Вежбицкая А. 1996: Язык. Культура. Познание. М.
Ковшова М. Л. 2009: Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологи-ческий аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.
Корнилов О. А. 2003: Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. М.
Маслова В. А. 2001: Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.
Санчес Пуиг М. 2011: Испанская картина мира в призме боя быков. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/ru/2011-07-01-04-53-32/virtualconf/ item/552-ispanskaya-kartina-mira-v-prizme-boya-bykov.
Телия В. Н. 1996: Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.
Хайдеггер М. 1993: Время картины мира // Время и бытие: статьи и выступления. М.
Buitrago A. 2003: Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid.
Corpas Pastor G. 2003: Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa, Universidad de Málaga. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.euskaltzain-dia.net/dok/euskera/ 25886.pdf
PHRASEOLOGICAL UNITS AS AN ETHNOSPECIFIC SLOT OF THE WORLD-
IMAGE (BASED ON SPANISH )
A. Yu. Sulavko
The article deals with linguistic and cultural aspect of phraseological units in Spanish. They are analyzed as ethnically specific linguistic signs, a quantum of ethnic world-view based on metaphors, images, archetypes of ethnic mentality. Particular emphasis has been placed on extralinguistic factors of idiomatic derivation.
Key words: phraseological unit, culture, word-image, autochthony
© 2013
В. Е. Беляева
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗНООБРАЗНЫХ МЕТОДОВ ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ ЛАКУН В СЕЛЬКУПСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья раскрывает содержание понятий «лакуна» и «лакунарность», которые получают все более широкое распространение в филологии и лингвокультурологии. Основное внимание автор уделяет методам выявления лакун на материале селькупского языка.
Ключевые слова: лакуна, лакунарность, мотивированные лакуны, немотивированные лакуны
Беляева Валерия Евгеньевна — преподаватель Томского политехнического университета. E-mail: [email protected]
Современный мир — поликультурный мир, в котором национально-культурная картина мира играет большую роль. Национальный язык — это органичная совокупность подсистем: литературной, диалектной и просторечия. Он изменяется вместе с обществом, в котором функционирует. Основной характеристикой сегодняшней политической реальности стала свобода слова. В российскую действительность прочно вошли такие явления, как ликвидация цензуры, политический плюрализм, расширение доступа людей к информации, независимость СМИ, разнообразие видео-, аудио- и печатной продукции, расширение прямого эфира, возвращение ранее запрещенных авторов. На уровне языка это привело к значительному расширению активного словарного запаса людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка при сокращении объема письменного межличностного общения.
Все эти изменения находят отражение в языке, который под влиянием изменений интенсивно развивается, номинируя новые реалии окружающего мира, предметы изменившегося быта. Появляется потребность в новых лексемах, которые объективируют новые концепты (мыслительные образы). Но часто бывает так, что однословное наименование у новых реалий отсутствует. Носители языка, желая назвать их, испытывают коммуникативный дискомфорт, пытаясь каждый по-своему заполнить обозначившуюся пустоту.
В языке часто наблюдается отсутствие не только однословных наименований, но и звуков, морфем, форм слова и т.д. По мнению И. А. Оссовецкого, «система литературного языка и народных говоров, вместе взятых, образует определенную матрицу, часть клеток этой матрицы не заполнена, в результате чего образуются «пустые клетки»; незаполненные клетки одной частной лексической системы во многих случаях не совпадают с незаполненными клетками другой лексической системы»1. С. Г. Тер-Минасова замечает, указывая на соотношение языковой и национально-культурной картин мира: «Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все», иначе говоря, в данном случае говорят о некой «пустоте»2. Данное явление получило название лакунарности.
В настоящее время существует комплекс методов выявления лакун, но нет единой методики в выявлении лакун. Цель данной статьи — анализ существующих в лингвистической литературе методов выявления лакун, для выявления лакун необходимо использовать комплекс методов. Разные авторы приводят разные методы и методики. В. В. Левицкий и И. А. Стернин описывают методику, основанную на номинативном тесте, в результате которого выявляются семантические компоненты, отсутствующие в том или ином языке3. В. К. Харченко указывает, что детские речевые ошибки — это не только черновики мысли, это ценнейшие недра, неистощимые ресурсы языка, огромный потенциал смыслов, форм, который на короткое время озвучивается для исследователя речью детей, что «изучение детских инноваций открывает большие возможности в плане сопоставления с другими формами, срезами, аспектами, ипостасями языка, в частности, с фак-
1 Оссовецкий 1988, 81.
2 Стернин 1989, 4.
3 Степанов 2005, 20.
тами его исторического прошлого»4. Этот метод получил название метод анализа детского словоупотребления. Современные лингвисты очень часто используют контрастивный метод, историко-сопоставительный метод, синонимико-антони-мический, стилистико-парадигматический метод и словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун5. Рассмотрим некоторые из методов выявления лакун. Первый метод — контрастивный: сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке.
