Научная статья на тему 'Европейское очарование Кавказа Азербайджан'

Европейское очарование Кавказа Азербайджан Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЗЕРБАЙДЖАНСКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / МИРЗА ШАФИ ВАЗЕХ / НАХЧЫВАН / ПРОРОК НОЙ / AZERBAIJAN-GERMAN LITERARY RELATIONS / MIRZA SHAFI VAZEH / NAKHCHIVAN / THE PROPHET NOAH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зейналов Ариф Эйналы Оглу

В статье рассматриваются вопросы азербайджанско-немецких связей. Проводится анализ азербайджанских пословиц и поговорок о пророке Ное.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

European charm of the Caucasus, Azerbaijan

Issues of the Azerbaijan-German relations are considered in the paper. The analysis of Azerbaijani proverbs and sayings about the prophet Noah is carried out.

Текст научной работы на тему «Европейское очарование Кавказа Азербайджан»

Section 4. History and archaeology

Наши взвешивания бронзовых браслетов, хранящихся в Государственном музее истории Нахчывана, которые были найдены при раскопках Кызылбурун, Карабаглар и Джульфа (Нахчыванская АР), и браслетов, найденных в Товузе показали в приблизительной форме выше отмеченную единицу — 8-10 гр.

Возникает вопрос: почему весовая единица именно 8-10 гр?

Исследуя эти бронзовые браслеты, у нас появилась интересная версия, касающаяся весовой системы (весовой единицы), по которой изготавливались (сливались) подобные браслеты. Основная

весовая единица бронзовых браслетов, 8,2 гр — «кавказский сикль», сам сикль, будучи известной весовой единицей своего времени, в цифровой форме совпадают с плотностью бронзы. Плотность оловянистой бронзы р = 8,6-9,3 г/см 3 (90% Си; 10% Su), фосфористой бронзы р = 8,7-8,9 г/см 3 (92,5% Си; 7% Su, 0.5%Р). По всей вероятности, тогда, в какой-то примитивной форме у металлургов того времени была информация о плотности бронзы и оснавная весовая единица торговой системы того времени — сикль была определена на основе этой величины.

M (г) Нахчыван Товуз

360 270 90 80 39 61 19 66 56

М (г) 10 8

т(г) Нахчыван Товуз

360 270 90 80 66 61 56 39 19

р(г/м 3) 6 7.7 10 10 8.2 8.7 8 5.5 4

т(сикль) 45 33 11 10 8 7.5 7 4.7 2.3

Список литературы:

1. Бабаев И. А. Города Кавказской Албании в IV в. до н. э. - III в. н. э. Баку: Элм, 1990, 236 с.

2. Древный Восток и античная цивилизация. Л.: Гос. Эрмитаж, 1988, 136 с.

3. Жак де Морган. Доисторическое человечество. М. - Л.: Госиздат, 1926, 315 с.

4. Каджар Ч. О. Мизандарлыг. Баку: Шерг-Герб, 2010, 136 с.

5. Марков А. К. Древняя нимузматика. Ч. I, СПб.: Типография А. П. Лопухина, 1901, 222 с.

6. Пахомов Е. А. Клады Азербайджана и других республик и краев Кавказа. Баку: Изд-во АзФАН, 1938, 101 с.

7. Раджабли А. Нумизматика Азербайджана. Баку: Элм ве Хаят, 1997, 232 с.

Zeynalov Arif Einaly ogly Nakhchivan State University, Azerbaijan Republic, teacher Senior teacher

E-mail: arifzeynalov49@gmail.com

European charm of the Caucasus, Azerbaijan

Abstract: Issues of the Azerbaijan-German relations are considered in the paper. The analysis of Azerbaijani proverbs and sayings about the prophet Noah is carried out.

Key words: Azerbaijan-German literary relations, Mirza Shafi Vazeh, Nakhchivan, the prophet Noah.

