Научная статья на тему 'ЭВФЕМИЗМЫ СФЕРЫ СЕКСУАЛЬНОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д.Г. ЛОУРЕНСА “LADY CHATTERLEY S LOVER” И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)'

ЭВФЕМИЗМЫ СФЕРЫ СЕКСУАЛЬНОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д.Г. ЛОУРЕНСА “LADY CHATTERLEY S LOVER” И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
719
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭРОТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛЕКСИКА / ТАБУИРОВАННЫЕ СЛОВА / EUPHEMISM / LITERARY TRANSLATION / EROTIC LITERATURE / LEXICON / TABOO WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москаленко Ольга Александровна, Бармина Евгения Александровна, Скидан Ольга Геннадьевна, Местанко Наталья Анатольевна

Статья посвящена изучению проблемы эвфемизации художественного англоязычного текста и анализу разных переводческих стратегий при передаче эвфемизмов «образов телесного низа» на русском языке. Подчеркивается разница в восприятии одних и тех же лексических единиц англоязычным и русскоязычным читателем: английская лексика эротического ряда в русском языке часто относится к обсценной и жестко табуированной, что требует особого внимания при поиске переводческого решения. На основе методологии сопоставительного анализа и с учетом художественного своеобразия романа Д.Г. Лоуренса «Lady Chatterley's Lover» авторами выделены основные группы эвфемизмов сферы сексуального в тексте: эвфемизмы, используемые для обозначения совершения полового акта; эвфемизмы, обозначающие достижение оргазма; эвфемизмы, используемые для номинации женских половых органов; эвфемизмы, используемые для номинации мужских половых органов - и проанализированы способы их передачи на русский язык в трех разных переводах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEX-RELATED EUPHEMISMS IN FICTION: PROBLEM OF TRANSLATION (BASED UPON LADY CHATTERLEY’S LOVER BY H. LAWRENCE)

The article is devoted to the study of the problem of euphemisation of literary English-language text and the analysis of various translation strategies used to represent sex-related euphemisms in Russian. The difference in the perception of the same lexical units by the English-speaking and Russian-speaking readers is emphasized: English erotic words series are often obscene and strictly tabooed in Russian, which requires special attention when searching for a translation solution. Based on the methodology of comparative analysis and taking into account the artistic originality of the novel «Lady Chatterley's Lover» by D.G. Lawrence, the authors have identified the main groups of sex-related euphemisms in the text: euphemisms used to denote sexual intercourse; euphemisms used to denote reaching orgasm; euphemisms used to nominate female genital organs; euphemisms used for the nomination of male genital organs - and analyzed the ways of their representation in Russian in three different translations.

Текст научной работы на тему «ЭВФЕМИЗМЫ СФЕРЫ СЕКСУАЛЬНОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д.Г. ЛОУРЕНСА “LADY CHATTERLEY S LOVER” И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)»

Эвфемизмы сферы сексуального в художественной литературе: переводческий аспект (на материале романа Д.Г. Лоуренса "Lady Chatterley's lover" и его переводов на русский язык)

Москаленко Ольга Александровна,

к. филол.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» E-mail: kerulen@bk.ru

Бармина Евгения Александровна,

к. филол.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» E-mail: mar.indigo@mail.ru

Скидан Ольга Геннадьевна,

к. филол.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» E-mail: skidan_ua@mail.ru

Местанко Наталья Анатольевна,

ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» E-mail: nat.mestanko@yandex.ru

Статья посвящена изучению проблемы эвфемизации художественного англоязычного текста и анализу разных переводческих стратегий при передаче эвфемизмов «образов телесного низа» на русском языке. Подчеркивается разница в восприятии одних и тех же лексических единиц англоязычным и русскоязычным читателем: английская лексика эротического ряда в русском языке часто относится к обсценной и жестко табуированной, что требует особого внимания при поиске переводческого решения. На основе методологии сопоставительного анализа и с учетом художественного своеобразия романа Д.Г. Лоуренса «Lady Chatterley's Lover» авторами выделены основные группы эвфемизмов сферы сексуального в тексте: эвфемизмы, используемые для обозначения совершения полового акта; эвфемизмы, обозначающие достижение оргазма; эвфемизмы, используемые для номинации женских половых органов; эвфемизмы, используемые для номинации мужских половых органов - и проанализированы способы их передачи на русский язык в трех разных переводах.

