Научная статья на тему 'Features of spatial localization in German and caucasian languages'

Features of spatial localization in German and caucasian languages Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CAUCASIAN LANGUAGES / GERMANIC LANGUAGES / SPATIAL LOCALIZATION / DEICTIC SYSTEM / EGOCENTRICITY / КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ / ДЕЙКТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ЭГОЦЕНТИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Shelikova N.A., Kharchieva M.R., Guseynova M.M., Kurbetova R.F., Zalova I.M.

The article analyzes the specifics of deictic systems in the languages of different typologies: German (English and German) and Caucasian (Avar-Andian). The minimal deictic system (2 localizations) is presented in English. A more detailed deictic system (3 localizations) is presented in German. The maximum deictic system (5 localizations) is presented in Avar language. Language capabilities expressing localization and orientation categories are various. Different languages have different tools to express space localization. In many languages space relations are initial, basic and thus through conception of expressing forms of space relations it is possible to express other relations. The following order of meanings developing is characteristic: space time cause (and other logical relations). In Germanic languages, the ego of the speaker plays a fundamental role in the expression of spatial meanings. Caucasian languages are less egocentric; here the sphere of the listener is as important as the sphere of the speaker. The peculiarities of space representation in different languages should be taken into account when teaching foreign languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ОСОБЕННОСТИ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ В ГЕРМАНСКИХ И КАВКАЗСКИХ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются особенности дейктических систем в языках различных типологий: в германских (английский и немецкий языки) и кавказских (аваро-андийские языки). Минимальная дейктическая система (2 локализации) представлена в английском языке. Более развернутая дейктическая система (3 локализации) представлена в немецком языке. Максимальная дейктическая система (5 локализаций) представлена в аварском языке. Языковые возможности, выражающие категорию локализации в пространстве, различны. Разные языки располагают различными средствами для выражения локализации в пространстве. Во многих языках пространственные отношения являются начальными, базовыми и, уже потом, на базе пространственных отношений развиваются другие отношения. Также характерен следующий порядок развития семантики: пространство-время-причина (и другие абстрактные значения). В германских языках эго говорящего играет основополагающую роль в выражении пространственных значений. Кавказские языки менее эгоцентричны, здесь сфера слушающего столь же значима, как и сфера говорящего. Особенности репрезентации пространства в различных языках следует учитывать при преподавании иностранных языков.

Текст научной работы на тему «Features of spatial localization in German and caucasian languages»

Библиографический список

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Москва: Флинта. Наука, 2009.

2. Гак В.Г Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1989.

3. Гасанова М.А. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интерпретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 421 - 423.

4. Гасанова М.А. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; 4 (45): 129 - 133.

5. Караева С.А. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 5-3 (59): 166 - 1694.

6. Маругина Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира. Язык и культура. 2009; 2 (6): 11 - 30.

7. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва: Наука, 1988.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. Москва, 1996.

9. Шихалиева С.Х. Категория вида и времени в табасаранском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Институт языка, литературы и искусства им. Г Цадасы Дагестанского НЦ РАН. Махачкала, 1996.

10. Шихалиева С.Х. Глагол табасаранского языка. Диссертация ... доктора филологических наук. Махачкала, 2005.

11. Шихалиева С.Х. Импликация элементов референции в семантической матрице (на материале дагестанских языков). Гуманитарные исследования. 2010; 4 (36): 168 - 172.

12. Шихалиева С.Х. и др. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.

References

1. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya iparemiologiya. Moskva: Flinta. Nauka, 2009.

2. Gak V.G. Sravnitel'naya tipologiya francuzskogo irusskogo yazykov. Moskva, 1989.

3. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 421 - 423.

4. Gasanova M.A. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.

5. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; 5-3 (59): 166 - 1694.

6. Marugina N.I. Koncept «sobaka» kak 'element russkoj yazykovoj kartiny mira. Yazykikul'tura. 2009; 2 (6): 11 - 30.

7. Permyakov G.L. Osnovy strukturnojparemiologii. Moskva: Nauka, 1988.

8. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvo-kul'turologicheskij aspekiy. Moskva, 1996.

