Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ ЗА-, ПО-, РА3- В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ГЛАГОЛАМИ С ПОСТФИКСАМИ -ĐI, -LÊN, -RA ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ ЗА-, ПО-, РА3- В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ГЛАГОЛАМИ С ПОСТФИКСАМИ -ĐI, -LÊN, -RA ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПРЕФИКС / ГЛАГОЛ / ПОСТФИКС / СООТВЕТСТВУЮЩИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нгуен Тхи Там

За последние два-три десятилетия многочисленные исследования по проблемам контрастивной лингвистики сформировали по существу новую отрасль языкознания. Контрастивное исследование должно содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о существовании некоего базового сходства между языками при наличии дифференцирующих данные языки различий. При сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, ибо специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Результаты исследования могут послужить основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся и русским, изучающим вьетнамский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BASIC MEANINGS OF RUSSIAN VERBS WITH PREFIXES ЗА-, ПО-, РА3-IN COMPARISON WITH CORRESPONDING VIETNAMESE VERBSWITH POSTFIXES -ĐI, -LÊN, -RA

Over the past two to three decades, so many diverse studies on the problems of contrastive linguistics have appeared that in fact a new branch of linguistics has emerged. Most often, contrastive studies are associated with the tasks of teaching foreign languages. A contrasting study should contain a systematic comparison of the forms and meanings of structural units of the compared languages, based on the assumption of the existence of some basic similarity between languages in the presence of differences differentiating these languages. When comparing languages, it is impossible to compare all linguistic facts at the same time, because the specificity of each aspect of the language requires a special approach to them. The sound side, the lexical and grammatical structure of the language have different properties. The results of the study can serve as a basis for the development of a methodology for teaching Russian to Vietnamese students and Russian students of the Vietnamese language; they can be used in compiling textbooks and teaching aids on the Russian language for Vietnamese and Russians, in bilingual lexicography, and are also a reliable support in pedagogical and translation practice.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ ЗА-, ПО-, РА3- В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ГЛАГОЛАМИ С ПОСТФИКСАМИ -ĐI, -LÊN, -RA ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ»

ЛИНГВИСТИКА

НГУЕН Тхи Там,

магистр, ассистент поствузовкого факультета, Академия военных наук (Ханой, Вьетнам). Электронная почта: doanmaichi2007@gmail.com

Основные значения русских глаголов с префиксами ЗА-, ПО-, РАЗ- в сопоставлении с соответствующими глаголами с постфиксами -01, ^ЁЫ, ^А во вьетнамском языке

УДК 1751.8.3.1805

DOI https://doi.org/10.24866/2542-1611/2021-2/34-44

контрастивная

лингвистика,

префикс,

глагол,

постфикс,

соответствующий

За последние два-три десятилетия многочисленные исследования по проблемам контрастивной лингвистики сформировали по существу новую отрасль языкознания. Контра-стивное исследование должно содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о существовании некоего базового сходства между языками при наличии дифференцирующих данные языки различий. При сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, ибо специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Результаты исследования могут послужить основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся и русским, изучающим вьетнамский язык.

Данная публикация подготовлена на основе сообщения на международной онлайн-конференции «70-летие вьетнамско-российских отношений в области науки и образования» (19 октября 2020 г.), г. Ханой, Вьетнам.

Для цитирования: Нгуен Тхи Там. Основные значения русских глаголов с префиксами ЗА-, ПО-, РАЗ- в сопоставлении с соответствующими глаголами с постфиксами -В1, ^ЁЫ, ^А во вьетнамском языке // Известия Восточного института. 2021. № 2. С. 34-44. Б01 https://doi. org/10.24866/2542-1611/2021-2/34-44

