ФИЛОЛОГИЯ
DOI: 10.54631^.2022.61-106111
ЭВФЕМИЯ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА В.А. Андреева1
Аннотация. Статья посвящена анализу эвфемии как лингвокультурного феномена во вьетнамском языке. Рассматривается взаимосвязь эвфемизмов и табу. Автор выделяет пять функциональных типов эвфемизмов: эвфемизмы-табуизмы, использующиеся для замены названий пугающих предметов и явлений; эвфемизмы для замены непристойного, неприличного, неприятного; этикетные эвфемизмы; политические эвфемизмы; эвфемизмы, выполняющие юмористическую функцию. Выделены следующие большие области эвфемизации: обиходно-бытовая и социально-политическая. Определены способы образования эвфемизмов, которые делятся на два больших разряда: структурный (формальный) и лексико-семантический. Проанализированы различные языковые способы формирования эвфемизмов. Практическая польза опредедляется тем, что в процессе исследования был собран обширный иллюстративный материал. Актуальность темы обусловлена широким использованием эвфемизмов в средствах массовой информации и коммуникации.
Ключевые слова: вьетнамский язык, лингвокультура, эвфемия, эвфемизм, табу, сакральные животные, имена.
Для цитирования: Андреева В.А. Эвфемия как лингвокультурный феномен вьетнамского языка // Вьетнамские исследования. 2022. Т. 6. № 2. С. 82-89.
Дата поступления статьи: 09.04.2022
Дата поступления в переработанном виде: 15.04.2022
Принята к печати: 31.05.2022
Вступление
Явление эвфемии относится к разряду языковых универсалий, являясь универсальным социокультурным, лингвистическим и коммуникативным феноменом в языках мира. Эвфемизмы стали объектом внимания учёных-лингвистов разных стран начиная со второй половины двадцатого века. В англоязычных странах появилось несколько словарей эвфемизмов, в отечественном языкознании такие словари появились в начале двадцать первого века [Сеничкина 2008, Ковшова 2007]. Во Вьетнаме на данный момент словари эвфемизмов отсутствуют, нет и помет о принадлежности словарной единицы к эвфемизмам в толковых словарях.
1 Андреева Валентина Алексеевна, научный сотрудник, Институт языкознания РАН. ORCID: 0000-00024170-1845. E-mail: [email protected]
Лингвистический энциклопедический словарь определяет эвфемизмы следующим образом: «Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными... Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные... и новые.» [Лингвистический энциклопедический словарь: 890]. Однако А. Баранов и Д. Добровольский отмечают недостаточную корректность подобного определения, поскольку существует ряд выражений, не являющихся эмоционально нейтральными, которые заменяют ещё более грубые обсценные табуированные аналоги [Баранов 2015]. Ряд исследователей расширительно трактуют эвфемизацию, относя к эвфемизмам, например, латинские наименования болезней, употребляемые врачами с целью сокрытия от больного истинного диагноза, жаргонные слова и выражения и средства профессионального тайноречия, призванные скрыть смысл высказывания от непосвящённых, общие номинации вместо конкретных, некоторые языковые штампы и т. п. [Крысин 1994]. Известный исследователь В.П. Москвин выступает за чёткое отделение эвфемии от смежных явлений (профессиональная криптолалия, дезинформация) [Москвин 2001]. В нашей работе мы разделяем подход к пониманию явления эвфемии, сформулированный М.Л. Ковшовой: эвфемизмы - это «разрешённые слова и выражения, которые употребляются вместо тех, которые запрещены или ограничены в употреблении этикетными, этическими, правовыми, идеологическими нормами и обычаями, принятыми в данном культурно-языковом сообществе. Эвфемизмы служат заменой слов и выражений, которые, по мнению говорящего, являются нежелательными, не отвечают цели общения и могут привести к коммуникативной неудаче» [Ковшова 2019: 36].