9. Shihalieva S.H. Kategoriya vida i vremeni v tabasaranskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Institut yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy Dagestanskogo NC RAN. Mahachkala, 1996.

10. Shihalieva S.H. Glagoltabasaranskogoyazyka. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

11. Shihalieva S.H. Implikaciya 'elementov referencii v semanticheskoj matrice (na materiale dagestanskih yazykov). Gumanitarnyeissledovaniya. 2010; 4 (36): 168 - 172.

12. Shihalieva S.H. i dr. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.

Статья поступила в редакцию 30.06.19

УДК 81'37; 003; 81'22

Shelikova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: Nshelikova@mail.ru Kharchieva M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: m2r0c2@yandex.ru Guseynova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: de-madin@mail.ru Kurbetova R.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kurbetova@mail.ru Zalova I.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: Sindira1970@mail.ru

FEATURES OF SPATIAL LOCALIZATION IN GERMAN AND CAUCASIAN LANGUAGES. The article analyzes the specifics of deictic systems in the languages of different typologies: German (English and German) and Caucasian (Avar-Andian). The minimal deictic system (2 localizations) is presented in English. A more detailed deictic system (3 localizations) is presented in German. The maximum deictic system (5 localizations) is presented in Avar language. Language capabilities expressing localization and orientation categories are various. Different languages have different tools to express space localization. In many languages space relations are initial, basic and thus through conception of expressing forms of space relations it is possible to express other relations. The following order of meanings developing is characteristic: space - time - cause (and other logical relations). In Germanic languages, the ego of the speaker plays a fundamental role in the expression of spatial meanings. Caucasian languages are less egocentric; here the sphere of the listener is as important as the sphere of the speaker. The peculiarities of space representation in different languages should be taken into account when teaching foreign languages.

Key words: Caucasian languages, Germanic languages, spatial localization, deictic system, egocentricity.

Н.А. Щеликова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: Nshelikova@mail.ru М.Р. Харчиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: m2r0c2@yandex.ru ММ Гусейнова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: de-madin@mail.ru Р.Ф. Курбетова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: kurbetova@mail.ru И.М. Залова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: Sindira1970@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ В ГЕРМАНСКИХ И КАВКАЗСКИХ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются особенности дейктических систем в языках различных типологий: в германских (английский и немецкий языки) и кавказских (аваро-андийские языки). Минимальная дейктическая система (2 локализации) представлена в английском языке. Более развернутая дейктическая система (3 локализации) представлена в немецком языке. Максимальная дейктическая система (5 локализаций) представлена в аварском языке. Языковые возможности, выражающие категорию локализации в пространстве, различны. Разные языки располагают различными средствами для выражения локализации в пространстве. Во многих языках пространственные отношения являются начальными, базовыми и, уже потом, на базе пространственных отношений развиваются другие отношения. Также характерен следующий порядок развития семантики: пространство-время-причина (и другие абстрактные значения). В германских языках эго говорящего играет основополагающую роль в выражении пространственных значений. Кавказские языки менее эгоцентричны, здесь сфера слушающего столь же значима, как и сфера говорящего. Особенности репрезентации пространства в различных языках следует учитывать при преподавании иностранных языков.

Ключевые слова: кавказские языки, германские языки, пространственная локализация, дейктическая система, эгоцентичность.

Besonderheiten der Lokalvorstellung in germanischen und kaukasischen Sprachen

Bekanntlich gehören Raum- und Zeiterfahrung zu den grundlegenden Erfahrungen überhaupt. Raum- und Zeitvorstellungen können mit Hilfe unter-

schiedlicher Sprachmittel kommuniziert werden, deren spezifische Verwendung durch Sprachbesonderheiten geprägt wird. Um die Raumvorstellung zu kommunizieren, werden in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Sprachmittel verwendet.

Zum Unterschied von Emanuel Kant meinte W. von Humboldt [1], dass die Grundlage der Welt, die den Menschen umgibt, nicht logischen, sondern sprachlichen Charakter hat. Da es kaum zwei Sprachen mit absolut gleichen Strukturen existiert, wenn sie auch verwandt miteinander sind, so kann man sagen, dass:

a) die Sprachen nicht die gleichen Bündel der Vielfältigkeit der Welt darstellen;

b) sie die gleichen Falten dieser Bündel unterschiedlich darstellen. Diese Regel betrifft ohne Ausnahme auch die Relatoren des Raums.