Зейналов Ариф Эйналы оглу Нахчыванский Государственный Университет, Азербайджанская республика, Старший преподаватель E-mail: arifzeynalov49@gmail.com

Европейское очарование Кавказа Азербайджан

Аннотация: в статье рассматриваются вопросы азербайджанско-немецких связей. Проводится анализ азербайджанских пословиц и поговорок о пророке Ное.

Ключевые слова: азербайджанско-немецкие литературные связи, Мирза Шафи Вазех, Нахчыван, пророк Ной.

30

European charm of the Caucasus, Azerbaijan

Многочисленные археологические находки международных археологических экспедиций свидетельствуют о том, что Азербайджан — один из древнейших очагов культуры человеческого общества. Истоки научной мысли в Азербайджане уходят в глубь тысячелетий. Уже в IX-VII вв. до н. э. азербайджанский народ имел свою письменность (мидийская письменность). Позднее, в V в. н. э. в Азербайджане появляется албанская письменность, а в VII в. — арабская. Как известно, мидяне и албанцы являются далекими предками азербайджанцев.

Широко известны имена выдающихся азербайджанских ученых — мыслителей XI в. Хатиба Табризи, Бахманияра, Ф. Фардиэддина Ширвани и др., в трудах которых отражены актуальные для того времени проблемы астрономии, космогонии, философии, филологии и много других отраслей знания. Выдающиеся азербайджанские поэты и мыслители Хагани Ширвани (XII в.), Низами Гянджеви (XII в.), Мухаммед Физули (XVI в.) в своих произведениях затронули в художественной форме многие вопросы естествознания и философии. В XIII в. Насреддином Туси была создана Марагинская обсерватория, широко известная среди современников и оказавшая значительное влияние на последующее развитие научного знания. Обсерватория была крупным международным научным центром Востока.

В XIV-XV вв. развитие научной мысли связано с именами С. Бакуви (философия, история, география, астрономия), А. Бакуви (история, география), Ф. Рашидаддина (медицина, история) и др. Интерес к тюркским языкам и, в особенности, к турецкому языку появился в Западной Европе после завоевания турками Константинополя в 1453 г.

Немецкому ученому Юлиусу-Теодору Цинкеру принадлежит перевод с русского на немецкий язык труда выдающегося азербайджанского ученого Мирзы Мухаммеда Али Гаджи Гасым оглу (Александра Касымовича) Казем-бека «Общая грамматика турецко-татарского языка», увидевшего свет в 1839 г. в г. Казани. В 1848 г. немецкий ориенталист Ю.-Т. Ценкер перевел «Грамматику» на немецкий язык и издал ее в Лейпциге [1]. Как известно, в то время все тюркские языки без разбора на территории Российской империи именовались татарскими, а азербайджанцы — закавказскими мусульманами или татарами.

Еще раньше в 1815 г. немецкий востоковед Генрих Фридрих фон Диц (1751-1817) опубликовал в переводе на немецкий язык одно из двенадцати сказаний азербайджанского героического эпоса

«Китаби-Деде Горгуд» («Книга моего деда Горгу-да»), рукопись XVI в. которого была обнаружена в Национальной библиотеке города Дрездена [2, 410]. Г. Ф. Диц, переведя одно из самых интересных сказаний об огузском Тепегезе (Темя-глаз), главного персонажа памятника, являл родного брата циклопа Полифема из «Одиссеи» Гомера, чем вызвал настоящую сенсацию т. к. огузский эпос был более древним.