Во вьетнамском языкознании исследования, посвящённые эвфемизмам и табуированной лексике, относительно немногочисленны. Чан Тхи Хонг Хань рассматривает лингвокультурологические особенности вьетнамских эвфемизмов [Trân Thi Hong Hanh 2015], Доан Тиен Лык изучает способы образования эвфемизмов [Boàn Tiên Luc 2012]. Нгуен Дык Зан в статье «Табу и эвфемизмы» выделяет пять групп табуированной лексики во вьетнамском языке: нежелательное; то, что следует скрывать; физиологические отправления; культура, обычаи и верования; табуированные имена [Nguyên Duc Dân 2005: 41]. Буй Тхи Нгок Ань исследует способы разработки табуированной лексики в словарных статьях словаря вьетнамского языка под редакцией Хоанг Фе [Bùi Thi Ngoc Anh 2012]. В сопоставительных работах исследователи отмечают общие черты и выявляют отличия между различными группами эвфемизмов вьетнамского и ряда других языков: китайского [Hoàng Thi Liêu 2015], кхмерского [Dào Thi Kim Duyên 2015], английского [Truang Viên 2003].
Насколько нам известно, комплексного и системного изучения эвфемизмов во вьетнамском языке не проводилось, в том числе и иностранными учёными.
Задачей нашего исследования является анализ особенностей явления эвфемии во вьетнамском языке, соотношения табу и эвфемизмов, классификация функциональных типов эвфемизмов вьетнамского языка, выявление способов и языковых средств образования эвфемизмов и определение их структурно-семантических характеристик. В ходе исследования нами применялись методы структурно-семантического и компонентного анализа, описательно-аналитический метод, контекстологический анализ, метод сплошной выборки из Интернета и средств массовой информации.
Табу и эвфемизмы
Общепризнанным является тот факт, что явление эвфемии генетически связано с таким лингвокультурным знаком, как табу. В древние времена табу как культурная универсалия возникло на почве мифологических верований и было связано со страхом человека перед сверхъестественными силами, непознанными явлениями природы и выражалось в строгом общественном запрете на какие-либо действия либо предметы. Табу распространилось также и на слова, что было связано с верой людей в магическую функцию речи, в возможность непосредственного воздействия языка на окружающую действительность. Так, во многих культурах имелся запрет на употребление наименований богов, духов, демонов, внушающих страх животных и явлений природы, болезней, смерти. Для замены табу слов использовались другие слова - эвфемизмы.
Эвфемизмами у многих народов были названия опасных для человека либо сакральных животных, однако объекты эвфемизации при этом различались. Так, если в русском языке табуировалось наименование медведя, то во вьетнамском языке это тигр: Ông «господин», Ngài «господин», son quân «владыка гор», chúa tê san lâm «властелин (хозяин) гор и лесов», ông ba muai «господин тридцать» (существуют различные объяснения происхождения этого эвфемизма: тридцатого числа лунного месяца, в самую тёмную ночь, тигр приходил в деревню выбирать себе жертву; тридцатого декабря, в последний день лунного года, приносились подношения тигру. По другим толкованиям, император Зя Лонг провозгласил наказание в 30 палок для убившего тигра либо награду в 30 монет для поймавшего тигра живым). В некоторых прибрежных районах Вьетнама существует культ кита, который, согласно верованиям вьетнамских рыбаков, является священным животным. Для именования кита существуют эвфемизмы Cá ông «рыба-господин», Ông Nam Hái «господин Южного моря». Для именования грозной стихии огня применяется эвфемизм Bà Hóa «Огненная госпожа (Богиня огня)»: Bà hóa thiêu rui hai nhà dân «огонь уничтожил два жилых дома».
Во всех культурах подвергалось эвфемизации такое пугающее людей явление, как смерть. Во вьетнамском языке также существует множество эвфемизмов для именования смерти: di «уйти», ra di vinh viên «уйти навсегда», tù trân «скончаться» (покинуть мир), nham mat xuôi tay «закрыть глаза, вытянуть руки», trút hai thô cuôi cùng «испустить последний вздох», di vào giác ngù ngàn thu «погрузиться в вечный сон», vé vói tô tiên «отправиться к предкам», vé coi tiên «отправиться в страну небожителей», quy tiên «отправиться к небожителям», vé nai chín suôi «отправиться к месту девяти истоков» (истоки девяти крупнейших рек Китая, расположенные в подземном мире мёртвых) и т.д.