In Hinsicht der Klassifizierung (resp. Strukturierung) des Raums gibt es nicht nur zwischen den kaukasischen Sprachen, sondern auch innerhalb von ihnen gewisse, oft sehr deutliche, unterschiedliche Systeme. Diese Unterschiede sind nicht nur im synchronischen Schnitt sichtbar, sondern auch im diachronischen. Für die semantische (resp. konzeptuelle) Klassifizierung des Raums, was zur Reihe der Universalien gehört, verwenden die kaukasischen Sprachen sowohl Grammatikalisierung, als auch die Lexikalisierung (mit verschiedenen Prioritäten).

Räumliche Relatoren der Nomina in den dagestanischen Sprachen sind die so genannten Ortsfälle, d. h. Lokative. Gewöhnlich werden diese Fälle mit den Postpositionen gebraucht, die subtile Unterschiede der Lokalverhältnisse ausdrücken.

Lokative strukturieren den Raum nicht nur nach dem Prinzip in (in) und on (auf), sondern umfassen in Hinsicht zum Orientierungsobjekt alle möglichen Varianten (aber nicht in einer und derselben Sprache). Die Zahl der Lokative kann in einigen dagestanischen Sprachen bis vierzig sein. Sie werden in den Serien untergliedert, die verschiedene Lokalisierung des Objekts im Raum wiedergeben.

Die räumlichen Relatoren, sowohl der Nomina mit Postpositionen, als auch der Verben mit Präverben, also grammatikalisierten Mittel, werden in kaukasischen Sprachen syntethisch (ursprünglich analytisch) gebildet, und nicht analytisch (zum Unterschied von den Sprachen mit Präpositionen).

Die Lokalverhältnisse werden durch grammatische (morphologische und syntaktische) und lexikalische Mittel ausgedrückt. Die zentrale Stellung im lexikalischen Bereich gehört den Lokaladverbien und Demonstrativpronomen.

Um den Gegensatz zwischen Sprechort und anderen Orten auszudrücken, werden in meisten Sprachen deiktische Wörter gebraucht. Dazu gehören Lokaladverbien und Demonstrativpronomen, sie bilden das deiktische System der Sprache. Dabei ist das System der Raumdeixis in verschiedenen Sprachen nicht gleich vorhanden. In kaukasischen Sprachen ist das System der Raumdeixis komplizierter als in den germanischen Sprachen.

Minimal ist das deiktische System im Englischen. Hier fungieren nur zwei Adverbien mit lokal-demonstrativer Bedeutung, die die Raumverhältnisse zwischen dem Sprecher und Angesprochenen ausdrücken. Das sind here und there. Sie drücken nicht nur den Gegensatz zwischen dem Sprecher und Angesprochenen, sondern auch den Gegensatz zwischen Sprechort und allen anderen Orten aus. Zum Beispiel: My friend is standing here. 'Mein Freund steht hier

(im beliebigen Ort, wo sich der Sprecher befindet)'. My sister lives there. 'Meine Schwester lebt dort (im beliebigen Ort, nur nicht im Raum des Sprechers)'. Dieselben Lokalverhältnisse werden auch durch zwei Demonstrativpronomina kommuniziert, das sind:

this (pl. these) und that (pl. those). This is my house. That is his ball.

Im Deutschen ist ein relativ kompliziertes deiktisches System vorhanden. Es ist dreigliedrig und besteht aus Adverbien: da, hier und dort. Die Lokaladverbien da und hier bezeichnen das Handlungsfeld des Sprechers. 'Wie die Pronomen ich und du einen beliebigen Sprecher und Gesprächspartner bezeichnen können, so kann das Adverb hier einen beliebigen Ort bezeichnen, wo sich der Sprecher befindet...' [2, s. 219].

