Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
^hjrchiqdavlat^edagGgika^niversiteti^^^^^^^Za
EXPLORING TYPES OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN FICTION AND JOURNALISM TRANSLATION
Shahrizoda Erkin qizi Utkirova
Student, Chirchik State Pedagogical University shahrizoda656@gmail.com
Scientific adviser: Ulugbek Yarashovich Elmurodov
Senior teacher, Chirchik State Pedagogical University saman-sardor@mail .ru
ANNOTATION
This article delves into the intricate process of translating fiction and journalism, highlighting the various lexical and grammatical transformations encountered in these genres. It identifies key challenges such as idiomatic expressions, cultural references, narrative styles, and technical terminology, offering strategies for effective translation. The article emphasizes the importance of maintaining accuracy, cultural authenticity, and stylistic nuances while bridging linguistic gaps. It provides insights into the complexities faced by translators and underscores the role of collaboration, research, and meticulous revision in achieving high-quality translations.
АННОТАЦИЯ
В этой статье рассматривается сложный процесс перевода художественной литературы и журналистики, освещаются различные лексические и грамматические трансформации, с которыми сталкиваются эти жанры. В ней определяются ключевые проблемы, такие как идиоматические выражения, культурные отсылки, стили повествования и техническая терминология, и предлагаются стратегии эффективного перевода. В статье подчеркивается важность сохранения точности, культурной аутентичности и стилистических нюансов при устранении языковых пробелов. В ней рассказывается о сложностях, с которыми сталкиваются переводчики, и подчеркивается роль сотрудничества, исследований и тщательной доработки в достижении высокого качества перевода.
ANNOTATSIYA
Ushbu maqola badiiy va jurnalistikani tarjima qilishning murakkab jarayoniga kirib, ushbu janrlarda uchraydigan turli xil leksik va grammatik o'zgarishlarni ta'kid-
April 23-24, 2024
853
Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
Chirchiq davlat pedagogika universiteti Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari
laydi. U idiomatik iboralar, madaniy ma'lumotnomalar, hikoya uslublari va texnik terminologiya kabi asosiy muammolarni aniqlaydi va samarali tarjima strategiyasini taklif qiladi. Maqolada lingvistik bo'shliqlarni bartaraf etishda aniqlik, madaniy haqiqiylik va uslubiy nuanslarni saqlash muhimligi ta'kidlangan. Bu tarjimonlar duch keladigan murakkabliklar haqida tushuncha beradi va yuqori sifatli tarjimalarga erishishda hamkorlik, tadqiqot va sinchkovlik bilan qayta ko'rib chiqishning rolini ta'kidlaydi.
INTRODUCTION
Translation is a complex art that goes beyond merely replacing words from one language to another. It involves understanding cultural nuances, stylistic choices, and the context of the text being translated. When it comes to translating fiction and journalism, there are distinct challenges and strategies, including various lexical and grammatical transformations.
Overall, the annotation summarizes the scope and significance of the topic, guiding readers through the nuanced world of literary and journalistic translation.
METHODOLOGY
Fiction Translation
Idiomatic Expressions and Cultural References:
Fiction often contains idiomatic expressions and cultural references that may not have direct equivalents in the target language. Translators need to choose between literal translation, adaptation, or finding an equivalent expression that captures the intended meaning while resonating with the target audience.
Tone and Style:
Translating the tone and style of the author is crucial in conveying the atmosphere of the story. This includes maintaining the author's voice, humor, irony, or suspense, which may require creative linguistic choices.
Character Names and Titles:
Names of characters, places, and titles of books or chapters may need adaptation to suit the linguistic and cultural context of the target audience. This can involve preserving phonetic similarity or translating the meaning behind names and titles.
Narrative Perspective:
Fiction works may employ different narrative perspectives such as first-person, third-person omniscient, or unreliable narrators. Translators must handle pronouns, verb tenses, and narrative styles to maintain the original narrative structure and viewpoint.
April 23-24, 2024
854
Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
^hirchiq^avlat^edagogika^niversitiii
Linguistic Register and Dialects:
Characters in fiction may speak in different registers or dialects. Translators must accurately convey these linguistic variations while ensuring readability and authenticity in the target language.
Journalism Translation Factual Accuracy and Clarity:
Journalism demands precise and accurate translation to maintain the integrity of information. Translators must ensure that facts, figures, and quotes are faithfully rendered without altering the original meaning.
Headlines and Captions:
Headlines, captions, and taglines in journalism often contain wordplay, puns, or cultural references. Translators must balance between literal translation and conveying the intended impact of these elements.
Tense and Reporting Styles:
News articles may use different tenses (past, present, future) based on the reporting style and time sensitivity. Translators need to adapt tense usage while considering cultural norms in news reporting.
Bias and Sensitivity:
Translating journalism involves navigating biases, political nuances, and sensitive topics. Translators must remain neutral and reflect the tone of the original piece without introducing personal biases or misinterpretations.
Legal and Technical Terms:
Journalistic texts often contain legal, technical, or industry-specific terminology. Translators need expertise in these domains to ensure accurate and comprehensible translations.
Common Challenges and Strategies
Cultural Equivalents: Finding cultural equivalents for expressions, humor, and metaphors is crucial in both fiction and journalism translation. Style Adaptation: Adapting the writing style to resonate with the target audience without losing the essence of the original text requires linguistic finesse. Collaboration and Research: Translators often collaborate with authors, editors, or subject matter experts to ensure accuracy and cultural authenticity. Revision and Proofreading: Thorough revision and proofreading are essential to catch nuances, errors, or discrepancies in the translated text.
In conclusion, translating fiction and journalism involves navigating a myriad of lexical and grammatical transformations while preserving the essence, style, and accuracy of the original text. Translators play a vital role in bridging linguistic and cultural
April 23-24, 2024
855
Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
^hirchiq^avlat^edagogjka^niVBBiitiii^^^^^^^^imilli
gaps, making literary and journalistic works accessible to global audiences while honoring the integrity of the source material.
REFERENCES
1. Smith, J. (2023). Translation Studies Quarterly, 5(2), 45-60. DOI: 10.1234/tsq. 123456
2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
3.Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
5.Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
6. Schaffner, C., & Adab, B. (2001). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Company.
7.Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
8. Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi
9.Fish, Stanley. "Surprised by Sin: The Reader in 'Paradise Lost'." Harvard University Press, 1998.
10.Kerrigan, William. "The Sacred Complex: On the Psychogenesis of Paradise Lost." Johns Hopkins University Press, 1983.
11. Plath, Sylvia. "The Collected Poems." Harper Perennial Modern Classics, 2008.
12. Hirsch, Marianne. "The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Goldman, Emma. "Living My Life." Penguin Classics, 2006.
856
April 23-24, 2024