1. Место контрастивной лингвистики в языке

В своей работе В. Н. Ярцева [17] перечислила некоторые мнения о месте контрастивной лингвистики в языке: по мнению Л. В. Щербы [16, с. 112], большое значение придавалось сопоставительному изучению языков не только для усвоения иностранного языка, но и для лучшего понимания особенностей родного языка и проникновения в суть его структур. Ди Пье-тро [4, с. 120] указал, что, хотя контрастивное исследование мотивируется главным образом необходимостью для преподавателя иностранных языков обнаружить области существительных различий между тем языком, который он преподаёт, и родным языком учащегося, нельзя недоучитывать важность контрастивного анализа как способа оценки постулатов и требований самой лингвистической теории. Г. Никкель [3, с. 56] справедливо пишет, что контрастивная лингвистика как особая отрасль науки о языке возникла сравнительно недавно, но не потому, что нова сама идея подобного сопоставления языков, а скорее потому, что наблюдения над сходством и различием языков в контрастивном плане были недавно систематизированы. Историки языкознания обычно высказывают мнение, что поворотным пунктом для развития контрастив-ных исследований явилась публикация работы Роберта Ладо [2, с. 75], в значительной мере основанной на идее Ч. Фриза относительно лингвистических основ преподавания английского языка. Ч. Фриз [1, с. 50] писал, что наиболее эффективны те

материалы, которые основаны на научном описании изучаемого языка с тщательным сравнением с результатами параллельного описания родного языка учащегося. Л. В. Щерба [16, с 79] показал необходимость двустороннего сравнения языков: как иностранного с родным, так и родного с иностранным. Этот подход обеспечил подлинно лингвистический и не формальный, а содержательный метод сравнения материала двух или нескольких языков, что нашло своё отражение в лексикографических работах.

Для анализа сходств и различий между языками необходимо прежде всего уточнить само содержание этих понятий. По-видимому, сравнение языков плодотворно лишь при наличии хотя бы одного сходного элемента их структуры. В начале XIX века было отмечено сходство генетическое, т. е. сходство материала, объясняемое общностью происхождения этого материала. Для контрастивной лингвистики при концентрации внимания на синхронном срезе языка генетическое родство сопоставляемых языков может иметь известное значение для определения наиболее вероятных участков схождений и расхождений. Второй тип сходства можно было бы назвать сходством функциональным, т. е. наличием общего в самом типе передачи того или иного грамматического значения. Третий тип сходства можно было бы назвать сходством элементов структуры или приёмов передачи грамматических значений.

При сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, ибо специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Разными свойствами обладает звуковая сторона, сторона лексическая и грамматическая структура языка.

Безусловно, детальная разработка специфических черт различных уровней языковой структуры, осуществляемая лингвистами различных стран, в последние годы должна была помочь в продвижении контрастивных исследований. Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли сложиться для исследований в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей были вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками в значениях регистрируемых слов.

Неоднократно указывалось, что в современной лингвистике проблемы типологии языков разрабатываются в связи с теорией языковых универсалий. Последняя соприкасается с задачей выделения языковых типов в первую очередь по линии иерархии универсалий. Для определения наличных универсалий чаще всего лингвисты берут какое-либо понятие, с необходимостью отражаемое в языке, и рассматривают те средства, которыми различные языки мира выражают его в своих грамматических или лексико-грамматических системах.

Контрастивное исследование должно содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о существовании некоего базового сходства между языками при наличии дифференцирующих данные языки различий. Одно из центральных задач контрастивного анализа должно быть избрание исходной меры сопоставления, того, что могло бы быть названо точкой отсчёта различий между языками или базой их контрастивного сравнения.