Сопоставление способов номинирования концепта в диахронии относят к историко-сопоставительному методу.
Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун — выявление через комплексные единицы словообразования.
Синонимико-антонимический метод выявления лакун — метод, который основан на сопоставлении ядра и периферии языка. Лексико-семантическое поле имеет свое ядро и периферию.
Особенно популярным методом является ассоциативный метод — сопоставление ассоциаций к словам-эквивалентам в разных языках.
Часто для выявления лакун используют метод полей. В каждом лексико-се-мантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо понятийной области, что позволяет выявить и значимые отсутствия но-минантов — лакуны разных типов.
В настоящее время проблема выявления и описания лакун пока еще мало изучена. Исследователей, занимающихся лакунами очень мало: Ю. С. Степанов, В. Л. Муравьев, В. Г. Гак, В. И. Жельвис, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин, О.А. Огурцова, З. Д. Попова, И. Ю. Марковина, Л. А. Леонова и др. Каждый из них по-своему описывает данное явление. Единой классификации лакун не существует, исследователь приводит свою классификацию. Первым классификацию лакун дал В. Л. Муравьев. Английские и русские лакуны систематизировал В.И. Жельвис. Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина рассматривают экстралингвистические лакуны. Отдельные лингвистические лакуны описаны И.А. Стерниным, а также Б. Харитоновой, Л. А. Леоновой, И. В. Томашевой, А. И. Беловым и др.
В настоящее время выделяют синхронические и диахронические, лингвистические (языковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические) лакуны. Лингвистические лакуны подразделяются на интеръязыковые и интраязыковые, уникальные и частные, мотивированные и немотивированные, речевые, эмотивные, гипонимические и гиперонимические, взаимные, коннота-тивные, нулевые.
Межъязыковые лакуны — это лакуны, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления их с языком-эталоном. По мнению В. Г. Гака, межъязыковые лакуны — это «отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке»6. Внутриязыковые же лакуны, по мнению ученого, это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической
4 Быкова 1998, 5.
5 Быкова 1998, 133.
6 Гак 1977, 251.
системой языка. Хотя лексика языка представляет собой систему, система эта нежесткая, в ней постоянно обнаруживаются пропуски, незаполненные места.
«Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга»7.
«Под межъязыковыми лакунами следует понимать, — пишет, исследуя материал норвежского и русского языков, А. И. Белов, — такие «пустоты», «несиг-нализируемые участки», которые возникают при взаимодействии реципиента и иноязычного текста (буквального перевода)». При восприятии текста «реципиент использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила другого языка, реализованные в некотором тексте, относятся к другому, не его собственному языку, и к другой, не его собственной культуре, и опознаются как непонятные и/или ошибочные». При наименовании предметов, явлений и действий, — отмечает А. И. Белов, — огромную роль играют различного рода ассоциации8.
Как отмечает А. И. Белов, «поскольку лакуны являются отражением национально-специфического в языке, то правомерно выделить в межъязыковых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. Под уникальными лакунами следует понимать такие языковые явления, которые воспринимаются как странные и непонятные для всех представителей этноса X, противопоставленного некоторому другому этносу»9. Он отмечает, что одно и то же явление может быть для одних языков понятийной лакуной, для других - языковой, для третьих - вообще не быть лакуной. Поэтому представляется целесообразным выделить из разряда понятийных (абсолютных) лакун уникальные, т.е. инвариантные для некоторого набора этносов.
Ю. С. Степанов выделяет абсолютные лакуны: «...только в этих сравнительно редких случаях они ощущаются в норме и осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова»10. В. Л. Муравьев считает: «Данный вид лакун, связанный с отсутствием у носителей данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие (реже суждение), лексически зафиксированное в другом языке, мы будем называть абсолютными»11. В. Г. Гак, занимаясь сопоставительной типологией французского и русского языков, отмечает «Отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных лакун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток»12.
Ю. С. Степанов отмечает, что «лакуны могут быть относительными, когда
7 Оссовецкий 1988, 46.
8 Белов 1978, 20.
9 Белов 1978, 21.
10 Степанов 2005, 98.
11 Муравьев 1975, 7.
12 Гак 1977, 261.
слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко»13. «При наличии в сопоставляемых языках словарных эквивалентов можно наблюдать несовпадение частоты их употребления и распространенности, а также несовпадения во фразовом окружении таких слов в исследуемых языках. В этом случае лакуна является относительной»14.
Известно, что лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. являются родовыми относительно видовых понятий другого языка. Б. Харитонова видовыми концептуальными лакунами называет случаи, когда в языке сравнения существуют несколько взаимосвязанных слов, несущих видовые понятия, в то время как в исследуемом языке имеется только лексически оформленное родовое понятие (гипероним)15. И. А. Стернин называет такое соответствие неадекватным, т.к. оно не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение, т.е. являясь гиперонимом. Такие лакуны исследователь обозначает как денотативные гипони-мические лакуны, которые представляют собой отсутствие гипонимов в русском языке.
