Научная статья на тему 'Эволюция французского языка экономики'

Эволюция французского языка экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
297
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИКА / ТЕРМИН / ИСТОРИЧЕСКИЕ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ / ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ / АНТРОПОГЕННЫЕ ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНЫ БЛИЦ-ГЛОБАЛИЗАЦИИ / ECONOMICS / TERM / HISTORICAL / INTERDISCIPLINARY / COMMON CULTURAL / MAN-MADE TERMS AND DEFINITIONS BLITZ GLOBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нечаева Наталья Алексеевна

В данной статье язык экономики рассматривается как предмет лингвистических исследований, который отражает процесс формирования и эволюции экономики Франции. Каждый период развития языка свидетельствует об исторической трансформации экономических реалий. Исследуется терминологический пласт языка, интегрирующий в себе пять лексических слоев. Cлой экономической лексики определяется как тематическая и семантическая группа единиц специальной номинации, выражающая различные связанные между собой явления действительности и понятия. Анализ экономической терминологии позволяет классифицировать термины экономики: на исторические, междисциплинарные, общекультурные, антропогенные термины и термины блиц-глобализации. Исторические термины представляют собой слова латинского и греческого происхождения и обозначают экономические понятия высокого уровня иерархии. Междисциплинарные термины свидетельствуют о взаимовлиянии языка экономики и языка других дисциплин: географии, физики, информатики, биологии и т.д. Общекультурные термины несут «нравственную идею» и определяют логику поведения в экономическом процессе. Термины блиц-глобализации выражены сложными лексемами, обозначающими социокультурные факторы, а также заимствованными терминами англо-американского происхождения. Антропогенные термины, являясь результатом эмоционального самовыражения автора, создаются на уровне текста/дискурса и соотносятся со стратегиями и тактиками речевого общения. Так на лексико-семантическом уровне смыкается и перекрещивается внутренняя и внешняя структура языка, результатом которой становится или интеграция, или дифференциация языка экономики. В целом лексика французского языка экономики аккумулирует и закрепляет итоги познавательной деятельности общества, выработанные в практике экономического развития и общения, и отличается подвижностью, проницаемостью и открытостью организации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The evolution of the French language of economics

In this paper, the language of the economy is seen as the object of linguistic research, which reflects the process of formation and evolution of the French economy. Each period of language development testifies to the historical transformation of economic realities. We study terminological language layer, integrates five lexical layers. The layer of economic vocabulary is defined as a thematic and semantic group of units of the special category, expressing various interrelated aspects of reality and concepts. Analysis of economic terminology allows us to classify the terms of the economy on the historical, interdisciplinary, common cultural, man-made terms and definitions blitz globalization. Historical terms are words of Latin and Greek origin and represent the economic concept of the high-level hierarchy. Interdisciplinary terms indicate linguistic economy and language of other disciplines: geography, physics, computer science, biology, etc. General cultural terms are “moral idea” and define the behavior of the logic in the economic process. The terms of blitz globalization expressed by complex tokens denoting socio-cultural factors, as well as borrowed the term Anglo-American origin. Anthropogenic terms, as a result of the emotional expression of the author, are at the level of text / discourse and relate to the strategies and tactics of verbal communication. So in the lexical-semantic level merges and overlaps the internal and external structure of the language, the result of which it becomes or integration, or differentiation of the language of the economy. The whole vocabulary of French economy accumulates and consolidates the results of the cognitive activity of company, developed in the practice of economic development and communication, and is characterized by mobility, permeability and openness of organization.

Текст научной работы на тему «Эволюция французского языка экономики»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ

Н.А. Нечаева*

ЭВОЛЮЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Дипломатическая академия МИД Российской Федерации» 119021, ул. Остоженка, д. 53/2, стр. 1