Одним из примеров табу во вьетнамской культуре было табу на имена, существовавшее также во многих восточных культурах, в частности в китайской. Табу на имена заключалось в запрете на произнесение и написание имён императора и его ближайших родственников, а также предков, особенно своего отца, и имён старших родственников и высокопоставленных лиц. Так, например, поскольку имя сына императора Зя Лонга было Nguyên Phúc Cành, нельзя было произносить слово cánh, и cây cánh «декоративное растение» стали произносить cây kiêng. Отголоски древнего табу сохраняются в настоящее время: новорождённым избегают давать имена предков.
С развитием общества и языка развиваются старые, традиционные, и появляются новые темы эвфемизации, а вместе с ними возникают и новые эвфемизмы. Так, например, возник современный эвфемизм hai vach «две полоски» - положительный результат теста (на
84
беременность, на коронавирус), использующийся для непрямого именования беременности либо болезни: hai vach à tuôi 100 - две полоски (положительный результат теста на ковид) в столетнем возрасте; an gl sau hai vach? - чем питаться после того, как появились две полоски?
По словам М.Л. Ковшовой, современный носитель языка «проявляет вовсе не желание обезопасить себя от злых сил гибельного мира, а своё знание правил культурного общения и использует арсенал эвфемизмов, чтобы смягчить выражение - невежливое, нетактичное, неприличное, грубое» [Ковшова 2007: 65].
Функциональные типы эвфемизмов
Среди эвфемизмов современного вьетнамского языка могут быть выделены следующие функциональные типы:
1. Эвфемизмы-табуизмы, использующиеся для замены названий пугающих предметов и явлений (смерть, смертельно опасные болезни, природные стихии и т. п.): khuât nui «скрыться за горами» - умереть; bênh thê ку «болезнь века» - СПИД.
2.Эвфемизмы для замены непристойного, неприличного, неприятного (физиологические процессы, естественные отправления, телесный низ, сексуальные отношения, общественные пороки): deo ba lô nguçc «носить рюкзак наоборот» - быть беременной; giài quyêt nôi buôn «развеять тоску» - справить нужду.
3. Этикетные эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы не обидеть собеседника либо третье лицо, проявить толерантность (внешность человека, умственные способности, бедность, номинация непрестижных профессий): không duçc xinh läm «не очень симпатичная» - некрасивая, страшная; trôn tria «кругленькая, в теле» - толстая, полная; nguài giup viêc nhà (gia dlnh) «помощница по хозяйству» - домработница, домашняя прислуга.
4. Политические эвфемизмы, призванные замаскировать либо исказить существо дела: «chua со công an viêc làm» «пока ещё не иметь работы» - безработный.
5. Эвфемизмы, выполняющие юмористическую функцию, вызывающие комический эффект. Например, происходит следующий диалог между влюблёнными: - Em hai vach rôi anh a. Ngân nguài mot luc, chàng trai reo lên sung suong: - Chuc mùng em lên trung si nhé. Hôm nào phài khao anh dây! - У меня две полоски (то есть положительный тест на беременность). -Слегка ошарашенный, парень радостно воскликнул: - Поздравляю тебя, ты стала сержантом (на погонах сержанта две полоски-лычки). С тебя причитается!