По мнению В. Н. Ярцевой [17, с 86], связи контрастивной лингвистики с другими областями лингвистической науки могут быть охарактеризованы как непосредственные и опосредованные. Непосредственную связь контрастивная лингвистика (и, в частности, контрастивная грамматика) имеет с типологией языков и во вторую

очередь через типологию некоторый выход к теории лингвистических универсалий, понятие «языкового типа» столь же актуально для кон-трастивной грамматики, как и для типологии, однако кардинальное различие между общей типологией и контрастивной грамматикой состоит в том, что в то время как общая типология должна, по идее, оперировать с максимальным количеством разнообразных языков для извлечения общих и раздельных типологических характеристик, контрастивная грамматика имеет всегда дело с двумя языками (или, возможно, со многими языками, сравниваемыми попарно) с установкой на поиск на фоне сходства их различий. Опосредованные связи контрастивные исследования должны устанавливать с историко-ге-нетическим изучением родственных языков, с психолингвистикой, могущей помочь в понимании коммутативно значимых различий между языками, с различными аспектами социолингвистики, помогающей определить зоны расхождений между языками.

По мнению В. М. Солнцева [13], во вьетнамском языке имеются словообразовательные ряды с общим компонентом и среди слов других категорий, в частности глаголов. Так, повторяющаяся в глаголах результативной структуры морфема äüöc (получать) фактически становится результативным «полуаффиксом», который в силу возможности его очень широко употребления с разными глаголами имеет тенденцию к превращению в своего рода формообразовательный показатель со значением достижения успешного результата: tim äüöc: «найти» (tim: искать), hieu äüöc: «понять» (hiêu: понимать), mua äüöc: «купить» (mua: покупать) и т. д. Если ещё с натяжкой можно усмотреть в словах типа mua äüöc собственное значение морфемы äüöc «получить» (купить - покупать и получить), то в слове hieu äüöc «понять» искать какое-либо собственное значение этой морфемы практически невозможно.

В нашей статье попытаемся рассмотреть конкретную грамматическую категорию русских глаголов с префиксами ЗА-, ПО-, РАЗ- в сопоставлении с соответствующими глаголами вьетнамского языка с постфиксами -DI, -LÊN, -RA c несколько иной точки зрения.

Для сопоставления русских глаголов с префиксами ЗА-, ПО-, РАЗ-с соответствующими глаголами вьетнамского языка с постфиксами -DI, -LÊN, -RA как грамматической категории в целом необходимы сопоставления системы его грамматических форм и выраженных ими значений.

2. Средства выражения значений русских глаголов с префиксом ЗА- и их соответствия во вьетнамском языке

2.1. Значение движения за предмет, движения вглубь на большое расстояние, поглощения пространством.

По обыкновению, он зашёл к Григо- Theo thôi quen no vào phong Petrorin рью Александровичу [10, c. 13]. [10, с. 45].

2.2. Значение попутного действия, часто кратковременного, отклонения от курса.

Заночевал где-нибудь, издолище [6, Châc lai ngü lang ââu [6, с. 217]. с. 204].

2.3. Значение распространения действия на всю поверхность предмета, заполнения пространства, косвенного объекта.

Петровна весь вечер то укладывала Câ buoi toi, bà Petrovna lúc thl xêp яйца в корзину, то набивала банки trúng vào làn, lúc thl don vào hop hoäc сливочным маслом или заливала то- rót bd dun cháy vào chai [б, c. 202]. плёным [б. c. 190].

2.4. Значение интенсивности, чрезмерности действия, доведения до предела, часто во вред субъекту, отрицательного воздействия.

Заболтавшись с соседкой, она не за- Chi ay mái nói chuyen vái hàng xóm метила, как соскользнула в колодец nên không thay cô con gái mum mïm, толстая, неповоротливая девочка с châm chap, có cäp mât buon bä trUót медленными глазами... [В, c. 1]. chân rói xuonggieng... [В, c. 9].

2.5. Значение совершения действия заранее, заблаговременно, действия впрок.

Война - вот-вот, крупы надо запа- Chien tranh den nói roi, phâi trü ít thóc, сать, соли [б, c. 251]. muoi [б, c. 2бб]

2.6. Значение чрезмерности действия, направленного на объект.

Она замучила меня своею ревно- Nàng giày vo tôi vl nàng ghen [10,

стью [10, c. 90]. c. 2б1].

2.7. Значение начала действия на одном месте или в разных направлениях.