Ключевые слова: эвфемизм, художественный перевод, эротическая литература, лексика, табуированные слова

Введение

Хотя эвфемизмы относятся к исследованным проблемам, до сих пор их функционирование и перевод в эротической литературе являет трудность для переводчиков, что позволяет говорить о востребованности изучения эвфемизмов в сопоставительном, а именно, переводческом, аспекте, о необходимости определения способов их передачи и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении эвфемистических выражений и слов. Вышесказанное обуславливает актуальность темы данной статьи. На материале романа Д.Г. Лоуренса «Lady Chatterley's Lover» [1], и его переводов на русский язык Т. Лещенко-Сухомлиной («Любовник леди Чаттерлей» [2], 1932), И. Багрова и М. Литвиновой («Любовник леди Чаттерли» [3], конец 80-х-начало 90-х годов), В. Чухно («Любовник леди Чаттерлей» [4], 2000) мы ставим целью выявить специфику воспроизведения эвфемизмов сферы сексуального при переводе на русский язык художественной литературы, для чего необходимо обозначить основные сложности при переводе эротической художественной прозы; охарактеризовать такое языковое явление, как «эвфемизация речи», раскрыть сущность понятия «эвфемизм» и определить основные типы эвфемизмов; рассмотреть способы выражения эвфемизмов в текстах оригинала и переводов. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые осуществляется систематический анализ языковых средств, используемых для репрезентации эвфемизмов, обозначающих совершение полового акта, а также применяемых для номинации половых органов и физиологических процессов в романе Д.Г. Лоуренса «Lady Chatterley's Lover», и основных приёмов их передачи в переводах на русский язык, относящихся к разным периодам.

Основные сложности перевода эротической прозы

Поиски переводческих решений для адекватной передачи интимных сцен составляют особую трудность, так как тема секса в литературе долгое время считалась табуированной, а сцены интимного характера при переводе художественной литературы значительно сокращались, если не опускались вовсе. Тем не менее, эротическая лексика является литературным явлением, а не «грязным потоком», который льётся со страниц низкопробных романов. Считаем, что главная задача переводчика на современном этапе - донести основную мысль, избе-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

гая недосказанности, передать раскрепощающий смысл, но без использования грубой обсценной лексики, если только это не предусмотрено авторским замыслом. Не каждому переводчику удаётся передать атмосферу и настроение, не опошляя при этом произведение, далеко не каждый может «вписать» так называемые образы «телесного низа» в общую картину художественного произведения, в его сюжет. Тем не менее, следует отметить, что литературная эротика бывает разной - не только эмоциональной, сентиментальной и эстетически утонченной, но и грубой. В зависимости от посыла, который закладывает писатель, подбирается необходимая лексика [5].

То, что в западной культуре воспринимается как эротика, для русского языка оказывается грубой непристойностью. Это объясняется лексическим составом языка. Такую точку зрения высказывает Е. Костюкевич - переводчик Умберто Эко: сексуальный акт и эротические ситуации будут описаны гораздо откровеннее на английском языке, чем на русском, так как русская лексика, которая определяет специфику эроса, до сих пор считается обсценной и неприличной [6]. А. Богдановский поднимает вопрос о передаче обсценности в эротической и порнографической литературе, объясняя, что для осуществления перевода на русский язык тяжело найти нужные ресурсы. Переводчик делит лексику эротического характера на две группы: анатомия из учебника и обсценные слова, так называемая «площадная» речь. Он также отдельно подчеркивает, что в процессе передачи эротики на русский язык нужно избегать бесстрастных описаний полового акта, механического описания ласк. В отличии от русского языка, английский насчитывает гораздо большее количество слов, означающих названия половых органов или самого полового акта [7]. Как отмечают в своей работе «Forbidden Words» К. Аллен и К. Берридж, такая лексика имеет крайне богатый синонимический ряд. Так, слово «penis» в английском языке насчитывает около 1000 синонимов, «vagina» - 1200, а «copulation» имеет почти 800 синонимичных ему слов [8, с. 243]. Но и русский язык является «неиссякаемым кладезем», а поиск необходимой лексики вовсе не является неосуществимой задачей [7]. А. Петрова условно классифицирует сложности, которые возникают при переводе, выделяя особое влияние эпохи: на сегодняшний день эротическая литература становится «обыденной, каждодневной и бесцензурной» [9, с. 257].

Роман «Любовник леди Чаттерли» уже почти целое столетие бросает вызов переводчикам. Главная переводческая трудность состоит в том, чтобы передать «лоуренсовское повествование», а не создать абсолютно новый текст.