Сферы эвфемизации
Многие объекты и номинативные области эвфемизации схожи в разных языках мира (например, смерть и болезни, сверхъестественное, физические недостатки, отношения между полами и т.д.), однако благодаря существованию ценностных приоритетов, характерных именно для определённой национальной культуры, различных лингвокультурных и этнолингвистических характеристик, количественный и тематический состав эвфемизмов неодинаков в разных языках и отражает особенности именно определённой лингвокультуры. Так, в отличие от русской лингвокультуры, во Вьетнаме пожилой возраст не является предметом эвфемизации, что связано с традиционным огромным уважением к опыту и авторитету старшего поколения. Нерелевантна для эвфемизации во вьетнамском языке и тема пьянства. Одной из специфических тем эвфемизации во вьетнамской лингвокультуре является процесс деторождения. По традиции после родов женщину отселяли в отдельное помещение,
куда был запрещён вход другим членам семьи. Там был очаг для обогрева помещения. Женщина должна была постоянно лежать, запрещены были даже гигиенические процедуры. Так возникли эвфемизмы nam ô «лежать в гнезде», nam bêp «лежать у очага» - родить. (Chuân bi di làm tro lai sau thai gian nam ô - готовиться снова выйти на работу после родов). В ходе развития языка и общества происходит процесс исчезновения, изменения и появления объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций. Так, если ранее во вьетнамском обществе традиционно наблюдалось положительное отношение к полноте, символизировавшей зажиточность и хорошее здоровье, то в настоящее время излишняя полнота человека оценивается негативно и нередко становится объектом эвфемизации. В последнее время по мере глобализации мира и распространения тенденции политкорректности и толерантности в разных языках появляются сходные новые темы эвфемизации.
Во вьетнамской лингвокультуре можно выделить следующие большие области эвфемизации: обиходно-бытовая и социально-политическая. Обиходно-бытовая сфера эвфемизации включает в себя следующие главные эвфемизируемые поля (темы):
1. Анатомия и физиология человека, наименования частей тела, телесный низ. Например: chô ây «это место», cài ây «эта вещь», chô kin «интимное место» - детородные органы; cûa quy «ценное имущество» - мужские половые органы, tam giâc mât «тайный треугольник» - женские половые органы; dèn do «красный свет» - месячные (ngày dèn do o phu nu - дни месячных у женщин); co tin vui «есть радостная новость» - беременность (5 dâu hiêu khâng dinh chi em co tin vui - пять признаков того, что женщина беременна).
2. Естественные отправления: di WC, di toilet - ходить в туалет; bi Tào Thào duôi - понос (китайский полководец Цао Цао гонится за кем-л.).
3. Сексуальные отношения между полами: chuyên ây «это дело», mây mua «тучи и дождь» - половой акт; làm tinh «заниматься любовью».
4. Внешний вид, умственные и физические недостатки и пороки, психические расстройства: thâm thâp «низковатый», chiêu cao khiêm ton «скромного роста», dâm dà «полноватый, в теле», khiêm thinh «слабослышащий».
5. Человеческие пороки, социальное зло, преступления: ca ve (от франц. cavalière «партнёрша»), gâi bân hoa «девушка, торгующая цветами» - проститутка.
6. Материальное положение, бедность, богатство: con nhà co diêu kiên «ребёнок из семьи, имеющей условия» - ребёнок из состоятельной (зажиточной) семьи.
7. Смерть, тяжёлые болезни: di rôi «уйти», di xa «уйти (отправиться) вдаль», di doàn tu ông bà «воссоединиться с предками» - умереть.
8. Черты характера человека, интеллектуальный уровень: châm hiêu «медленно понимать» - туповатый, непонятливый.
Вторую большую группу эвфемизмов представляют эвфемизмы социально-политической сферы. Функция эвфемизмов данной группы часто состоит в маскировании (камуфлировании) подлинной сути происходящего, сокрытии части информации, в смягчении негативных действий или событий, пугающих подробностей. Например: tinh trang thiêu viêc làm «нехватка работы» - безработица; kê hoach hoa gia dinh «планирование семьи» -ограничение рождаемости; thù tûc dâu tiên «первоначальные формальности» - взятка; van hoa phong bi «культура конвертов» - обычай давать взятки; diêm tu nuâc «места скопления воды» - эвфемизм, используемый чиновниками администрации г. Хошимина вместо прямого
обозначения затоплений, подтопленных мест и улиц в городе, полностью оказавшихся под водой в результате сильных ливней. Эвфемизмы используются для переименования считающихся непрестижными профессий: công nhân vê sinh môi truàng «рабочий гигиены окружающей среды» вместо мусорщик.
Способы и языковые средства образования эвфемизмов
На наш взгляд, можно условно разделить способы образования эвфемизмов на два больших разряда: структурный (формальный) и лексико-семантический.