В 1771 г. Анкетиль Дюррерон перевел на французский язык священную книгу древних народов Азербайджана, Ирана и Средней Азии «Авесту», составляющуюся в течение многих веков, ранние части которой приписываются преданием пророку Спита-ману Зардушту (Заратуштр, Зороастр), вызвав тем самым нежелательную реакцию среди некоторых востоковедов. Однако, профессор Рижского университета Клингер защитил его и в 1776 г. опубликовал перевод «Авесты» на немецком языке. Далее «Авеста» была переведена на другие языки и исследована такими европейскими учеными, как Е. Бергель, Х. Бартоломей, Б. Раск, Ф. Шипенгель, Н. Л. Вестергад, Ф. Виндиш-ман, Л. Дарместегер, Л. Н. Месс, Ф. В. Вест, Ф. Вольф, А. Кристенсен и др.

В 1844 г. в г. Тифлис приехал немецкий поэт, журналист, переводчик Фридрих Мартин фон Бо-денштедт. Будучи ориенталистом, он проявлял большой интерес к жизни Кавказа и был приглашен сюда генералом Нейгартом, являющегося в ту пору главноуправляющим Загавказского края, в качестве «наставника — наблюдателя и преподавателя иностранных языков». До этого он занимал ту же должность в семье князя Н. Голицина в Москве, обучая его детей иностранным языкам [3, с. 410].

Имея полученное из Московского университета свидетельство на право преподавать «языки и словесность французскую, английскую и немецкую, «он был принят на должность учителя французского языка в Тифлисскую» гимназию.

Вскоре по приезде в Тифлис Ф. М. Боденштедт познакомился с известным азербайджанским поэтом, преподавателем восточных языков Тифлисской гимназии Мирзой Шафи Вазехом, под руководством которого начал изучать азербайджанский и персидский языки.

К тому времени Мирза Шафи Вазех написал сборник стихотворений, но так как азербайджанский народ пользовался арабской графикой в Тифлисской типографии такого шрифта не имелось.

В 1847 г. Ф. М. Боденштедт возвратился на родину, привезя с собой записи песен своего учителя и его по-

31

Section 4. History and archaeology

дарок — тетрадь стихов, озаглавленную «Ключ мудрости».

Вскоре после прибытия в Германию Ф. М. Боденштедт выпускает книгу «Народы Кавказа и их борьба с Россией за свою независимость», где разоблачает многие деяния русской администрации, книга имела успех.

В 1851 г. выходят большим изданием переведенные на немецкий язык «Песни Мирзы Шафи» под заглавием «Die Leder des Mirza Schaffy mit einem Pro-loq von Fr. Bodenshtedt». Из названия книги усматривается, что автором «Песен» является Мирза Шафи, а Ф. Боденштедт является только автором «Пролога».

В «Прологе» в иносказательной форме Ф. М. Боденштедт обращается к Мирзе Шафи: «Я вновь посетил тебя, мой гянджинский учитель! Как я хочу сесть возле тебя и слушать твои очаровательные песни. Из подаренных тобой благоухающих цветов я сплел красивый венок. Мой гянджинский мастер слова, чтобы принести тебе славу, а нашим женщинам радость, я рассыпанные предо мной жемчужины нанизал на нить и получилось красивое ожерелье!»

Отпечатанная хорошим типографским шрифтом в изящном переплете книга «Die Sider des Mirza Schaffy» («Песни Мирзы Шафи») имела необычайный успех. Книга ежегодно переиздавалась по несколько раз и была переведена на многие европейские языки.

Умер Мирза Шафи Вазех 16 ноября 1852 г. в г. Тифлисе. День смерти его был отмечен заметной в «Актах Кавказский Археографической Комисси»: «Скончался ноября 16 дня 1852 года в Тифлисе Мирза Шафи Садых оглу, получивший громкую известность благодаря известному сочинению Боденштед-та» [4, с. 832].

Небывалый успех «Песен» дал возможность Ф. М. Боденштедту в 1875 г. издать еще один сборник «Из наследия Мирзы Шафи», в предисловии которого Ф. М. Боденштедт уже сам заявляет: «Хотя Мирза Шафи и существовал, но песни его не переводы. Они обязаны своим существованием одному мне».