В данной статье язык экономики рассматривается как предмет лингвистических исследований, который отражает процесс формирования и эволюции экономики Франции. Каждый период развития языка свидетельствует об исторической трансформации экономических реалий. Исследуется терминологический пласт языка, интегрирующий в себе пять лексических слоев. Cлой экономической лексики определяется как тематическая и семантическая группа единиц специальной номинации, выражающая различные связанные между собой явления действительности и понятия. Анализ экономической терминологии позволяет классифицировать термины экономики: на исторические, междисциплинарные, общекультурные, антропогенные термины и термины блиц-глобализации. Исторические термины представляют собой слова латинского и греческого происхождения и обозначают экономические понятия высокого уровня иерархии. Междисциплинарные термины свидетельствуют о взаимовлиянии языка экономики и языка других дисциплин: географии, физики, информатики, биологии и т.д. Общекультурные термины несут «нравственную идею» и определяют логику поведения в экономическом процессе. Термины блиц-глобализации выражены сложными лексемами, обозначающими социокультурные факторы, а также заимствованными терминами англо-американского происхождения. Антропогенные термины, являясь результатом эмоционального самовыражения автора, создаются на уровне текста/дискурса и соотносятся со стратегиями и тактиками речевого общения. Так на лексико-семантическом уровне смыкается и перекрещивается внутренняя и внешняя структура языка, результатом которой становится или интеграция, или дифференциация языка экономики. В целом лексика французского языка экономики аккумулирует и закрепляет итоги познавательной деятельности общества, выработанные в практике экономического развития и общения, и отличается подвижностью, проницаемостью и открытостью организации.

* Нечаева Наталья Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Дипломатической академии МИД Российской Федерации (е-mail: [email protected]).

Ключевые слова: экономика, термин, исторические, междисциплинарные, общекультурные, антропогенные термины и термины блиц-глобализации.

Корни французского языка экономики встречаются в трудах по экономике греческих и римских философов. Древнегреческий писатель Ксенофонт (430—354 гг. до н.э.) в своей книге «Экономика» использует этот термин для обозначения дисциплины, с которой общество едва было знакомо в тот момент и которая станет одной из основных только два тысячелетия спустя. Слово économie является сложным научным словом греческого происхождения, состоящим из oïko — и vop (о) — vôpoç, вошедшим в европейские языки благодаря латинскому языку. В общеупотребительной лексике греческого языка oïkoç, oïKÎa имели множество значений: 'дом', 'жилище', 'окружающая среда', 'зал', 'резиденция', 'собственность', 'доход'. В то же время vop(o) означал 'привычка', 'способ', 'порядок', 'закон'. Значение 'способ организации частной собственности', который приписывал этому термину Ксенофонт, было немного изменено Аристотелем, который рассматривал экономику как 'искусство управления', 'искусство коммерции'. Древний греческий и латинский языки обеспечили основными экономическими терминами все европейские языки. Это было связано с абсолютным превосходством греков как основателей науки и философии, которые включали in nuce размышления о поведении homo oeconomicus. Римляне распространили эти термины в Европе благодаря латинскому языку — до эпохи современности.

Французский писатель Антуан де Монкретьен в своем трактате 'Traité d'économie politique' (1615) переосмысливает термин экономика и для обозначения экономической науки предлагает термин политическая экономия, задача которой, по его мнению, состоит в выделении проблем управления государственным хозяйством, в изучении процессов, идущих в масштабах всего народного хозяйства.

Перефразируя К. Леви-Строса, можно утверждать, что язык экономики — это «знаковая система, в которой закодированы смыслы, позволяющие обозначить часть того, чем является общество» [цит. по: Загрязкина, 2015: 9]. Поскольку французский язык экономики отражает процесс формирования и эволюции этой науки, необходимо уточнить периодизацию французского языка. Традиционная периодизация французского языка подразделяет язык:

— на старофранцузский период — IX—XIII в.;

— среднефранцузский период — XIV—XV в.;

— раннефранцузский период — XVI в.;

— новофранцузский период — XVII—XX в.

В старофранцузский период Западно-Франкское королевство (будущая Франция) сохраняет существующие экономические структуры Римской империи, в частности, торговые маршруты и структуры хозяйств, включая многие латифундии, сохраняется денежная единица — римский solidus d'or. Продолжаются торговые отношения с греками. Следствием этого является тот факт, что все экономические термины, выражающие фундаментальные экономические понятия, имеют латинское и греческое происхождение, например: marché, monnaie, capital, рrofit, perception des impôts и др. Корни и морфемы именно латинского и греческого происхождения дали начало основным экономическим понятиям.