Вследствие типологических особенностей вьетнамского языка как изолирующего, структурные (формальные) способы эвфемизации в нём крайне немногочисленны. Среди них можно выделить следующие: а) приём графического опущения, состоящий в использовании многоточия в непристойных, табуированных словах либо в сокращении, искажении слова: d.m. «...твою мать», c. «дерьмо»; б) аббревиация: nguài cô H «человек с ВИЧ, ВИЧ-положительный»; в) использование форм-повторов со значением ослабления, неполноты действия или признака: beo béo "полноватый» (вместо béo - толстый, полный), thâm thâp "низковатый» (вместо thâp - низкий).
Подавляющее большинство эвфемизмов вьетнамского языка образуется с помощью лексико-семантического способа. К языковым средствам формирования эвфемизмов лексико-семантическим способом относятся: а) использование заимствованных лексических единиц. Для вьетнамского языка прежде всего характерно использование в качестве эвфемизмов заимствованных лексических единиц ханвьетского происхождения. Многие ханвьетские лексические единицы относятся к книжному стилю речи и придают высказыванию официальный, научный, торжественный характер, поэтому использование ханвьетских единиц вместо исконно вьетнамских выступает одним из средств эвфемистического наименования, например: nôi y «нижнее бельё», tû thi «тело покойного, труп», ha bô «мужские половые органы», quan ngai «озабоченность, обеспокоенность». В последнее время для эвфемистических наименований всё шире используются заимствования из английского языка: toa-lét, WC «туалет», nuy «обнажённый», die (dai) «умереть», làm tinh «заниматься любовью»; б) использование имён собственных в качестве эвфемизмов. Так, например, для эвфемистического наименования домработницы, помощницы по дому, прислуги во вьетнамском языке широко употребляется слово ô-sin. Ошин (Шин) Танакура -имя главной героини популярнейшего во Вьетнаме японского телесериала, которой с детства пришлось выполнять работу по дому в чужих семьях; в) создание значения неполноты признака или действия с помощью отрицания (không dep lam «не очень красивый», không thông minh lam «не слишком умный», chua duçc cham ch «ещё не старательный» - ленивый), замены словом, выражающим неполноту действия или слабую степень свойства (khiêm thi «слабовидящий» вместо «слепой», dâm dà «полноватый, в теле» вместо «толстый»); г) прономинализация (замена местоимением): chuyên ây «это дело» - секс, половой акт; chô ây «это место» - половые органы. Как правило, указательные местоимения употребляются вместо наименования запретного, порицаемого и чаще всего маскируют явления, связанные с сексуальной сферой; д) метафоризация значения: dèn do «красный свет» - месячные; bu&m «бабочка» - женские половые органы; ao mua «одежда от дождя, плащ» - презерватив; bâu sua «молочный сосуд» (вместилище молока) - женская грудь; giâc ngû ngàn thu «вечный сон» - смерть; е) метонимический перенос: tat thâ «остановилось дыхание» - умереть; lên giuàng
«лечь в постель» - заниматься сексом; ж) использование терминологической лексики: bäng quang (вместо bong dai) - мочевой пузырь; з) использование слов с диффузной семантикой (определённый, известный, некоторый и т.п.): däm phän dat kit quä nhät dinh - в переговорах достигнуты определённые результаты; и) эвфемистическое перефразирование -наименование предмета, явления, события, действия мягким, завуалированным способом: chuyin bay chua düng gia «рейс пока выполняется не вовремя» (вместо задерживается либо отменён); dang an com tu roi «уже есть тюремную еду» - сесть в тюрьму, сидеть в тюрьме; buon huong ban phän «торговать ароматом, продавать пудру» - заниматься проституцией.
