исчерпывается.
Ключевые слова
Лакуна, культурологическая лакунарность, культурные ценности, язык, языковая личность,
межкультурная коммуникация.
Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. Л.А. Леонова справедливо отмечает, что «проблема выявления и описания лакун... сама представляет собой пятно в лингвистике». Исследователей, занимающихся обнаружением, описанием и систематизацией лакун, можно буквально перечислить по пальцам (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.Г. Гак, В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, И.Ю. Марковина, Л.А. Леонова, О.А. Огурцова). При этом каждый характеризует этот феномен по-своему, так, что тот или иной выявленный и описанный тип лакун непременно связан с именем исследователя [2]. «Именными» являются и существующие попытки систематизации лакун. Самая ранняя и достаточно полная, на наш взгляд, классификация лексических лакун принадлежит В.Л. Муравьеву. Оригинальна систематизация межъязыковых (английских и русских) лакун, предложенная В.И. Жельвисом. Пользуясь понятиями «объединяемое - объединяющее», он рассматривает возможные случаи лакунарности в сравниваемых языках.
Выявленные и теоретически возможные лакуны подразделяются на синхронические и диахронические, лингвистические (языковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические).Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются языковыми или лингвистическими - которые в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими, полными, частичными или компенсированными. Добавим, что лингвистические лакуны, помимо этого, могут быть интеръязыковыми (межъязыковыми) и интраязыковыми (внутриязыковыми), уникальными и частными, мотивированными и немотивированными, речевыми, эмотивными, гипонимическими и гиперонимическими, взаимными, коннотативными, нулевыми.
Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга [3].
Поскольку лакуны являются отражением национально-специфического в языке, то правомерно выделить в межъязыковых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. Под уникальными лакунами следует понимать такие языковые явления, которые воспринимаются как странные и непонятные для всех представителей этноса Х, противопоставленного некоторому другому этносу».
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №02-2/2017 ISSN 2410-700Х_
Например, такой лакуной в русском языке для любого носителя иного этноса будет: вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Очевидно, что ряд лакун характерен только для некоторых языков. А.И. Белов предлагает назвать их частными лакунами. Он отмечает, что одно и то же явление может быть для одних языков понятийной лакуной, для других - языковой, для третьих - вообще не быть лакуной. Поэтому представляется целесообразным выделить из разряда понятийных (абсолютных) лакун уникальные, т.е. инвариантные для некоторого набора этносов.
Лакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в родном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при переводе на сопоставляемый иностранный язык. В случае относительных лакун речь идет о частности употребления слов, о большей или меньшей значимости данного понятия, общего для двух языков. Мотивированные и немотивированные лакуны выделяются с точки зрения причины их возникновения и отмечаются целым рядом исследователей. Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова вследствие предмета, явления, процесса в самой действительности народа, говорящего на данном языке. Мотивированными они называются потому, что их отсутствие объяснимо самой этой действительностью.
Немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии соответствующего предмета, явления, процесса. Народ хотя и наблюдает тот или иной предмет, как бы не замечает его и не обсуждает, обходится без его наименования [1]. Существование немотивированных лакун объясняется историческими, культурными традициями, социальными причинами и объяснить конкретные причины немотивированных лакун очень непросто.
Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка.
В.И. Жельвис и И.Ю. Марковина указывают, что неизбежные стилистические лакуны могут заметно исказить оригинальный стилистический стиль. В рассказе «Старик и море» Э. Хемингуэй использует около 15 различных слов и словосочетаний для обозначения движения рыбы в воде (to travel, to move, to drive, to cut through the water, to work fast, to come up, to change one's course). В переводе все эти варианты обозначены с помощью глагола «плыть» (He's headed north // она плывет к северу; He has showed much // теперь она плывет куда медленнее; They are working far out and fast //a они охотятся далеко от берега и плывут очень быстро».
Сопоставлении текстов оригинала и перевода позволили исследователям выделить группу речевых лакун (лакуны в тексте языка перевода по сравнению с текстом исходного языка) - лексических, грамматических, стилистических. Разновидности речевых лакун (полные, частичные и компенсированные) рассматриваются им как результат неполного в количественном отношении соответствия наборов сем в текстах оригинала и перевода.
Частичные лакуны: количество сем, составляющих некоторый фрагмент текста на исходном языке, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т.е. в процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется.
Л.С. Бархударов отмечает, что грамматический строй русского языка попросту «вынуждает нас выражать то, что в английском языке может оставаться невыраженным, неуточненным, т.е. лакунизированным. Интерес культурологии к роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта межъязыковой коммуникации в переводе, языковая картина эмоционального мира человека позволяет выделить эмотивную характеристику лакуны, отражающей национально-культурную специфику языка.
Эмотивную лакуну в качестве лингвистического явления можно определить как отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала. Эмотивными лакунами в переводе будут также эмотивно-экспрессивные формы обращения, прозвища, связанные с элементами национального фольклора, эпоса, героями национальной культуры, которые ассоциируются в сознании носителей языка с проявлением тех или иных качеств, свойств характера, внешности.
Этнографические лакуны большинство исследователей «лакунистов» считают разновидностью
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №02-2/2017 2410-700Х
культурологических лакун, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой культуре [4].
Для выявления абсолютных этнографических лакун считается необходимым привлечение дополнительных этнографических критериев. Как явствует из самого названия, этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность той или иной вещи (явления) в быту того или иного народа. В отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью, если просто констатируется отсутствие в одном из языков слова (фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка.
Экстралингвистические лакуны бывают не только абсолютными, но и относительными, которые определяются с помощью косвенных лингвистических и прямых экстралингвистических признаков. Этнографические лакуны занимают промежуточное положение между лингвистическими и экстралингвистическими, их уместно назвать не лингвокультурологическими, а культурологическими.
Нулевые лакуны обнаружены и описаны И.Ю.Марковиной, которая под этим термином понимает отсутствие в языке перевода не только слова, но и словосочетания, бытующего в речи. «Это понятие выражается окказиональным сочетанием слов, а в ряде случаев для его обозначения нужен контекст или дискурс» [5].
Таким образом, лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения). Список использованной литературы
1. Буряк Н.Ю. Культура языковой личности в поликультурной среде ВУЗа. Дисс. на соиск. степени к. культурологии. КГУКИ.- Краснодар,2012.-С.100- 157, 291с.
2. Быкова, Г.В. Лакуны в языковой картине мира амурчан. // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С.25-31
3. Глазачева, Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации. // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С. 31-34
4. Данильченко Т.Ю. Философия лакун. - Краснодар: Изд-во Южного ин-та менеджмента, 2010; Данильченко Т.Ю. Лакуны и способы их элиминирования: учебно-методическое пособие. Краснодар: Изд-во КГУКИ, 2009
5. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. - М., 1988
© Буряк Н.Ю., 2017
УДК 008
Моргачева М.Д.
студентка ХГУ им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, РФ, Научный руководитель: Александрина В.А.
старший преподаватель кафедры НХТ ХГУ им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, РФ
К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ НАРОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕЕ
ПРОЯВЛЕНИЯ
Аннотация
В статье рассматривается народная художественная культура, как проявление особенностей этноса.