Так, слово marché восходит к латинскому mercatus и относится к базовому фонду латинского языка. Слово образовано от формы аккузатива данного отглагольного существительного — mercatum в Х в. и имеет такие значение, как 1) 'торговля'; 2) 'рынок, базар'. Слово monnaie имеет две этимологии: греческую и латинскую, поэтому в международной терминологии существуют дуплеты: moneda и moneta. Обе формы сохраняют одно и то же первоначальное значение 'instrument de paiement'. Латинский термин moneta семантически связан с глаголом moneo, ere, ui, itum ('recommander', 'avertir'), но также и с эпитетом conseillée, который приписывают богине Юноне (так как предприятие по производству монет находилось в храме Юноны Монеты в Риме, и этот термин использовался в латинском языке). Термин perception des impôts, производный от латинского глагола percipio, ere, был использован еще Лукрецием со смыслом '(sous)mettre, imposer'. Profit — термин, который пришел во французский язык от глагола proficio, ere, feci, fectum, используемый в латинском с основным значением 'идти прямо, продвигаться', а также с устойчивым значением 'делать успехи, получать хороший результат' и более редко со смыслом 'увеличиваться'. Французский язык обновляет общий смысл этого слова, редко используемый в латыни — 'избыточный доход, полученный продажей товаров, производимых экономическим агентом сверх их стоимости'. Корень proficere очень продуктивный, он дал жизнь более десяти терминологическим единицам в языке: profit brut, profit rnmptable, profit inattendu, profit taxable, profitable, etc.

Термин capital (latin capita — capete), обозначающий концепт 'все финансовые ресурсы компании: денежные средства и акции', привёл к образованию на концептуальном уровне около 23 сложных терминологических комплексов: capital actif négatif, œpital actif circulant, capital humain, capital fixe, ete. Изначально этот концепт был связан с традицией римлян, владельцев животных, давать их взаймы и взимать за это проценты по займу.

В эпоху позднего Средневековья продолжается увеличение производства сельскохозяйственной продукции, растет численность городского населения. 5 декабря 1360 года создается франк (le franc). Быстро растут такие города, как Париж, Лион, Марсель. В городах Франции возникает социальный слой ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые входят в них со своими мастерскими. Развивается сталелитейная промышленность, горнодобывающая промышленность. Растущие цены на древесину способствуют начиная с XII в. архитектурной «революции»: от строительства из камня фортификационных сооружений и церквей до строительства жилых домов. Появляются новые термины, использующие греческие и латинские корни, например, латинское слово finance, этимология которого восходит к 1280 г., обозначает в эту эпоху 'оплату', а в 1377 г. — 'деньги', 'доход государства'; слово fiscal (от латинского слова fiscalis, в эпоху Римской империи обозначающее 'корзину, используемую в качестве пресса для винограда', затем к 1401 г. слово употребляется в переносном смысле и обозначает 'налог'); contribution, латинская этимология которого contributio прослеживается с 1317 г., обозначает 'часть каждого в общих расходах'.

В результате Итальянских войн (1494—1559) французы открывают для себя богатство и разнообразие итальянской промышленности. Французские короли привозят с собой из победоносных военных походов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествуют по всей Франции. Вслед за французскими войсками в Италию проникают французские торговцы: они продают французские товары и закупают итальянские. Именно в это время при французском дворе появляются итальянские банкиры. Результатом экономического и культурного взаимодействия Франции с Италией явилось наличие в языке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянского происхождения. Слова итальянского происхождения датируются в основном концом XV—XVI вв., началом XVII в.: banqueroute (1466); bilan (1578); cartel (1526); escompt < escont (1597); faillite (1606); récolte (1558); solde (1465); tarif < tarife (1572).

В XVI—XVII вв. Франция остается сельскохозяйственной страной, тем не менее промышленность продолжает развиваться: металлургическая, текстильная, бумажная, полиграфическая. В этот период наблюдаются возрождение и восстановление в финансово-экономической среде страны. В этот период повышение цен, инфляция приводят к появлению меркантилизма (доктрины, концепция которой состоит в том, что сила нации может быть увеличена, если экспорт превысит импорт). Использование классических корней, ограничение объективированного и понятийного поля общеупотребительной лексики, заимствования являются источником экономической терминологии

этого периода. В эту эпоху экономическая терминология характеризуется большой степенью участия идеологии и социологии власти. Реализм и «светский» дух идеологии можно идентифицировать с лингвистической точки зрения в таких понятиях, как: pensée mercantile, étatisme, hégémonisme, colonisation, physiocratie, bourgeoisie, politique protectionniste, instruction, etc.