§ Эвфемия в эротической литературе

сэ

S Эвфемизмом называют эмоционально нейтральное

сэ слово или словосочетание, служащее в определён-

И ных условиях для обозначения понятий и явлений,

которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими. Они используются для косвенного, скрытого и смягчённого обозначения предметов, избегая их прямого названия [10, с. 265]. Причиной появления эвфемизмов стало чувство стыда и неловкости. Функцией использования эвфемизмов является косвенное наименование предметов и явлений из табуиро-ванной сферы и смягчение высказывания в целом.

Способы образования эвфемизмов изучались Б.А. Лариным, А.А. Реформаторским, Л.П. Крысиным, Б. Уорреном и другими. В классификация В.П. Москвина в работе «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» включены следующие способы: метонимическая номинация; метафорическая номинация; использование синекдохи; прономинализация; паронимиче-ская замена; использование книжных слов и выражений, в частности, терминов; употребление иноязычных слов; перенос «с рода на вид» и перенос «с вида на вид» ; перифраз; антономазия; мей-озис; эллипсис; аббревиация [11, с. 70-74].

Роман Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли»: художественное своеобразие и история перевода

Переводчица Т.И. Лещенко-Сухомлина отмечала, что роман поражает целомудренностью и честным отношением к любви и воспринимается как «увесистая пощёчина английскому лицемерию» [12, с. 4]. Лоуренс выразил протест английским и американским обывателям, которые в то время гордились своей сексуальной беспорочностью и называли секс самым грешным и преступным действием. Считается, что своим романом Лоуренс открыл новый литературный жанр, так как взял на себя смелость подробно и откровенно описать физическую сторону полового акта. Как утверждал сам автор, половой акт - это то, от чего есть всё человечество, от чего зародилась на земле жизнь и благодаря чему она будет продолжаться. Он называл секс величайшим чудом и счастьем, божьим благословением - как физическим, так и духовным. Неприкрытая эротика, повествование открытым текстом о физической близости мужчины и женщины является одной из главных особенностей романа, на которую следует обратить особое внимание [13, с. 11]. Но Д. Лоуренс не ставит целью описание как можно большего количества интимных сцен со всеми откровенными подробностями. Его эротические сцены представляли собой заинтересованное, страстное, поэтическое изображение непростого и мучительного пути, в конце которого герои обретают способность не только к радостному соитию, но и к подлинному союзу и единению, а также душевной гармонии. Эротические описания в романе можно сравнить с живописью, с изображением обнажённой натуры. Д. Лоуренс всячески отрицал, что книгу можно отнести к порнографии, так как все физиологические подробности описаны поэтично, а взаимоотношения между любовниками преисполнены большой

нежностью. В своей статье он даёт чёткое разграничение между эротикой и порнографией, отмечая, что сам подвергал бы её строжайшей цензуре, так как она во всех без исключения случаях оскорбительна - как для секса, так и для самого человека. Он называет порнографию попыткой осквернить сексуальную природу человека, замарать её грязью [14, с. 32-47].

«Любовник леди Чаттерли» вызывал большой интерес не только у зарубежных, но и отечественных переводчиков. Впервые роман был переведён в 1932 году, в России, переводчицей Татьяной Ивановной Лещенко-Сухомлиной, которая долгое время скрывала тот факт, что роман перевела именно она. Она отмечала, что первое впечатление от романа у неё было ошибочным, позже она подчёркивает, что в романе присутствуют целомудренность и чистота. Ее поразило честное, искреннее отношение к любви. Роман, переведённый Т. Лещенко-Сухомлиной, получил русское название «Любовник леди Чаттерлей», а фамилия автора была переведена как Лоренс [12, с. 2]. Перевод был выполнен в 30-е годы прошлого века. В советской переводческой школе того времени существовали два принципиально разных подхода: технологически-точный и творческий перевод. Переводчица придерживалась первого подхода, согласно которому главным стремлением было соблюдение элементов формы оригинала. Форма оригинала в её переводе воспроизводится слишком прямолинейно, таким образом, требования русского языка учитываются не всегда. Она старалась воссоздать язык писателя со всеми изъянами и погрешностями, в результате чего перевод кажется архаичным и несовершенным [15, с. 43].

В конце 1980-х - начале 1990-х годов перевод романа был осуществлён в соавторстве И. Багровым и М. Литвиновой. Книга вышла под названием «Любовник леди Чаттерли». Переводчики применили большое количество трансформаций, а также компенсировали все табуированные лексические единицы. В данном переводе отсутствует буквализм, так как переводчики стремятся передать атмосферу и раскрепощающий смысл произведения, воссоздавая его на русском языке и, таким образом, придерживаясь правил русского языка. Однако, придерживаясь определённого настроения и динамики, переводчики опускают некоторые фрагменты интимных отношений главных героев.