Неизвестно, что заставило Ф. М. Боденштедта сделать «разоблачительное» заявление: концепция «непереводимости», господствующая в то время в Европе, вольность, допущенная при переводе, небывалый успех, вскруживший ему голову, нежелание уступить своему учителю, или же соблазн неопровержимости.

Как известно, крупные немецкие философы-лингвисты Г. В. Лейбниц (1646-1716), В. Гумбольдт (1767-1855), А. Шлегель (1762-1845), являющиеся создателями так называемой теории «непереводимо-

сти», утверждали, что художественное произведение всегда имеет ярко выраженный национальный характер и что каждый язык обладает своеобразными средствами выразительности, и поэтому самобытные черты каждого языка могут служить препятствием для перевода. Этой же концепции придерживался и украинский ученый филолог А. А. Потебня (1835-1891).

Однако, сколь значительна ни была вина Ф. М. Бо-денштедта перед Мирзой Шафи, она невелика в сравнении с заслугой перед азербайджанской литературой: до нас дошли пусть не в подлиннике, а в переводе, многие стихотворения Мирзы Шафи, о которых мы бы не узнали, не будь того, что в современном литературоведении носит название «плагиат Боденштедта».

Нахчыван — неотъемлемая часть Азербайджана, это одно из древнейших поселений мира. Топоним «Нахчыван» обладает несколькими этимологическими значениями. По одной из версий, топоним «Нахчыван» связан с именем легендарного пророка Нуха (по Ветхому завету — Ной). Таким образом, слово «Нахчыван» состоит из трех частей: Нах (Нух), из образующего в тюркских языках суффикса «чы» и топонимического форманта «ван», обозначающего место. Название города переводится как «пристанище Нуха (Ноя) » или «место, где объявился Нух (Ной)».

О пророке (Нухе) Ное говорят и названия окрестных гор: Нухтабан (Гора Нуха), Гемигая (Гора-Ковчег); сел: Нухаджир (Светозарный Нух), Нухйурду (родина Нуха), Нухгадик, Нехрам.

Если посмотреть на карту мира, то нигде нельзя встретить такого количества названий местностей, связанных с пророком Нухом (Ноем), как в Нахчыване.

Образ Нуха (Ноя) нашел отражение и в величайшем богатстве азербайджанского народа — его пословицах и поговорках, по-азербайджански «аталар созу» («слово отцов»). В лексическом составе азербайджанского языка немало фразеологических выражений и о пророке Нухе: 1. Nuhdan qalma (Со времен Нуха); 2. Nuh ayyamindan qalma (Свидетель Ноева похода); 3. Nuh deyir, peygambar isa yox deyar (Нух скажет, а пророк — нет (об упрямом, любящем поспорить человеке); 4. Nuh sözünü yeddi sahv ila yazar (Он пишет слово Нух с семью ошибками); 5. Ela Nuh tökaram yer-göy qovuçar (Пошлю Нуха и он сравняет землю с небом (проклятие); 6. Nuhun qohumudur (Доводится родичем Нуха (ирония о человеке, считающего свой род от Нуха).

Характерной особенностью азербайджанской фразеологии является упоминание имени Аллаха (Бога),

32

European charm of the Caucasus, Azerbaijan

встречающегося в пословицах и поговорках. В книге «Азербайджанские пословицы» их насчитывается около 270-ти. Вот некоторые из них: Аллах дает человеку или богатство, или разум (Allah adama ya mal verar, ya kamal). Кто Бога не признает, тот народом гоним, а кто не признает народа, тот самим Богом гоним (Allahi tanimayana el qanim olar, eli tanimayana Allah özü). Никого не бойся, кроме Аллаха (Allahdan baçqa heç kasdan qorxma). Да продлит Аллах твою жизнь! (Allah ömrünü uzun elasin!). Бог дал страданье, дал и снадобье (Allah dard verib, darman da verib). Бог, если дарит день, подаст и пищу (Allah gün versa, ruzi da verar). Не дай Бог оказаться во власти судьи или врача (Allah adamin içini na hakima, na da hakima salmasin) [5, c. 282-317].