Во время правления Людовика XIV (1661—1715) премьер-министр Жан-Батист Кольбер продолжает процесс укрепления французской промышленности. Для этого он восстанавливает мануфактуры, основанные Генрихом IV, и создает другие, на которых работают иностранные рабочие. Некоторые из этих мануфактур становятся позднее большими заводами: Зеркальная мануфактура, Севрская фарфоровая мануфактура, мануфактура Гобеленов. Латинское слово manus значительно расширяет свое значение, благодаря словообразованию на уровне «латинского культурного суперстрата»: manufacture; manuscrit. Категории изоморфности этого типа базируются на универсальности греческих и латинских корней: manipulation, manufacturie.

В XVIII в. накануне Великой Французской Революции Франция — достаточно развитая в промышленном отношении страна. Растет и укрепляется сеть дорог, морских и речных путей. Развивается торговля, как внутри страны, так и за ее пределами. В 1724 г. основывается Парижская фондовая биржа. Вводятся бумажные деньги — assignat, в 1800 г. декретом Наполеона I создается Французский банк, французский язык обогащается финансовой лексикой; action, obligation, titre, devise, crédit, etc.

XIX в. для Франции — век экономического подъема: плавится чугун, добывается уголь, количество банков увеличивается. Франция принимает участие в строительстве Суэцкого канала, перестраиваются крупные города — Париж, Лион и др. Подписан договор о свободной торговле c Англией. До этого вплоть до Революции 1789 года Франция и Англия постоянно находятся в состоянии войны, и до середины XIX в. ни о каком взаимном сотрудничестве и взаимодействии не могло быть и речи. Но отныне Англия и Франция в мировой истории и политике выступают как союзники. Многовековая противоречивая история отношений Франции и Англии оставила во французском языке значительное количество слов-заимствований из английского языка именно в экономической лексике: cash (payer cash) в значении 'деньги', stock в значении 'fonds constituant le capital', budget, warrant, audit и др. Английские заимствования проявляются как широкий феномен ХХ и XXI вв., во всех новых субобластях экономики (менеджмент, маркетинг, язык бизнеса). Эти термины изоморфны, в большинстве не соответствуют системе романских языков: antidumping, dumping, broker, clearing, dispatching.

В ХХ—XXI вв. Франция — высокоразвитая страна, ядерная и космическая держава, шестая экономика мира. Современный французский язык экономики продолжает активное заимствование экономической терминологии англо-американского происхождения, кроме того, наблюдается значительное семантическое расширение системы классических корней. Так, например, знакомое уже латинское слово manus лежит в основе термина management, который приобрел специфическое значение: 'la discipline économique ayant pour objet d'étude la mise en œuvre des politiques, des stratégies et des décisions de gestion et contrôle des activités économiques et sociales, en fonction de la spécificité, afin d'obtenir les résultats souhaités sur la stabilité pour l'atteinte et le développement de ces activités' / Экономическая дисциплина, объектом которой является реализация политики, стратегии и решений управления и контроль над экономической и социальной деятельностью предприятия с целью достижения результатов этой деятельности. Management — это универсальный концепт, которому сложно найти адекватный эквивaлент в неолатинских языках. Такие термины, как administration, gestion не охватывают весь смысл, заключенный в концепте management. Термин leadership, недавно появившийся, заимствованный из английского языка, всё чаще используется во всех романских языках, но он появляется только в качестве одного из компонентов термина management.

Таким образом, лексика французского языка экономики аккумулирует и закрепляет итоги познавательной деятельности общества, выработанные в практике экономического развития и общения, и отличается подвижностью, проницаемостью, открытостью организации. В соответствии с разными условиями и целями деятельности, в результате изменения самого языка и исторической эволюции экономических реалий, под воздействием других языков в лексической системе языка формируются разные слои экономической лексики — разнообразные тематические и семантические группы единиц специальной номинации, отражающие различные связанные между собой явления действительности и понятия. На лексико-семантическом уровне смыкается и перекрещивается внутренняя и внешняя структуры языка, результатом которой становится или интеграция, или дифференциация языка экономики. Анализ литературы по данному вопросу позволяет классифицировать термины экономики, составляющие сегодня канву языковой экономической картины французского языка, на исторические, междисциплинарные, общекультурные, антропогенные термины и термины блиц-глобализации.

