ФЕНОМЕН БИЛИНГВИЗМА В ЭПОХУ ПОСТМОДЕРНА
Вигель Нарине Липаритовна
д-р филос. н, профессор кафедры Истории и философии Ростовского государственного медицинского университета, РФ, г. Ростов-на-Дону
E-mail: 22nara@mail. ru
BILINGUALISM PHENOMENON DURING THE POSTMODERN ERA
Narine Wiegel
Ph.D., professor of the department History and philosophy Rostov state medical
university, Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
В данной статье изложены результаты исследования феномена билингвизма актуального в современном мире глобализации с целью проанализировать понятие билингвизма и бикультурализма, используя компаративный метод и герменевтику. Вывод, полученный в ходе исследования, состоит в том, что билингвы находится как между языками, так и между культурами, тем самым образуя отдельную группу людей.
ABSTRACT
Research results of a phenomenon of the bilingualism actual in the modern world of globalization is concerned in this article. The purpose is to analyze concept of a bilingualism and a biсulturalism using a comparative and a hermeneutics methods. The conclusion received during the research consists that bilinguals is both between languages and between cultures thereby forming separate group of people.
Ключевые слова: билингв; языковая модель билингва; бикультурная личность; бикультурная идентичность; бикультурное поведение.
Keywords: bilinguals; bilingual language model; b^ultum! personality; bicultural identity; bicultural behavior.
В современной мировой культурной ситуации в связи с экономическими, политическими и т. д. миграциями населения появляется все больше людей, говорящих и думающих на двух и более языках. Феномен билингвизма возник
около ста лет тому назад, но в наши дни он переосмысливается и дополняется новыми чертами и характеристиками, кроме того, феномен билингвизма не позволяет описать его как «строго упорядоченный». «Стремление к господству свободы над всеми формами необходимости составляет основной стимул деятельности человека, «жизненный порыв», определяющий изнутри развитие культуры» [1, с. 81]. «Жизнь — дионисична, т. е. изменчива, хаотична, непостоянна и противоречива. Она умирает в аполлоновских формах культуры — в разумных представлениях» [2, с. 96]. Данная статья рассматривает актуальный и сложный феномен билингвизма в современной культурной ситуации постмодерна.
Билингв
В современной лингвистике бытуют неверные представления о билингвизме как о довольно редко встречающемся явлении, кроме того под билингвизмом понимается равное и свободное владении двумя и более языками, синхронный перевод с одного языка на второй без предварительной подготовки. Однако, реальность такова, что билингвизм существует во всех странах мира, и владение билингвом двумя и более языками не предполагает свободное владение обоими языками, кроме того почти всегда присутствует наличие акцента. Следует отметить, что к билингвизму относится владение не только двумя языками, но и двумя разными диалектами.
Билингвизм распространен среди эмигрантов, ученых, людей, состоящих в браках с иностранцами, у глухих, которые между собой общаются при помощи знаков и символов, а со слышащими письменно, либо догадываются о сути сообщений с помощью движения губ.
Кто является билингвом?
Билингвом является и рабочий-мигрант, который в основном пользуется своим родным языком, а на иностранном языке говорит для общения на работе, переводчик, который ежедневно сталкивается с переводом с одного языка на другой, иностранные супруги, осваивающие «иной» язык и иную культуру, ученые, читающие и переводящие иностранные статьи, а также глухие, которые
«в своем кругу» общаются специальными знаками и символами, а со слышащими используют письменную речь. Все эти группы людей, находящиеся между языками и культурами, относятся к билингвам.
К билингвам относятся люди, говорящие на двух или более языках, независимо от уровня знания языков (чтения, письма, понимания и уровня общения). Критериями знания языка билингва остаются монолингвистические. До сих пор не разработаны критерии знания языков для билингвов. Многие билингвы оценивают свое знание языков как весьма посредственное и говорят, что они плохо говорят на том или ином языке.
Достаточно распространено мнение о том, что билингв знает в совершенства два или более языков и может свободно переходить с одного языка на второй, третий и т. д. Реалии таковы, что билингв в зависимости от ситуации может гибко переходить с одного языка на другие. Причем, следует отметить, что билингв свободно может находить все новые и новые горизонты, изучая третий, четвертый и т. д. языки, что характеризует «языковую открытость». Но, какова же языковая модель билингва?