Перевод В. Чухно был выполнен в 2000 году. Как и Т. Лещенко-Сухомлина, он перевёл название как «Любовник леди Чаттерлей». В данном варианте перевода мы замечаем особый стиль переводчика, который заключается в использовании повторов, а также сохранении повторов автора, и использовании параллельных конструкций. Таким образом, повествование и описание действий становится шире, а диалоги героев - длиннее.

Английские эвфемизмы, используемые для обозначения совершения полового акта. Уже с третьей страницы романа «Lady Chatterley's Lover» автор открыто размышляет о сексе и об от-

ношении к сексу людей той эпохи, умело чередуя эвфемистические выражения и прямые наименования полового акта в зависимости от ситуации и цели высказывания: «Both Hilda and Constance had had their tentative love-affairs by the time they were eighteen. The young men with whom they talked so passionately and sang so lustily and camped under the trees in such freedom wanted, of course, the love connection. The girls were doubtful, but then the thing was so much talked about, it was supposed to be so important. And the men were so humble and craving. Why couldn>t a girl be queenly, and give the gift of herself» [1, с. 3]? (здесь и далее подчеркивание выполнено нами).

В данном отрывке мы наблюдаем примеры метонимической номинации, то есть вместо связей сексуальных мы видим любовные, однако, исходя из контекста, мы понимаем, что Д. Лоуренс говорит о сексе. Выбор таких эвфемистических выражений как love-affairs и love connection объясняется тем, что речь идёт о молодых невинных девушках, до этого ничего не знавших об интимной стороне жизни и не понимавших её важности. О лишении невинности Д. Лоуренс пишет используя метафору (give the gift of herself), что также же подчёркивает юный возраст дам. О робости дам свидетельствуют также слова it и thing - примеры прономинализации.

Т.Л.-С.: И Хильда и Констанция вскоре пережили свои пробные любовные связи. Молодые люди, с которыми они так страстно спорили и так весело пели и бродили по лесам, - конечно желали любви. Девушки вначале не решались, но об этом так много говорились, это считалось таким важным, и мужчины так смиренно жаждали этого. Почему же девушка не могла сделать царский подарок и подарить себя кому хотела [2, с. 11]?

Т. Лещенко-Сухомлина в своем переводе говорит о любви и любовных связях героинь, опуская интимные отношения и придерживаясь дословной передачи на русский язык всех слов и действий героев. Мы также отмечаем сохранение прономинализации и добавление местоимения этого в третьем случае, что подчёркивает важность интимных отношений и всецело передаёт основную мысль Д. Лоуренса. Переводчик расширяет фразу до сделать царский подарок и подарить себя кому хотела. Однако, подчёркивая серьёзность и важность такого шага, как потеря девственности, переводчик подобрал неподходящее определение. Слово царь уходит корнями в древнерусскую и древневосточную историю, и появление его в данном контексте нарушает общее настроение повествования и воспринимается несколько иронично. Более того, обращаясь к оригиналу, мы видим риторический вопрос, адресованный молодым девушкам мужчинами, то есть автор, таким образом, говорит о том, чтобы девушки были снисходительнее по отношению к юношам, которые как можно скорее хотят вступить в интимные отношения.

И. Б. и М. Л.: К восемнадцати годам и Хильда, и Констанция уже познали мужчин. Конечно же, их

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

о с

U

сэ сч о см

спутники, с которыми они так неистово спорили, так ладно пели, ночевали под раскидистыми деревьями, добивались близости с девушками. И те, поколебавшись, уступили. Ведь о половой жизни столько говорят. Значит, это и впрямь нечто важное. Да и мальчишки ведут себя достойно, сдерживая страсть. Так почему же девушке не проявить воистину царскую щедрость и не одарить поклонника своим телом [3, с. 8]?

В переводе И. Багрова и М. Литвиновой мы также видим метонимические эвфемизмы, однако исчезает абстрактность и недосказанность, так как, благодаря подобранным лексическим единицам, не происходит смешения понятий любовь и секс. Эвфемизм французского происхождения love-affair переводчик заменяет на глагол познать, который в русском языке является метонимическим эвфемизмом. Также переводчик опускает при этом определение tentative, который, исходя из дальнейшего повествования, указывает на неудачный первый опыт. Таким образом, в данном варианте перевода констатируется тот факт, кто к определённому возрасту девушки уже успели заняться любовью, в то время, как Д. Лоуренс пишет о том, что в восемнадцатилетнем возрасте девушки лишились невинности, однако после старшая сестра разлюбила мужчину, а младшая ощущала лишь ненависть, ведь он вторгся в её личное пространство. Таким образом, их опыт можно назвать лишь попытками познать противоположный пол.