О Нахчыване впервые упомянули историк Иосиф Флавий в I веке до н. э. и греческий историк Клавдий Птолемей во II веке н. э. По мнению историков Брокгауза и Ефрона, город Нахчыван основан в 1539 г. до н. э.

В XIX в. русский исследователь К. А. Никитин писал: «По преданию, после потопа пророк Ной жил в Нахчыване и здесь же был похоронен. До сих пор сохранились притчи о том, что пророк Ной работал на местных соляных конях...» [6, с. 113].

В середине 60-70 годов XX в. в штольне Нахчы-ванского соляного рудника были обнаружены древние соляные кони конца IV начала III тысячелетия до н. э. Возраст обнаруженных соляных копий подтверждают выводы ученых.

Восстановлена разрушенная при Советской власти могила пророка Ноя, находящаяся на территории Старой крепости, над ней возвышается Мавзолей.

Как символ непоколебимости, высоты возвышается на эмблеме Нахчывана гора Иландаг (Гора-змея). По преданию, гора раскололась на две части после удара Ноева ковчега, отплывшего от горы Арарат.

В греческой мифологии рассказывается о титане Прометее, который похитил с неба огонь и научил греков пользоваться им. Узнавший об этом Зевс приказал приковать Прометея железными цепями к огромной скале в горах Южного Кавказа.

Возникшее на основе этого фразеологическое выражение «прометеев огонь» употребляется в значении «священный огонь, горящий в душе человека, борющегося за достижение высоких идеалов в науке, искусстве, общественной жизнь».

Президент Греции Каролас Папульяс на встрече с коллективом Бакинского славянского университета, состоявшейся 6 апреля 2011 года, отметил: «Еще во времена, когда господствовали мифы, было известно, что Прометей принес людям огонь именно

из вашей страны. Историки утверждают, что гора, где Прометей подвергался наказанию Зевса, находится на территории Нахчывана. Позвольте произнести название этой горы так, как оно звучит на вашем языке: Иландаг» [7, с. 75].

Азербайджан по праву считается родиной нефти. Здесь еще с середины XIX в. стали добывать нефть из недр земли. Азербайджанцы почитают нефть как лекарство, источник дохода, хлебное дерево. Огнепоклонничество (Зороастризм) как религиозное верование запечатлено в священной книге «Авеста», проповедовавшей победу Добра, Правды и Света над Злом, Ложью и Тьмой.

В Азербайджане издавна проявлялся большой интерес к немецкому народу, его литературе и культуре. Немецкий народ по праву является историческим наследником не только классической немецкой философии, но и классической литературы в лице Канта и Гегеля, Лессинга, Шиллера и Гете.

В азербайджанских вузах открыты кафедры немецкого языка и литературы, массовыми тиражами издаются немецко-азербайджанские словари, учебники немецкого языка, произведения немецких писателей. В Нахчыванском государственном университете на факультете международные отношения и иностранные языки студенты обучаются но специальности «Учитель немецкого языка». Работники посольства Федеративной Республики Германии являются частными гостями университета.

У немецкого народа, как и у каждого народа, были собственные представления о культе слова, способного творить и разрушать, защищать и угрожать, оберегать и губить, презирать и уважать и т. д., нашедшие отражение в величайшем богатстве немецкого народа — его пословицах и поговорках.