Die Adverbien hier und dort bilden die deiktische Opposition. Um die deiktische Opposition zwischen hier und dort darzustellen, ziehen Michael Dürr und Peter Schlo-binski [3, S. 159] für sinnvoll «zwischen Sprecherstandort (S), Betrachtraum und Verweisraum zu unterscheiden. Der Betrachtraum bezieht sich auf das jeweils relevante Wahrnehmungs- oder Handlungsfeld des Sprechers, der Verweisraum auf den deiktischen Ausdruck referierten Raum». Sprecherstandort und Betrachtraum können in Verweisraum eingeschlossen oder getrennt auftreten.

In germanischen Sprachen spielt das Ego des Sprechers eine grundlegende Rolle. Es wird zum Raumzentrum.

In kaukasischen Sprachen ist eine weniger egozentrische Deixis vorhanden. Hier wird die Gesprächsituation ausgebaut. Der Angesprochene bekommt hier auch einen Raum. Der Raum des Angesprochenen spielt hier ebenso wichtige Rolle, wie auch der Raum des Sprechers. In meisten kaukasischen Sprachen sind die deiktischen Systeme stärker ausdifferenziert als in germanischen Sprachen.

Zum Beispiel, nehmen wir das deiktische System des Awarischen. Hier unterscheidet man dreigliedrige horizontale und zweigliedrige vertikale Entfernung. Dabei werden der Raum des Sprechers und der des Angesprochenen in gleichem Masse in Betracht genommen. Vergleichen wir die Demonstrativpronomen im Awarischen: a) horizontale Entfernung:

Hab (ab) 'dieses' (nah beim Sprecher, mittelweit entfernt vom Angesprochenen ).

Heb (eb) 'dieses / jenes' (mittelweit entfernt vom Sprecher, nah beim Angesprochenen).

Hadab (dob) 'jenes' (horizontal weit entfernt vom Sprecher und Angesprochenen).

b) vertikale Entfernung:

Lob (hal'ab) 'jenes' (vertikal entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, höher als sie).

Yob (hayab) 'jenes' (vertikal entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, niedriger als sie).

Die Demonstrativpronomen hab (ab), heb (eb), hadab (dob) wiedergeben drei Stufen der horizontaler Entfernung, und die Demonstrativpronomen lob (halab) und yob (hayab) zwei Stufen vertikaler Entfernung (oben und unten) [4, s. 122].

Außerdem wird im Awarischen noch ein anderes Merkmal in Betracht genommen, und zwar - Sichtbarkeit / Nichtsichtbarkeit. Die Pronomen mit dem Bauelement h in der Struktur weisen auf das sichtbare Obekt, und die Demonstrativpronomen ohne h in der Struktur auf das nichtsichtbare Obekt, vgl.:

Hab 'dieses' (nah beim Sprecher, sichtbar);

Ab 'dieses' (nah beim Sprecher, nichtsichtbar);

Heb 'dieses / jenes' (mittelweit horizontal vom Sprecher entfernt, nah beim Angesprochenen, sichtbar);

Eb 'dieses / jenes' (mittelweit horizontal vom Sprecher entfernt, nah beim Angesprochenen, nichtsichtbar);

Hadab 'jenes' (horizontal weit entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, sichtbar);

Dob 'jenes' (horizontal weit entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, nichtsichtbar);

Halab 'jenes' (vertikal entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, höher als sie, sichtbar);

Lob 'jenes' (vertikal entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, höher als sie, nichtsichtbar).

Hayab 'jenes' (vertikal entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, niedriger als sie, sichtbar).

Yob 'jenes' (vertikal entfernt vom Sprecher und Angesprochenen, niedriger als sie, nichtsichtbar).

Zum Beispiel:

Hab mina dirbugo. 'Das ist mein Haus' (buchst.: 'Dieses (nah bei mir, sichtbar) Haus mein ist').

Heb mina dirguro. 'Das ist nicht mein Haus' (buchst.: 'Dieses / jenes (mittelweit entfernt von mir im Horizont, nah beim Angesprochenen, sichtbar) Haus nicht mein ist').

Lob mina dir wasassul bugo. 'Das ist meines Sohns Haus' (buchst. 'Dieses (vertikal entfernt von mir und dem Angesprochenen, höher von uns, nichtsichtbar) Haus meines Sohns ist').

Hayab mina dir inssul bugo. 'Das ist meines Vaters Haus' (buchst. 'Dieses (vertikal entfernt von mir und dem Angesprochenen, niedriger von uns, sichtbar) Haus meines Vaters ist').