Эвфемизм, образованный с помощью местоимения it, также заменён на эвфемизм половая жизнь. В случае с эвфемизмом give the gift of herself мы видим, что переводчик конкретизирует понятие используя слово тело. Помимо этого, согласно толковому словарю, слово одарить означает наделить кого-либо дарами или наделить чем-либо с избытком, в данном же контексте речь идёт о первом сексуальном опыте. Таким образом, данная фраза вместе с царской щедростью могут, как мы отмечали ранее, восприниматься иронично.

В. Ч.: К восемнадцати годам Хильда и Констанция приобрели свой первый любовный опыт. Молодые люди, с которыми они столь страстно спорили на самые щекотливые темы, с которыми так дружно распевали песни и так часто ночевали в палатках под деревьями, естественно, мечтали о физической близости. В начале девушки не очень-то хотели им уступать, но на этот предмет говорилось так много, что, должно быть, он действительно имел большое значение. А, кроме того, молодые люди вели себя очень сдержанно, хотя и мечтали, чтобы девушки им отдались. Так почему же не быть великодушными и не подарить им самих себя [4, с. 17]?

В данном переводе мы видим, что В. Чухно придерживается оригинала, используя эвфемизм любовный опыт для номинации половых отношений. Помимо этого, мы считаем удачным использование метонимического эвфемизма физи-

ческая близость, так как он является более чувственным по восприятию и отвечает английскому love connection. Следует также отметить, что переводчик сохраняет прономинализацию, то есть абстрактное наименование действия, таким образом, он переводит thing как этот предмет. Говоря об особенностях перевода, выполненного В. Чух-но, следует уделить внимание тому, что переводчик расширяет предложения путём добавления фраз и целых предложений. В качестве примера можно рассмотреть предпоследнее предложение, где В. Чухно, используя описательный перевод, объясняет прилагательное craving. Мы видим, что переводчик добавляет сложноподчинённое предложение и эвфемизм отдаться.

Эвфемизмы, обозначающие достижение оргазма. Выбор лексической единицы во многом определяется динамикой описываемых в произведении процессов. Рассмотрим такой фрагмент: «He was the trembling excited sort of lover, whose crisis soon came, and was finished» [1, с. 22].

Слово crisis в английском языке можно встретить в эротических произведениях Викторианской эпохи, где оно относилось к возвышенной лексике, но на сегодняшний день эвфемизм является стёртым.

Т. Л.-С.: Он был дрожащим, взволнованным любовником, его кризис скоро наступил и быстро кончился [2, с. 38] - Лещенко-Сухомлина обращается к архаичному варианту, но и ее перевод романа в целом отличает некая архаичность.

И. Б. и М. Л.: Ласкал он её трепетно, возбуждение его быстро нарастало, но так же быстро кончалось [3, с. 40].

В переводе И. Багрова и М. Литвиновой отражены причинно-следственные связи, показан процесс, а не результат, о котором идёт речь в оригинальном тексте. Помимо этого, мы замечаем замену прилагательного trembling на наречие трепетно, что не совсем отвечает тому посылу, что хотел донести автор. Далее Д. Лоуренс описывает Микае-лиса, сравнивая его с щуплым подростком, который неспособен удовлетворить женщину. Он вызывал в Констанции жалость, но в русском языке слово «трепетно» имеет позитивную коннотацию. В данном контексте чрезмерная «трепетность» излишня, так как речь идёт не о двух людях, которые слились в акте любви. Писатель противопоставляет данные отношения отношениям с Оливером Меллорсом.

В. Ч.: Микейлис оказался легко возбудимым, нетерпеливым любовником - он так же стремительно достигал высшей точки, как и успокаивался после этого [4, с. 46].

У В. Чухно мы наблюдаем пример метафорической номинации, то есть перенесение названий на основе сходства. Однако следует помнить, что данный эвфемизм в русском языке имеет положительную коннотацию, а в данном фрагменте автор хочет сделать акцент на скорость, с которой герой достигает «удовлетворения», а не на степени удовольствия. Первая часть предложения, на наш

взгляд, передана более удачно, чем в предыдущем варианте перевода, так как данные качества как раз характеризуют мужчину, как ненасытного подростка. Данную мысль стремится донести Д. Лоуренс.