Заключение
Представляя собой универсальный социокультурный, лингвистический и коммуникативный феномен, эвфемия широко представлена в современном вьетнамском языке. Генетически эвфемия неразрывно связана с табу, однако в современном обществе образование и употребление эвфемизмов, как правило, не связано с табу, а диктуется социальными и моральными нормами, этикетом. Во вьетнамской лингвокультуре выделяются следующие большие области эвфемизации: обиходно-бытовая и социально-политическая. Функциональные типы эвфемизмов включают в себя эвфемизмы-табуизмы, использующиеся для замены названий пугающих предметов и явлений; эвфемизмы для замены непристойного, неприличного, неприятного; этикетные эвфемизмы; политические эвфемизмы; эвфемизмы, выполняющие юмористическую функцию. Подавляющее большинство эвфемизмов вьетнамского языка образуется с помощью лексико-семантического способа, а структурные (формальные) способы эвфемизации крайне немногочисленны, что связано с типологическими особенностями вьетнамского языка как изолирующего. Эвфемизмы активно используются в современных средствах массовой информации и интернет-коммуникации, что обусловливает несомненную актуальность и практическую значимость изучения явления эвфемии в современном вьетнамском языке.
Список литературы
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Эвфемизация во фразеологии // Хвала и хула в языке и коммуникации: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2015. С. 187-196.
Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
Ковшова М.Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 4. С. 35-48.
Крысин Л.П.Эвфемизмы в современной русской речи//Русистика.Берлин.1994.№ 1-2. С. 28-49.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-69.
Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
Bui Thi Ngoc Anh. Cach ung xu vai nhung tu ngu kieng ki trong Tu dien tieng Viet (Hoang Phe chu bien, 2000) [Буй Тхи Нгок Ань. Способы разработки табуированной лексики в Словаре вьетнамского языка (под ред. Хоанг Фе, 2000)] // [Словари и энциклопедии]. 2012. № 1 (15). Tr. 31-37. (На вьетн. яз.)
Däo Thi Kim Duyen. So sänh tu kieng ki, uyen ngu ve nhung dieu khöng mong muön trong Tieng Viet vai Tieng Khmer [Дао Тхи Ким Зюйен. Сравнение табу и эвфемизмов нежелательного во вьетнамском и
кхмерском языках] // Tap chí phát triên khoa hoc và công nghê [Развитие науки и технологий]. Tâp 18. 2015. № X3. Tr. 110-115. (На вьетн. яз.)
Doàn Tiên Luc. Vê phuong thúc câu tao uyên ngù [О способах образования эвфемизмов] // Tap chí Ngôn ngù. 2013. Sô 2. Tr. 20-25.
Hoàng Thi Liêu. Dôi chiêu uyên ngù tiêng Viêt - tiêng Trung (Các nhóm uyên ngù liên quan dên nghê nghiêp - dia vi và kiêng ki) [Хоанг Тхи Льву. Сопоставление эвфемизмов во вьетнамском и китайском языках (Группы эвфемизмов, относящихся к профессиям и положению, и табу)]. Luán vän thac sí ngôn ngù hoc. Dai hoc Dà Näng, 2015. (На вьетн. яз.)
Nguyên Dúo Dân. Tù câm ki và uyên ngù [Нгувн Дык Зан. Табу и эвфемизмы] // Mot sô vân dê vê phuong ngù xâ hôi / Trân Thi Ngoc Lang (cb.) [О некоторых проблемах социальных диалектов / под ред. Чан Тхи Нгок Лан]. Hà Nôi: Nxb. Khoa hoc xâ hôi, 2005. Tr. 41-44. (На вьетн. яз.)
Trân Thi Hông Hanh. Dàc diêm ngôn ngù - vän hóa cùa uyên ngù tiêng Viêt [Чан Тхи Хонг Хань. Лингвокультурологические особенности эвфемизмов вьетнамского языка] // Ngôn ngù và döi sông [Язык и жизнь]. 2015. № S. Tr. 74-79. (На вьетн. яз.)
Truang Viên. Nghiên cùu uyên ngù trong tiêng Anh và viêc chuyên dich sang tiêng Viêt [Чыонг Вьвн Изучение эвфемизмов в английском языке и их передача на вьетнамский язык]. Luán vän tiên sí ngôn ngù hoc. Hà Nôi, Dai hoc Khoa hoc Xâ hôi và Nhân vän, 2003. (На вьетн. яз.)