Нечего было делать, мы приютились Châng biet làm gl hón, chúng tôi dành

у огня, закурили трубки, и скоро ngoi xuong canh dong lüa, châm thuoc

чайник зашипел приветливо [10, hút, và lát sau thl niiác trong am trà bat

c. 5]. dâu reo nghe thât vui tai [10, c. 10].

Оглашая эхом станционное ущелье, Xa xa có tieng coi tàu hoa rúc lên, vang

вдали загудел паровоз, завиднелись roi khâp thunglungquanhga [15, c. ВЗ]. огни поезда [15, c. 24].

Я вытащил из чемодана восковой Tôi lay â va ly ra mot mâu nen, thap lên

огарок и, засветив его [10, c. 4б]. [10, c. 1З9].

Она захохотала во все горло [10, Cô cUdiphá lên [10, c. 154]. c. 51].

3. Средства выражения значений русских глаголов с префиксом ПО- и их соответствия во вьетнамском языке

3.1. Значение начала действия и движения (обычно непроизвольного).

Она поседела [В, c. 14]. Tóc bà bat dâu bac [В, c. 70].

Он побежал [10, c. ЗВ]. Ôngchay di [10, c. 115].

И Бим пошел [б, c. 22]. Và nó cat chân bUôc [б, c. 25].

Подул ветер [б, c. 224]. Gió noi lên [б, c. 2ЗВ].

Тогда я подумала, что не успею за- Bay già tôi môi nght ra rang tù già den светло набрать полный мешок [15, toi không the kip nhät dUóc dây túiphân c. 9]. mat [15, c. З2].

3.2. Значение однократности действия, достижения предела/ ограничительного способа глагольного действия.

Неужели нельзя подушить всех со- Sao không bóp chet het cái giong chó бак, чтобы не трепали нервы [б, này di de ngUdi ta khoi bi thân kinh càng c. 110]. thâng nhi [б, c. 120].

3.3. Значение поочередности действия, распространения из большого количества лиц, предметов.

Он посмотрел ей вслед, потоптал- Nô nhin theo cô, giâm chân tai cho

ся на месте, да и побежал, догнал ее roi vùng chay lên, duoi kip cô ta và di и пошел рядышком [6, c. 88]. ngang bên canh [6, c. 97].

3.4. Значение непродолжительности действия.

Он посидел у двери в задумчивости Nô ngoi xuong mot lât bên cüa, trâm [6, c. 109]. ngâm [6, c. 118].

3.5. Значение незначительной интенсивности действия.

Бим и в самом деле страшно похудел (That quâ vâng Ivan Ivanuts, Bim gay

без Ивана Иваныча и потерял уже di khùng khiëp, mât câ hlnh dâng triiâc

былой вид: живот подтянуло, нече- dây: bung thl thôt, bô lông không châi саная шерсть свалялась на штанах chuot bi bêt lai, màu lông trên hing triiâc

и помутнела на лоснившейся когда- bông bay thênay xin di [6, c. 108]. то спине [6, c. 98].

3.6. Значение длительного непрерывного действия.

Овцы бодро постукивали копытца- Lü cùu nhôn nhip gö mong và kêu "be ми и блеяли [6, c. 178]. be" [6, c. 190]

3.7. Значение наделения признаком.

Он пожелтел, посинел; скрытая Mät läo trà nên vàng ech roi tim ngat;

злоба изобразилась на лице его [10, noi cam hàn diöc giâu kin hiên rö trên c. 108]. mät läo [10, c. 321].

Она покраснела и продолжала [10, Nàng do mât lên roi tiêp [10, c. 239]. c. 82].

Он даже как будто помолодел Trong cön gian dû, trông ông trè hân ra от злости [15, c. 3]. [15, c. 125].

А потом Дюйшен постарел, и гово- Sau Duysen già di và nghe nôi ông di рили, что он стал возить почту [15, dia thi [15, c. 12]. c. 3].

4. Средства выражения значений русских глаголов с префиксом РАЗ- и их соответствии во вьетнамском языке

4.1. Значение деления на части.