На примере следующего отрывка мы увидим, как, несмотря на синонимичный ряд выражений в английском языке, переводчики придерживаются лишь одного варианта перевода. Мы видим, что в первом случае Д.Г. Лоуренс использует фразовый глагол to go off, а далее to bring somebody off. Оба этих выражения отмечены во фразеологическом словаре как табуированные: «When at last he drew away from her, he said, in a bitter, almost sneering little voice: You couldn>t go off at the same time as a man, could you? You>d have to bring yourself off! You>d have to run the show» [1, с. 45].

Обратимся, в первую очередь, к переводу Т. Лещенко-Сухомлиной:

Т. Л.-С.: Когда он отодвинулся от неё, он сказал горьким, насмешливым тоном:

- Что же это вы не могли кончить в одно время со мной? Вы должны непременно кончить по-своему [2, с. 68].

В обоих случаях переводчик воспользовался эвфемизмом кончать, который, согласно словарю эвфемизмов русского языка Е.П. Сеничкиной, на современном этапе стёрся. Иными словами, он прошёл процесс деэвфемизации и больше не является эвфемизмом в чистом виде, так как получил широкое распространение в прессе, художественной литературе и повседневной речи.

И. Б. и М. Л.: Но вот их тела разъялись, Мик отстранился и обиженно, даже чуть насмешливо сказал:

- Ты что же, не умеешь кончить одновременно с мужчиной?! Придётся научиться! Придётся подчиниться! [3, с. 73].

На примере данного перевода мы видим, что переводчик опускает повтор одного и того же действия, однако сохраняет параллельную конструкцию, используя безличные предложения.

В. Чухно, в свою очередь, также сохраняет повтор слова кончать:

В. Ч.: Спустя некоторое время он отстранился от нее и произнёс горьким, чуть ли не язвительным тоном:

- Ты, что не можешь кончить вместе с мужчиной? Тебе нравится продолжать самой и кончать в своё удовольствие? Так сказать, брать бразды в свои руки? [4, с. 79]

Допущена смысловая ошибка. В. Чухно использует вопросительные предложения, начинающиеся с обращения, тем самым получается, что Ми-кейлис (в переводе В. Чухно) упрекает Констанцию, в то время, как в оригинале он призывает её к тому, что придётся научиться кончать одновременно с мужчиной.

Выбор эвфемизма кончать тремя переводчиками можно аргументировать тем, что он является стёртым и наиболее удачным синонимом, который используется в русском языке в разговорной речи,

а в данном отрывке мы наблюдаем диалог двух героев.

Эвфемизмы, используемые для номинации женских половых органов. Рассмотрим наиболее распространённые варианты номинации женских половых органов в английском языке, а также способы их передачи на русский язык: «By God, you think a woman>s soft down there, like a fig. But I tell you the old rampers have beaks between their legs, and they tear at you with it till you>re sick» [1, c. 177]. Д. Лоуренс использует метонимическую номинацию. Выражение down there в английском языке считается табуированным и, таким образом, требует обязательной компенсации при переводе.

Т. Л.-С.: Думаешь, что женщина там вся нежная и мягкая, но я скажу вам, что есть такие, у которых между ногами клюв, и они клюют и клюют человека, пока он чуть не падает в обморок [2, с. 252] -Т. Лещенко-Сухомлина в своём переводе прибегает к замене понятия путём использования местоименного наречия, то есть, здесь мы наблюдаем такую разновидность эвфемизма, как прономинализация.

И. Б. и М. Л.: Господи, считается, что женщина внутри нежная, как цветок. Но поверь, у некоторых мерзавок между ногами костяной клюв, и они рвут тебя на куски, так что становится тошно [3, с. 275] - переводчики прибегают, с одной стороны, к нейтрализации эвфемизма, а, с другой, к конкретизации понятия. Такая замена кажется нам удачной, так как в данном отрывке речь идёт о динамике во время полового акта и использование наречия внутри отражает основную мысль автора.

В. Ч.: Бог ты мой, почему это считается, что женщина там, внизу, мягкая, как нежный цветок? Могу тебя уверить - у некоторых дамочек между ног не что иное как клюв, и они им терзают мужчину, рвут его на куски, пока не доконают его [4, с. 276] - В. Чухно прибегнул с дословному переводу и уточнению понятия. Как и Т. Лещенко-Сухомлина, переводчик обращается к прономинализации, однако, дополняет её наречием, таким образом, стремится передать образность путём описательного перевода. Анализируя данный вариант перевода, мы замечаем, что в большинстве случаев переводчик использует добавления и часто строит повествование на повторах и параллельных конструкциях. Также мы видим появление слова доканают в данном переводе, которое наиболее удачно передаёт задумку автора, так как он говорит об интенсивности полового акта и «дикости» женщины, о чём свидетельствуют слова tear и sick.