Wenn für die Gesprächspartner nicht wichtig ist, ob das Objekt sichtbar oder nichtsichtbar ist, werden folgende Demonstrativpronomen (von den oben erwähnten) gebraucht: hab, heb, dob, yob, lob.

Die morphologische Struktur dieser Demonstrativpronomen ist ganz einfach (durchsichtig), sie bestehen aus drei Elementen: h- verweist auf die Sichtbarkeit, die Kernvokale -a-, -e-, -o- enthalten lokale Semantik und -b ist hier Genuszeichen [5]. Die Nomina des Awarischen sind in drei Klassen geordnet: Maskulina (Genuszeichen - v), Feminina (Genuszeichen -j), Neutra (Genuszeichen - b), Pluralis ist für alle drei Genera gleich - r mit l wechselnd.

Die Lokaladverbien im Awarischen unterscheiden auch alle oben erwähnte lokale semantische Schattierungen. Vielleicht ist das dadurch bedingt, dass diese Lokaladverbien von entsprechenden Demonstrativpronomen gebildet sind, vgl.:

Hab > hanib 'hier' (im Handlungsfeld des Sprechers);

Heb > henib 'hier' (im Handlungsfeld des Angesprochenen);

Dob > doba 'dort' (horizontal entfernt vom Handlungsfeld des Sprechers und des Angesprochenen);

Lob > l'oba 'dort' (entfernt vom Handlungsfeld des Sprechers und des Angesprochenen, höher als sie);

Yob > yoba 'dort' (entfernt vom Handlungsfeld des Sprechers und des Angesprochenen, niedriger als sie).

Es sei noch bemerkt, dass das fünfgliedrige deiktische System nur in den dagestanischen Sprachen vorhanden ist, die in hohen Bergen bzw. Gebirgen beheimatet sind. In den Sprachen der Völkerschaften, die das Flachland bewohnen, ist nur die horizontale Gliederung vorhanden. Daher äußern die Linguisten die Meinung, dass das Vorhandensein des fünfgliedrigen deiktischen Systems von der Umwelt der Bewohner abhängig ist. Wir denken aber, dass das auch aus rein linguistischen Gründen zu erklären ist.

Dieser Umstand (Eigenartigkeit der deiktischen Systeme in verschiedenen Sprachen) sollte beim Unterricht der Fremdsprache (Deutsch als Fremdsprache) berücksichtigt werden.

Библиографический список

1. Humboldt von W. Gesammelte Schriften. Berlin. B. 4. Berlin, 1905.

2. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. 1978.

3. Dürr M., Schlobinski P. Einführung in die deskriptive Linguistik. Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen. 1994.

4. Маллаева З.М. Structuring of space in Avar-Andy languages. Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи: материалы IV Международной научной конференции, посв. 90-летию со дня основания Института языка, литературы и искусства им. Г Цадасы ДНЦ РАН. Махачкала, 2014: 121 - 123.

5. Маллаева З.М. Категория локализации и её репрезентация в аваро-андийских языках. Махачкала, 2012.

References

1. Humboldt von W. Gesammelte Schriften. Berlin. B. 4. Berlin, 1905.

2. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. 1978.

3. Dürr M., Schlobinski P. Einführung in die deskriptive Linguistik. Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen. 1994.

4. Mallaeva Z.M. Structuring of space in Avar-Andy languages. Kavkazskie yazyki: genetiko-tipologicheskie obschnosti i areal'nye svyazi: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posv. 90-letiyu so dnya osnovaniya Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy DNC RAN. Mahachkala, 2014: 121 - 123.

5. Mallaeva Z.M. Kategoriya lokalizacii iee reprezentaciya v avaro-andjskih yazykah. Mahachkala, 2012.

Статья поступила в редакцию 15.07.19

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 81.41.2

Shikhalieva S.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Abdullabekova U.B., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Mallaeva S.D., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

PRINCIPAL OF INTERPRETATION OF SEMANTIC PRIMITIVES THROUGH A TEXT CORPUS. The article discusses ways of translation of names of color into the Russian language. The study of lexical-color theme group in Tabasaran texts shows that the translation of the names for the red color and its interpretation are in opposition "writer + interpreter". The language of fiction with the characteristics of the individual translator orders designation of spiritual culture code of Tabasaran writers. In the sphere of an individual translator, the work reveals these schemes of direct in indirect meanings: "one's own (white/light/red)" can denote "welcome ^ kinship". It has been proven that in the works of the writers the concept of "good" and "evil" relate to characteristics of "red".