Если в языке сравнения имеется гипероним, понятие которого в исследуемом языке лексически не оформлено, а существуют лишь лексически оформленные гипонимы, такую лакуну оба исследователя называют родовой концептуальной (гиперонимической) лакуной.
Для того чтобы удобно было выявлять лакуны, их объединяют в группы. Первую группу составляют мотивированные и немотивированные лакуны. Мотивированные основаны на выявлении причины их возникновения. Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова вследствие отсутствия предмета, явления, процесса в самой действительности народа, говорящего на данном языке, т.е. их отсутствие объясняется самой действительностью.
Немотивированные лакуны трактуются историческими, культурными традициями, социальными причинами. Немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии соответствующего предмета, явления, процесса. Народ хотя и наблюдает тот или иной предмет, как бы не замечает его и не обсуждает, обходится без его наименования. В. Л. Муравьев пишет: «...стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Являясь книжными словами, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и т.п.)»16.
Следующую группу образуют речевые лакуны (частичные, компенсированные, полные). К частичным лакунам относят количество сем, которые в процессе перевода оригинала утрачивается и не компенсируется. Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина так описывают речевые лакуны: «Все, что в инокультурном тек-
13 Сорокин, Марковина 1983, 121.
14 Оссовецкий 1988, 38.
15 Харитонова 1987, 34.
16 Муравьев 1975, 18 — 19.
сте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами»17.
К полным лакунам относят набор сем, входящих в состав оригинального текста и отсутствующих в тексте на языке перевода.
Компенсированные лакуны — это количество сем, при переводе части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте.
Следующая группа — этнографические лакуны. Этот тип лакун большинство исследователей считают разновидностью культурологических лакун, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой культуре. Отметим некоторые этнографические лакуны на материале селькупского языка: sokuj — глухая одежда с капюшоном из оленьих шкур мехом наружу, parka- распашная шуба, сшитая из оленьих шкур мехом наружу, для названия избы на сезонном промысловом поселении использовался термин kore. К числу этнографических относят также лакуны, обусловленные существованием запретов — табуированные лакуны.
Исследователь селькупской культовой лексики А. А. Ким относит их к арго-тайному языку, понять их значение можно путем: 1) искажения звучания слов; 2) использования общедоступных слов в другом (условном) значении; 3) словообразования; 4) заимствования целых слов или элементов из других языков18. Эти лакуны называют лакунами ограниченного употребления, т.е., лакуны, слова, которые селькупы боялись произносить вслух, из-за боязни самого предмета и поэтому называли их другими словами: медведица - paja. А само слово «paja» означает старуха. Также примером лакуны ограниченного употребления может служить лексема san, что означает «жизненная сила, сила шаманская».
В культовой лексике селькупов к табуированным лакунам относят лексему «медведь»: вас. qorq; Лексема qor , использовалась в абстрактном значении «мужская душа»19.
У селькупов существует поверье, что медведь услышит, если человек говорит о нем плохо и может за это наказать. Именно поэтому селькупы старались не использовать наименование медведя, по причине существования языкового табу. Для этого они использовали иносказательные обозначения, например: il'ca «дед, дедушка».
Таким образом, при сопоставлении лексики русского и селькупского языка можно обнаружить пробелы, которые называются лакунами и возникают в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Их появление обусловлено социально-культурным развитием народа. Используя различные методы выявления лакун можно более полно охарактеризовать изменения в рамках одной культуры.
17 Сорокин, Марковина 1983, 37.
18 Ким 1997, 72.
19 Ким 1997, 134.
ЛИТЕРАТУРА
Быкова Г. В. 1998: Лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск.
Белов А. И. 1978: О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) // Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 19-21.
Гак В. Г. 1977: Сопоставительная лексикология. M.
Ким А. А. 1977: Очерки по селькупской лексике. Томск.
Муравьев В. Л. 1975: Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир.
Оссовецкий И. А. 1988: Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х гг. // Вопросы языка современной русской литературы. М.
Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. 1983: Опыт систематизации лингвистических и культуро-логических лакун: методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калининград.
Степанов Ю. С. 2005: Константы: Словарь русской культуры. М.
Стернин И. А. 1989: Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Halle.
Тер-Минасова С. Г. 2000: Язык и межкультурная коммуникация. М.
Харитонова Б. 1987: Национальная специфика семантики русского слова (на материале существительных лексических полей «Человек», «Быт» и «Народное хозяйство» учебника «Русский язык» для подготовки дипломированных учителей русского языка в ГДР): дис... канд. филол. наук. Воронеж.
DIFFERENT METHODS FOR REVEALING LACUNAE IN THE SELKUP LANGUAGE
Ye. V. Belyaeva
The paper reveals the content of the notion lacuna that becomes widespread in philology and linguistic culture with particular emphasis on methods for revealing lacunae in the Selkup language.
Key words: lacuna, motivated lacunae, non-motivated lacunae