Эвфемизмы, используемые для номинации мужских половых органов. Рассмотрим эвфемизм, который встречается в романе наиболее часто и является иноязычным словом греческого происхождения: «The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair» [1, с. 184].

Т. Лещенко-Сухомлина в своём переводе использует слово латинского происхождение пе-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сэ т; о m О от

З

ы о со

нис, однако оно прошло процесс деэвфемизации и на сегодняшний день является общеупотребительным.

Т. Л.-С.: Солнечный луч, проникший сквозь низкое окно, сиял на его животе и бедрах и на стоящем пенисе, который подымался тёмный и пламенный из облачка ярко-золотых волос [2, с. 262].

Далее мы видим, что переводчик использует дословный перевод при передаче на русский язык определений, однако, на наш взгляд, таким обра-зом,теряет в образности.

И. Б. и М. Л.: Солнце, ворвавшееся в низкое оконце, озарило его бёдра, поджарый живот и тёмный, налитый горячей кровью фаллос, торчащий из облачка рыжих вьющихся волос [3, с. 286] -прямой перенос английского эвфемизма на русский язык. Но, следует заметить, что переводчики объединили две характеристики hot-looking и erect в выражение налитый горячей кровью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В. Ч.: Яркий солнечный луч, пробившийся в низкое слуховое окно, осветил его бёдра, плоский живот и его восставшую плоть - темноватый, налившийся жаркой кровью фаллос, поднимавшийся из золотистых, ярко-рыжих волос [4, с. 287] - в переводе В. Чухно мы замечаем свойственные ему повторы. Так, он использует иноязычный эвфемизм фаллос как уточнение к слову плоть. Таким образом, употребив слово плоть, переводчик совершает такую лексическую трансформацию как генерализация, чтобы после разъяснить понятие.

Благодаря повторам автор намеренно отмечает то, что пенис Меллорса эрегирован. В данном отрывке мы видим сразу три определения, которые свидетельствуют об этом: восставший, налившийся жаркой кровью, поднимавшийся. Таким образом, появляется избыточность.

Заключение

При анализе эвфемизмов в тексте художественного перевода и при выборе переводческой стратегии необходимо учитывать тот социально-культурный фон, на котором возникает необходимость использования эвфемизмов. В ходе анализа обнаружено, что эвфемистические выражения, наряду с дисфе-мизмами [16] являются одним из самых распространённых способов описания действий во время совершения полового акта, привнося образность и воссоздавая картину на основе ассоциаций. Кроме того, выбор эвфемизма во многом определяется авторской идеей. Таким образом, при описании действий, совершаемых влюблёнными, преобладают метонимические и метафорические эвфемизмы, в то время как, для передачи механических и бесстрастных движений, автор обращается к эвфемизмам грубым и табуированным

2. Лоренс Д. Любовник леди Чаттерлей. Роман: Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлина. - Свердловск: Уральский рабочий, 1991.- 381 с.

3. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерли. Роман: Пер. с англ. И. Багрова, М. Литвиновой. - М.: АСТ: Астрель, 2010.- 411 с.

4. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман, рассказы: Пер. с англ. В. Чухно. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.- 592 с.

5. Николаева П. Что французами воспринимается как эротика, для русского языка оказывается грубой непристойностью // Московский книжный журнал.- 2012. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://morebo.ru/tema/ segodnja/item/1348046657551

6. Костюкевич Е.А. Цензура в России всегда была и будет // Телеканал «Екатеринбург-ТВ.- 2015. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// ekburg.tv/novosti/razvlechenija/elena_kostjukovich_ cenzura_v_rossii_vsegda_byla_i_budet

7. Богдановский А.С. Чем сильнее на тебя давят, тем лучше делаешь своё дело // Сетевое издание Москва-24.- 2015. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.m24.ru/ articles/78908

8. Allan K. Forbidden words. Taboo and censoring of Language / K. Allan, K. Burridge. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006.- 314 p.

9. Петрова А.Д. Французский эротический роман: некоторые особенности жанра // Иностранная литература.- 2012.- № 7. - С. 257.

10. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004.- 888 с.

11. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. -М.: ООО «ЛЕНАНД», 2007.- 260 с.

12. Чесноков С.В. Насмотритесь про запас... Татьяне Лещенко-Сухомлиной // Вечерняя Москва.- № 20. - С. 4-6.

13. Андреева И. С. «О крылатом эросе» // Лоуренс Д. Любовник леди Чаттерли. - Свердловск: Уральский рабочий, 1991. - С. 3-11.