Исторические термины представляют собой морфологически неразложимые слова латинского и греческого происхождения, обозначающие экономические понятия более высокого уровня иерархии;

при этом план их выражения менее информативен, чем, в частности, у производных или сложных слов, например: prix, taux, coût, finance, crédit, trésor, profit и т.д. Но, как правило, эти термины очень продуктивны, с их помощью образуются многие единицы в языке экономики, например: crédit financier, crédit immobilier, crédité, créditer, créditeur, crédits échus, crédits budgétaires, crédits gelés, crédits internationaux, crédit fournisseur, crédit d'investissement, crédit stand-by, crédit-bail, crédit en blanc, crédit cadre, vendre à crédit и т.д.

Междисциплинарные термины. Еще в период своего формирования язык экономики проявляется как феномен междисциплинарности, расположенный на перекрестке двух гносеологических областей — области социальных наук и точных наук. Согласно Терезе Кабрэ, терминология является сложной междисциплинарной наукой, которая придает большое значение специфическому инструментарию в лингвистике, коммуникации в науке, в науке в целом. Единосущность эпистемологического и культурного измерения — на уровне объекта знания и методов, используемых в общественных и гуманитарных науках, — оказывает огромное влияние на структуру лингвистического выражения терминологических единиц [Cabré, 1998: 48]. Междисци-плинарность предполагает диалог и обмен знаний, анализа и методов двух или нескольких дисциплин. Результат междисциплинарности — это взаимообщение и взаимообогащение научных дисциплин. 'L'histoire des sciences n'est pas seulement celle de la constitution et de la prolifération des disciplines, mais en même temps celle de ruptures des frontières disciplinaires, d'empiétements d'un problème d'une discipline sur une autre, de circulation de concepts, de formation de disciplines hybrides qui vont finir par s'autonomiser; enfin c'est aussi l'histoire de la formation de complexes où différentes disciplines vont s'agréger et s'agglutiner' [Morin, 1994] / История наук — это не только формирование и распространение наук, в то же время это история разрыва границ между дисциплинами, перенесение проблемы одной отрасли науки на другую, мобильность терминологических концептов, создание гибридных наук, трансформация их затем в самостоятельные дисциплины, наконец, это история формирования научных комплексов, где науки объединяются и проникают друг в друга.

Сегодня наблюдается формирование многочисленных пограничных смежных c экономикой наук, например: социоэкономика, экономическая кибернетика, экономическая география, экономика окружающей среды, эконофизика, бизнес-информатика, методология экономической науки и др. Всего в настоящее время насчитывается 18 наук, интегрированных с экономикой. В результате подобной интеграции «происходит своеобразное наложение языковой и информационной картин мира, что естественно проявляется в наборе посто-

янных тематических составляющих» [Добросклонская, Хуэйцинь Чжан, 2015: 9—19]. Соответственно, экономическая картина мира включает сегодня семантически и тематически мотивированные термины данных интегральных областей экономической науки. Подобные термины, как правило, моносемантичны, черта, которая обеспечивает им специальный характер: centre d'évaluation, incompatibilité, indicateur, formule, etc. С конца ХХ в. Жан Пиаже предлагает уже термин трансдисциплинарность (1970): «После этапа междисциплинарных исследований, — пишет он, следует ожидать более высокого этапа — трансдисциплинарного, который не ограничится междисциплинарными отношениями, а разместит эти отношения внутри глобальной системы, без строгих границ между дисциплинами» [Пиаже, цит. по: Клочко, 2013: 29].