Key words: color value, culture, interpretation, translation, linguistic picture of region, linguistic experiment sent terms.

С.Х. Шихалиееа, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

У.Б. Абдуллабекоеа, канд. филол. наук, старший научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

С.Д. Маллаева, канд. филол. наук, старший научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

ПРИНЦИП ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИМИТИВОВ В КОРПУСЕ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются вопросы перевода названий цвета на русский язык. Основная проблема перевода заключаются в том, что в национальных художественных текстах обозначение цвета передаётся названиями оттенков цвета. Исследование лексико-тематической группы цвета в корпусе текстов художественной литературы показывает, что перевод названий красного цвета и его толкование выявляется всегда систематически -в оппозиции «писатель + переводчик». Язык художественной литературы с характеристиками индивидуальных операций переводчика упорядочивает обозначение духовного кода культуры в творчестве писателей. Так или иначе, в сфере индивидуальных операций переводчика выявляется прямое и переносное значение, т. е. «свое (цвет белый/светлый/красный)», заполняющее «добро ^ родственные узы». В метрико-эталонной сфере дагестанских писателей существует и древнейшее представление о неродственных отношениях дагестанцев с оппозициями цвета «темное I черное ^чужое ^ неродственное». Было доказано, что в произведениях дагестанских писателей понятия «добро-зло», «хорошо-плохо» соотносятся с особенностями «красного цвета», что в оппозиции красного цвета представляются определения оттенков «бордовый-жизнь/оранжевый-здоровье/рыжий-нация». Иначе говоря, своеобразные оппозиции цвета в национальном художественном тексте - это и элементы региональной культуры, и указание на психический уклад представления национального сообщества. Исследуя базовые представления дагестанского национального сообщества, авторы статьи пришли к выводу, что в метрико-эталонной сфере дагестанцев цвет осмысляется как «красный / радость * язык», «жизнь * род», «красный / богатство * народ», «здоровье * нация».

Ключевые слова: значение цвета, культура, речь, толкование, перевод, языковая картина региона, лингвистический эксперимент, термины цветообозначений.

Введение

Современное состояние гуманитарных наук, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира - с другой, неотвратимо требуют осмысления новых базовых представлений с мировоззренческими особенностями языка художественной литературы. Активное развитие языка художественной литературы позволило учёным исследовать корпусы текстов в их связи с ценностями народа, религией, психическим складом, ментальными и мировоззренческими особенностями [1, с. 22]. Было доказано, что понятия «добро-зло», «хорошо-плохо», «плюс-минус», «верх-вниз» соотносятся с особенностями «цвета», что в каждом конкретном языке есть своеобразные базовые оппозиции фактов изменившегося мира [2, с. 24]. Иначе говоря, в конкретном языке требуется осмысление психического уклада. Названия цвета имеют большое значение в национальном тексте: это и элементы региональной культуры, и указание на психический уклад, к которой писатель относит действие, или способ представ-

ления национального сообщества. Особенно важную роль лексико-тематиче-ская группа цвета играет в повествовательных текстах. Анализируя базовые представления национального сообщества в этническом языке, авторы статьи пришли к выводу, что в метрико-эталонной сфере дагестанцев цвет понимается с оппозициями «красный / радость * язык», «жизнь * род», «красный / богатство * народ», «здоровье * нация».

Основная содержательная часть

Лингвистически детерминированное функционирование текста представляется, в первую очередь, языковой картиной региона - человека действующего и человека чувствующего [3]. Соответственно, детерминированные имена в табасаранском языке соотносятся с оппозициями «светлый+добро | темный+зло». Нами проанализированы дискурсы с оппозициями духовного кода на основе четырёх произведений, взятых из учебника для внеклассного чтения 7 - 8 классов (см. таблицу 1).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.