14. Лоуренс Д.Г. Психоанализ и бессознательное. Порнография и непристойность. - М.: Изд-во Эксмо, 2003.- 480 с.

15. Степура С.Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы XX века // Молодой учёный.- 2011.- № 10. - С. 42-47.

16. Москаленко О.А. Дисфемизмы в переводе эротической прозы с английского языка на русский // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы II международной научно-практической конференции. - Симферополь, 2018.- С. 396-400.

о с

U

сэ см о см

Литература

1. Lawrence D.H. Lady Chatterley's lover. A novel. -London: Wordsworth Editions Limited, 2007277 p.

SEX-RELATED EUPHEMISMS IN FICTION: PROBLEM OF TRANSLATION (BASED UPON LADY CHATTERLEY'S LOVER BY H. LAWRENCE)

Moskalenko O.A., Barmina E.A., Skidan O.G., Mestanko N.A.

Sevastopol State University

The article is devoted to the study of the problem of euphemisa-tion of literary English-language text and the analysis of various translation strategies used to represent sex-related euphemisms in Russian. The difference in the perception of the same lexical units by the English-speaking and Russian-speaking readers is emphasized: English erotic words series are often obscene and strictly tabooed in Russian, which requires special attention when searching for a translation solution. Based on the methodology of comparative analysis and taking into account the artistic originality of the novel «Lady Chatterley's Lover» by D.G. Lawrence, the authors have identified the main groups of sex-related euphemisms in the text: euphemisms used to denote sexual intercourse; euphemisms used to denote reaching orgasm; euphemisms used to nominate female genital organs; euphemisms used for the nomination of male genital organs - and analyzed the ways of their representation in Russian in three different translations.

Keywords: euphemism, literary translation, erotic literature, lexicon, taboo words

References

1. Lawrence D.H. Lady Chatterley's lover. A novel / D.H. Lawrence. - London: Wordsworth Editions Limited, 2007-277 p.

2. Lawrence D. Lady Chatterley's Lover: translated from English by T. Leshchenko-Sukhomlina. - Sverdlovsk: Ural worker, 1991.- 381 p.

3. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover: translated from English by I. Bagrov, M. Litvinova. - M.: AST: Astrel, 2010.- 411 p.

4. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover. Novel, stories: translated from English by V. Chukhno. - Moscow: ZAO Publishing House EKSMO-Press, 2000. 592 p.

5. Nikolaeva P. What is perceived by the French as eroticism for the Russian language turns out to be gross obscenity // Moscow

book magazine.- 2012. [Electronic resource]. - Access mode: http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1348046657551

6. Kostyukevich E.A. Censorship in Russia has always been and will be // TV channel "Yekaterinburg-TV.- 2015. [Electronic resource]. - Access mode: http://ekburg.tv/novosti/razvlechenija/ elena_kostjukovich_cenzura_v_rossii_vsegda_byla_i_budet

7. Bogdanovskiy A.S. The more pressure you are put on, the better you do your job // Network edition Moscow-24. -2015. [Electronic resource]. - Access mode: http://www.m24.ru/articles/78908

8. Allan K. Forbidden words. Taboo and censoring of Language / K. Allan, K. Burridge. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006.- 314 p.

9. Petrova A.D. French erotic novel: some features of the genre // Foreign literature.- 2012. No. 7. P. 257.

10. Krysin L.P. Russian word, one's own and someone else's: Research on modern Russian language and sociolinguistics. -Moscow: Languages of Slavic culture, 2004. 888 p.

11. Moskvin V.P. Euphemisms in the lexical system of the modern Russian language. - Voscow: OOO "LENAND", 2007. 260 p.

12. Chesnokov S.V. Take a look in reserve... Tatyana Leshchenko-Sukhomlina // Evening Moscow. No. 20. P. 4-6.

13. Andreeva I. S. "On the winged eros" // Lawrence D. Lady Chat-terly's lover. - Sverdlovsk: Ural worker, 1991. - S. 3-11.

14. Lawrence D.G. Psychoanalysis and the unconscious. Pornography and obscenity. - Moscow: Eksmo Publishing House, 2003.- 480 p.

15. Stepura S.N. Specificity of translation of the epoch of modernism in Russia in the 20-30s of the XX century // Young scientist. 2011. No. 10. P. 42-47.

16. Moskalenko O.A. Dysphemisms in the translation of erotic prose from English into Russian // Translation discourse: an interdisciplinary approach. Materials of the II International Scientific and Practical Conference. - Simferopol, 2018. P. 396-400.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.