Общекультурные термины. Человек с его мотивацией, действиями, впечатлениями является объектом многих исследований во второй половине ХХ — начале XXI века. Homo oeconomicus rationalis — эту формулу мы встречаем в труде шотландского экономиста Адама Смита «Богатство народов» (1776). Homo oeconomicus является основной формулой в традиционной микроэкономике, которая определяет гипотезу о типичном поведении человека, гипотезу, выдвинутую классиками экономической мысли (А. Смит, А. Маршалл), сущность которой состоит в том, что человек принимает решения на основе единого критерия — максимизации полезности. Моносемантизм и контекстная независимость — основные критерии, выдвигаемые создателями терминологической науки (Д.С. Лотте 1961; Wûster 1976) — черты, проявляющиеся в следующих концептах: propriétaire, assuré, assureur, assistant, associé, prêteur, client, débiteur, expert, notaire, etc. Язык экономического поведения, являясь междисциплинарным, несёт в самом широком смысле «нравственную идею». Этика управления, особенно деловая этика, задумана с точки зрения двух координат: личная этика и социальная этика. Адам Смит разрабатывает концепцию индивидуальной этики (логически связанную с онтологией внутренней жизни, аксиологией, теорией рациональности): la bienveillance, la générosité, la gratitude, la compassion, la prudence, l'autocontrôle, la justice commutative. В современном французском языке экономики поведение отмечено многочисленными терминами и специальными единицами, «приспособленными» к этой области: aide mutuelle, engagement, assurance, assistance sociale, coopération, avertissement, mutualité. Хотя со времен А. Смита экономика больше не подчинена морали (политике, религии), термины, которые определяют общие рамки поведения в экономическом процессе, употребляются до сегодняшнего дня [Butiurca, 2009: 60-68].

Термины-блиц глобализации. В настоящее время экономическая терминология французского языка активно использует так называемые

термины-блиц глобализации. Парадигма сложных терминов с префиксом euro- особенно продуктивна в языке этого периода, если судить по критериям употребления и распространения. Типология этих сложных терминов по греческому и латинскому образцу содержит лексемы, выражающие социокультурные факторы: eurobonus, eurochèque, eurocrédit (как справедливо отмечает итальянский философ Антонио Грамши, в малейших проявлениях интеллектуальной деятельности в языке «записаны» понятия о жизни и культуре). Кроме того, многочисленные термины англо-американского происхождения, особенно в экономической терминологии, выражают доминирование США и Великобритании в этой сфере: subprime loans, e-magazine, merchandising, hedges fonds и т.д. Некоторые термины, как, например, publipostage вместо mailing, mercatique вместо marketing, portage вместо piggy back или co-entreprise вместо joint-venture, появились только несколько десятилетий назад. Задача этих терминов — предложить эквивалент английскому термину, если он не существует во французском языке. Так, например, термин publipostage, «созданный» искусственно из двух терминов publicité и postage и введённый в 1973 году, официально рекомендован Генеральной делегацией по французскому языку и языкам Франции, чтобы заменить англицизм mailing. Термин mercatique, напротив, произошел от латинского mercatus (marché), но, несмотря на своё древнее происхождение, новое появление состоялось только в 1974 году, со значением 'отрасль маркетинга', в настоящее время значение термина расширилось, и этот термин рекомендован для обозначения общего понятия 'маркетинг'.

Антропогенные термины. Как известно, язык антропоцентричен по своей сути: «человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции, свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе... свои отношения к коллективу людей и другому человеку» [Арутюнова, 1999: 385—399]. По мнению В. А. Масловой, в языке проявляется языковая личность во всем ее многообразии: Я-физическое, ^-социальное, ^-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное. Эти ипостаси Я имеют различные формы манифестации, например, Я-эмо-циональное может проявляться в разных социально-психологических ролях [Маслова, 2004]. Например, термин thérapie de choc создателя теории шоковой терапии Джеффри Сакса отражает не только профессиональную компетенцию американского экономиста в данной области, но и его знания других профессиональных областей, поскольку данный термин представлен взаимодействием широко семантически разработанным в медицинской терминологии компонентом -thérapie, определяющимся как soin, cure/'забота, лечение', и choc (англ.'удар, потрясение'), который обозначает 'процесс, развиваю-

щийся в ответ на воздействие чрезвычайных раздражителей'. Созданный новый термин является результатом эмоционального самовыражения автора, направленный на объективацию понятия, не имеющего в данный момент достаточно полного готового аналога. Поэтому фраза: « Une éventuelle sortie de la Grèce de la zone euro serait une sorte de thérapie de choc pour l'Union européenne», a avancé un vice-ministre russe de l'économie Alexeï Likhatchev, ajoutant s'attendre à ce que l'«euro chute en premier temps face au dollar, mais pas de manière catastrophique»1. «Возможный выход Греции из еврозоны станет своего рода шоковой терапией для Европейского Союза», предположил заместитель министра экономики России Алексей Лихачёв, добавив, что нужно «ожидать падения курса евро по отношению к доллару, но не настолько катастрофичного» / передает ^-интеллектуальное, которое посылает эту информацию собеседнику (^-социальное), выражая свои эмоции — choc (Я-эмоциональное); при этом, сообщая ему об этом, действует мое Я-речемыслительное.