Вот некоторые из них:

1. Sprich wort, wahr wort (Пословица — правдивое слово. Ср.: В пословице правда молвится). 2. Kurze Rede, Qute Rede (Краткая речь — хорошая речь. Ср.: Словам тесно, а мыслям просторно). 3. Man lernt, zolonqe man left (Учатся до тех пор, пока живут. Ср.: Век жива — век учись). 4. Voller Maqen lernt mit Un-behaqen (Полный желудок учится без удовольствия. Ср.: Сытое брюхо к учению глухо). 5. Was ein Esel von mir spricht, das acht ich nicht (То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. Ср.: Собака лает, ветер носит). 6. Auf Schritt und Tritt (На каждом шагу, везде и всюду). 7. Luq und Truq (Ложь и обман). 8. Mit rat und Tat (Словом и делом). 9. Saft and Kraft (Плоть и кровь). 10. Wort fur Wort (Слово Зв слово) [8].

33

Section 4. History and archaeology

Недавно завершил работу Бакинский международный гуманитарный форум. После окончания участники форума из Австрии и Германии побывали в Гейгельском районе в Немецкой слободе, местах проживания немцев.

Азербайджан — полиэтническая страна. На протяжении веков здесь бок о бок живут представители разных народов: азербайджанцы, русские, немцы, грузины, курды, лезгины, евреи... В этническом и культурном многообразии Азербайджан видит фундамент своей идентичности.

Список литературы:

1. Aleqemeine Grammatik dir turkischen-tatarischen Sprache, Ron Mirza A. Kazem-Beq, aus dem russisehen uber-setrt und mit einem Auhanqe und Schriftroben von p-r J. T. Zenker. - Zpz., 1848.

2. Heinrich Fridrich von Dies Denw wrdiqkeiten von Azien Berlin und Halle, 1815.

3. Сообщение М. Семевского//«Русская старина». - СПб.: 1887.

4. Акты Кавказской Археографической Комиссии. - СПб.: 1852.

5. Рзаев Х. А.-Г. Азербайджанские пословицы. - Баку: Нурлар, 2004.

6. Никитин К. А. Город Нахичевань и Нахичеванский уезд. « Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» (СМОПМК). - Тифлис: 1882.

7. Времена, когда господствовали мифы//Русский язык и литература в Азербайджане, № 2, Баку: 2011.

8. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Петлеваный Г. П., Малик О. С. - Москва: Высшая школа, 1962.

Koshovyi Sergii Anatoliyovitch, National Institute for Strategic Studies, Kyiv, Ukraine E-mail: koshovyy_serhiy@ukr.net

Features of development of ancient China during the Warring States

Abstract: The process of changes in social and political life for seven the most powerful states of Warring State period are considered in the article. Basic landmarks of reform movement in each of the seven states are selected and analyzed. Results of reforms are estimated.

Keywords: History of Ancient China, Warring States period, Ba system “hegemons”.

Кошевой Сергей Анатольевич, Национальный институт стратегических исследований,

г. Киев, Украина E-mail: koshovyy_serhiy@ukr.net

Особенности развития Древнего Китая в период Чжаньго

Аннотация: В статье рассматриваются процессы изменений в общественно-политической жизни семи найсильнейших государств периода Чжаньго. Выделены и проанализированы основные вехи реформаторского движения в каждом из великих царств, оценены результаты реформ.

Ключевые слова: История Древнего Китая, период Чжаньго, система ба-гегемонство.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На рубеже VI в. до н. э. в Древнем Китае постепенно сложилась система мультигосударств под эгидой правящей династии Чжоу. Четыре главные силы — государства Цзинь, Чу, Ци и Цинь имели собственные сферы доминирования, в то время как, правящая династия Чжоу постепенно уменьшала свое влияние на политические процессы и теряла статус доминирующего центра принятия решений. За этим пришло

усиление государства Чжэн, а её правитель Чжуан гун стал первым, кто получил титул ба.

Однако сама система «гегемонства» еще не сложилась, а только находилась на стадии формирования. Впоследствии лидерство перехватили царства Ци и Цзинь, соответственно в период правления Хуань гуна (685-643 гг. до н. э.) из Ци и Вэнь гуна (636-628 гг. до н. э.) из Цзинь. Именно на это время

34

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.