Языковая модель билингва
Говоря о языковой модели билингва можно сказать, что он (билингв) находится в особой промежуточной или билингвальной языковой модели, когда происходит отклонение языков. Отклонение — это языковая специфическая форма, отличная от предполагаемой. Отклонение может иметь место на всех уровнях языка (фонетическом, лексическом, синтаксическом, семантическом либо прагматическом). Существует два вида отклонения: 1 — статическое отклонение, в котором отражаются постоянные черты изменений с одного языка на другой (к примеру, акцент, расширение значения отдельных слов, специфическая синтаксическая структура и т. д.) и динамическое отклонение, которое являет собой эфемерное вторжение в другой язык (проявляется в случайных промахах стрессовой ситуации, мгновенном использовании синтактических структур, не употребляемых ранее). Если билингв свободно владеет одним языком, то слабое знание второго языка можно отнести к
межязыковому отклонению от первого. Межязыковое отклонение проявляется в употреблении форм правильных глаголов в качестве форм неправильных глаголов, отказе употребления множественного числа существительных, не соблюдения времен, опущении функциональных слов, упрощении синтаксиса, намеренном неупотреблении определенных слов и словосочетаний т. д. Нужно отметить, что оба типа отклонений, хотя иногда довольно очевидные (такие как иностранный акцент), обычно не препятствуют коммуникации. Это вызвано тем, что билингвы развивают свои языки согласно уровню беглости, требуемой окружающей средой. Отклонения в билингвальной речи имеют, таким образом, характер неуверенности и оговорок. Они присутствуют, но обычно не затрагивают коммуникацию. В билингвальной модели, первоначально билингвы овладевают «основным» или «матричным» языком. Выбор языка является хорошо изученным навыком (билингв редко осознанно задает вопрос, «На каком языке я должен общаться с этим человеком?»). Обычно, билингвы взаимодействуют с другими билингвами в повседневной жизни. Психологические и социолингвистические факторы взаимодействия способствуют выбору второго языка. Как только основной язык был выбран, билингв может ввести другой язык различными способами. Основной способ — это кодовое включение, когда сначала изучаются слова, фразы, предложения, для того, чтобы полностью перейти второй язык.
Бикультурная личность
Однако необходимо отметить, что понятие билингвизма широкого обсуждается в современном мире в основном с позиций лигвистики и социолингвистики, а понятие бикультурализма рассматривается в рамках мультикультурализма, феномена равенства всех культур, присущего эпохе постмодерна.
В данной статье мы рассмотрим понятие бикультурной личности. Культура определяет все аспекты жизнедеятельности группы людей: их организацию, нормы, верования, ценности, традиции и т. д. Культура каждой личности состоит как из главных аспектов культуры, т. е. национальных,
лингвистических, социальных, религиозных и т. д., так и к второстепенных (профессия, спорт, хобби и т. д.) Бикультурная личность характеризуется выборочным сочетанием главных и второстепенных аспектов двух культур. Однако, синтез двух культур, антагонистичных в определенной политической обстановке зачастую создает проблемы. Так, в современной ситуации возникают трудности сосуществования арабской (мусульманской) и еврейской, сербской и хорватской т. д.
Бикультурная личность отлична от монокультурной, она в том и заключается, что личность невозможно отнести только к французской, немецкой, испанской и т. д. культурам. Сама личность ощущает смешение и сочетание культур, и не может однозначно причислить себя к той или иной культуре.
Существенным отличием между билингвизмом и бикультурализмом является то, что билингв в зависимости от ситуации может разговаривать на том или ином языке, а бикультурная личность — это феномен, который не зависит от языковой среды, а формируется за счет языковых навыков. Таким образом, чем лучше человек говорит на каком-либо языке, тем больше культурных стереотипов он воспринимает, чем слабее языковые навыки, тем меньше он подвергается культурной адаптации.
Бикультурная идентичность
Говоря о бикультурной идентичности детей и подростков можно выделить несколько возможных вариантов идентичности: выбор А идентичности, выбор В идентичности. Либо они говорят, что они владеют двумя языками, вследствие чего причисляют себя и к А и В культурам. Сталкиваясь с двойной категоризацией культурной идентичности, дети и подростковые билингвы оценивают одну и вторую культуру: родство, внешность, национальность, образование и т. д.
Нами был проведен опрос взрослых билингвов (опрошено более 1000 респондентов от 25 лет и старше в Северо-Кавказском регионе РФ) представителями какой культуры они ощущают себя. Было предложено
выбрать между А культурой, В культурой, либо респонденты-билингвы не причисляют себя ни к А и ни к В культурам, либо билингвы считают себя приверженцами и А и В культур, был еще предложен вариант позиционирования между культурами и быть с одной и со второй культурой.
Исходя из опросов 75 % взрослых билингвов не ощущают себя представителями ни одной культуры, а позиционируют себя между культур или с одной и со второй культурой, таким образом, образуя отдельную группу людей, имеющих бикультурное естество и бикультурную идентичность. Бикультурное поведение
Бикультурное поведение, представляющее собой смешение культур, связано с культурным непониманием в монокультурной среде. Есть масса примеров такого рода во всем мире.
Имея культурную доминанту одной культуры, билингв может либо переключаться с одних стереотипов на другие, в соответствие с ситуацией, либо заимствовать определенные импонирующие или удобные, выгодные ему культурные нормы и правила поведения.
Проведя данное исследование по билингвизму в эпохе постмодерна, мы пришли к выводу о том, что билингвы находятся как между языками, так и между культурами, образуя отдельную группу, обладающую специфическими гибкими, открытыми, комбинаторными особенностями. «Вечное стремление к новым совершенствам — это и есть счастье» [3, с. 81].
Список литературы:
1. Алоян Н.Л. Древнегреческое трагическое как существенный момент жизни// Гуманитарные и социально-экономические науки. — 2007. — № 6. — С. 81—84.
2. Алоян Н.Л. Мифосимволическая реальность романтизма. // Гуманитарные и социально-экономические науки. — 2007. — № 6. — С. 96—99.
3. Алоян Н.Л. Категория трагедии. // Гуманитарные и социально-экономические науки. — 2008. — № 2. — С. 80—82.