Таким шоком для Евросоюза является долговой кризис Греции и его последствия для еврозоны, что отражает термин Grexit, предложенный в 2012 г. аналитиком Citigroup Виллемом Г. Бюйтером. Этот термин, созданный из двух языковых единиц (Greece + exit), транслирует субъективное видение ученого варианта разрешения этого кризиса, который предполагает потенциальный выход страны из еврозоны. Антропогенные термины, создающиеся на уровне текста/дискурса, соотносятся со стратегиями и тактиками речевого общения, с социальными и психологическими ролями коммуникантов, культурным смыслом информации, включенной в коммуникацию. Так человек познает окружающий мир, предварительно выделив себя из этого мира, он как бы противопоставляет Я всему, что есть не-Я. Например, термин politique des portes ouvertes ('политика открытых дверей') сочетает в себе модель политики в современном обществе и отношение субъективного характера, что устраняет язык точных наук или сводит его к минимуму за счет формализации выражения.

Таким образом, с точки зрения диахронии и синхронии французский язык экономики характеризуется уникальной динамикой, которая проявляется как на уровне инвентария, так и на понятийном уровне. Большая частота греческих и латинских корней, относящихся к об-

1 Le Monde. En Espagne, Podemos salue la victoire de la démocratie. URL: http:// www.lemonde.fr/europe/article/2015/07/05/pour-moscou-la-grece-a-fait-un-pas-vers-la-sortie-de-la-zone-euro_4671587_3214.html?xtmc=une_eventuelle_sortie_de_la_ grece_de_la_zone_euro_serait_une_sorte_de_therapie_de_choc_pour_l_union_ europeenne_a_avance_un_vice_ministre_russe_de_l_economie_alexei_likhatchev_ ajoutant_s_attendre_a_ce_que_l_euro_chute_en_premier_temps_face_au_&xtcr=1 (accessed: 06.07.2015).

щему языку вообще и к классическим формантам в частности, обеспечивает единство и стабильность его системы. Язык экономической науки, использующий средства общенационального языка, представляет собой обширный пласт терминологической лексики, интегрирующий в себе, по меньшей мере, пять лексических слоев. По нашему мнению, этимология, терминологическая типология, так же как и многоязычный характер языка экономики делают затруднительным проведение инвентаризации всех возможных аспектов. Кроме того, язык экономики характеризуется междисциплинарностью, что подразумевает интеграцию новых лексико-семантических моделей, подтверждая мысль В. фон Гумбольдта, что «каждый язык есть постепенно развертывающаяся во времени бесконечность» [Гумбольдт, 1984: 171], т.е. язык есть постоянное развитие и постоянное творчество. Подобная языковая картина отображает интегративный характер экономического опыта мира.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств // Язык и мир человека. М., 1999. I-XV.

2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

3. Добросклонская Т.Г., Хуэйцинь Чжан. Медиалингвистика в России и за рубежом: достижения и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. C. 9-19.

4. Загрязкина Т.Ю. Коды французской кухни в контексте нарративных текстов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 9.

5. Клочко В.Е. Проблема сознания в психологии: постнеклассический ракурс // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. 2013. №. 4. С. 29.

6. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск, 2004.

7. Butiurca D. Les fondements linguistiques de la terminologie économique internationale (les conséquences sur la communication plurilingue actuelle) // Terminologie et plurilinguisme dans l'économie internationale. — Université Cattolica, Milano (Italia): Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue — Union latine. Direction Terminologie et Industries de la Langue — Union latine: Lorenzo Ornaghi, Magnifico Rettore, Université Cattolica del Sacro Cuore; Luisa Camaiora, Preside Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere, UCSC; Maria Teresa Cabré, Segretaria Generale di Realiter, IULA. Barcelona, 2009. P. 60-68.

8. Cabré Maria Teresa. La terminologie // Maria Teresa Cabré. La terminologie. Ottawa, Paris, 1998. P. 48.

9. Morin E. Sur l'interdisciplinarité // Bulletin Interactif International de Recherches et Etudes transdiscuplinaires. 1994. № 2. URL: http://ciret-trans-disciplinarity.org/bulletin/b2c2.php (accessed: 06.07.2015).

N.A. Nechaeva

ЕVOLUTION OF THE FRENCH ECONOMY

Diplomatic Academy of Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation 53/2, 1, Ostozhenka, Moscow, 119021

In this paper, the language of the economy is seen as the object of linguistic research, which reflects the process of formation and evolution of the French economy. Each period of language development testifies to the historical transformation of economic realities. We study terminological language layer, integrates five lexical layers. The layer of economic vocabulary is defined as a thematic and semantic group of units of the special category, expressing various interrelated aspects of reality and concepts. Analysis of economic terminology allows us to classify the terms of the economy on the historical, interdisciplinary, common cultural, man-made terms and definitions blitz globalization. Historical terms are words of Latin and Greek origin and represent the economic concept of the high-level hierarchy. Interdisciplinary terms indicate linguistic economy and language of other disciplines: geography, physics, computer science, biology, etc. General cultural terms are "moral idea" and define the behavior of the logic in the economic process. The terms of blitz globalization expressed by complex tokens denoting socio-cultural factors, as well as borrowed the term Anglo-American origin. Anthropogenic terms, as a result of the emotional expression of the author, are at the level of text / discourse and relate to the strategies and tactics of verbal communication. So in the lexical-semantic level merges and overlaps the internal and external structure of the language, the result of which it becomes or integration, or differentiation of the language of the economy. The whole vocabulary of French economy accumulates and consolidates the results of the cognitive activity of company, developed in the practice of economic development and communication, and is characterized by mobility, permeability and openness of organization.

Key words: economics, the term, historical, interdisciplinary, common cultural, man-made terms and definitions blitz globalization.

About the author:

Natalia A. Nechaeva — PhD (Philology), associate professor of German and French department, Diplomatic Academy of Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (e-mail: [email protected]).

References

1. Arutjunova N.D. 1999. Metafora vjazyke chuvstv. [The metaphor in the language of feelings] In Arutjunova N.D. Jazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Moscow. I—XV (In Russ.)

2. Gumbol'dt V. fon. 1984. Izbrannye trudypo jazykoznaniju [Selected works on linguistics]. Moscow. (In Russ.)

3. Dobrosklonskaja T.G., Hujejcin' Chzhan. 2015. Medialingvistika v Rossii i za rubezhom: dostizhenija i perspektivy. [Medialingvistika in Russia and abroad: achievements and prospects] Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no 1. pp. 9-19. (In Russ.)

4. Zagrjazkina T.Ju. 2015. Kody francuzskoj kuhni v kontekste narrativnyh tek-stov. [French cuisine codes in the context of narrative texts] Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 2, p. 9. (In Russ.)

5. Maslova VA. 2004. Kognitivnaja lingvistika [Cognitive linguistics]. Minsk. (In Russ.)

6. Piazhe Zh. cit. po Klochko V.E. 2013. Problema soznanija v psihologii: post-neklassicheskij rakurs. [The problem of consciousness in psychology: postnon-classical angle] Moscow State University Bulletin. Series 14, Psychology, no 4, p. 29. (In Russ.)

7. Butiurca D. 2009. Les fondements linguistiques de la terminologie économique internationale (les conséquences sur la communication plurilingue actuelle). [Linguistic foundations of international economic terminology (the impact on the current multilingual communication)] In Terminologie et plurilinguisme dans l'économie internationale. Université Cattolica, Milano (Italia): Secrétariat de Realiter, Direction Terminologie et Industries de la Langue — Union latine: Lorenzo Ornaghi, Magnifico Rettore, Université Cattolica del Sacro Cuore; Luisa Camaiora, Preside Facoltà di Scienze Lin-guistiche e Letterature Straniere, UCSC; Maria Teresa Cabré, Segretaria Generale di Realiter, IULA. Barcelona, pp. 60-68. (In French.)

8. Cabré Maria Teresa. 1998. La terminologie [The terminology]. Ottawa, Paris: Les presses de l'Université d'Ottawa, Armand Colin. P. 48. (In French.)

9. Morin E. 1994. Sur l'interdisciplinarité [About interdisciplinarity]. Bulletin Interactif International de Recherches et Etudes transdiscuplinaires, no 2. URL: http://ciret-transdisciplinarity.org/bulletin/b2c2.php (accessed: 06.07.2015). (In French.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.