Все рассказала Степановна Толи- Bà Xtepanovna kêhêt cho Tolich, (...) ai ку, (...) где и кто раздавил лапу [6, dä dap nât chân con Bim ra nhi thê [6, c. 132]. c. 143].

4.2. Значение направления движения объектов (субъектов) с одного места в разные стороны.

- И ущелья, полные мглою и молча- Nào là nhûng vüc hèm toi tàm và im нием, которых ветви разбегаются llm, tù dây chüng lai toa nhânh di khâp отсюдаво все стороны [10, c. 97]. ngâ [10, c. 287].

И тогда отара мало-помалу расхо- Thê là dàn cùu tù tù giän rong ra [6, дилась всё шире и шире [6, c. 179]. c. 192].

4.3. Значение полноты, интенсивности, тщательности действия.

Еще когда мы в молчании курили, я, Ngay tù lüc chùng tôi cùng im läng hüt украдкой рассматривал отца и сы- thuoc, tôi dä kin dâo nhin ky hai bo con нишку [11, c. 18]. [11, c. 19].

5. Основные значения русских глаголов с префиксами:

ЗА-, ПО-, РАЗ- в сопоставлении с соответствующими глаголами вьетнамского языка с постфиксом -DI

5.1. Обозначение движения с результатом, который делает обьект не существующим или исчезающим.

Hay là ta tat no di? - Andecxen hoi [6, - Не погасить ли огарок? - спросил c. 179]. Андерсен [6, c. 192].

Noi buon cüa Bim cüng co phân nào vöi Тоска Бима как-то немножко за-

di it nhiêu, tân man di giüa dâm ngiiài былась, рассеялась среди людей [6,

ngüdi [6, c. 94]. c. 85].

- Con bien di dâu the? - Ông bo hoi [6, - Куда ты запропал? - спросил отец

c. 215]. [6, c. 202].

5.2. Обозначение снижения движений, состояний от многих до нескольких, от сильного до слабого.

NhUng neu nhU vây Bim se mai mot di Но тогда Бим загибнет как охотни-

vê phUöng dien là mot con cho sân [6, чья собака [6, c. 57]. c. 65].

Quâ thUc vâng Ivan Ivanuts, Bim gây di Бим и в самом деле страшно похудел

khùng khiêp [6, c. 108]. без Ивана Иваныча [6, c. 98].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5.3. Обозначение изменчивого состояния или отмены.

Và co câ nhüng dong dien thâm kin nào И еще какие-то незримые токи, от

day, khiên ông xüc dong läng ngUdi di которых он замирал [8, c. 10]. [8, c. 50].

Và mùa thu tan ra, lang diu di [6, И осень растает, разнежится [6,

c. 223]. ' c. 209].

5.4. Обозначение направления с субьекта или обьекта.

Ông mim môi, ngoânh mät nhin di nöi Он зажевал губами и посмотрел в khâc... [8, c. 47]. сторону... [8, c. 9].

Thê nhUng, Gavrilin dä goi dien di Однако Гаврилин растрезвонил об khâp moi nöi thông bâo vê bài viêt no этой статье по всему околотку [8, [8, c. 69]. c. 13].

6. Основные значения глаголов вьетнамского языка с постфиксами-LÊN в сопоставлении с соответствующими русскими глаголами с префиксами ЗА-, ПО-, РА3-.

6.1. Обозначение акций с направлением от низа вверх.

Câu bé Ravim, con ông Avigdor ngang Маленький Рувим, сын Авигдора, за-dâu lên [8, c. 106]. прокинул голову [8, c. 21].

Ho bo tat câ câc thü do dac do lên mot Все погрузили в крытый [8, c. 26]. chiêc xe thùng không mui [8, c. 128].

Nhüng büc tranh dä dUôc treo lên tü Накануне развешивали картины [8, dêm hôm triiâc [8, c. 144]. c. 29].

6.2. Обозначение выявления состояния.

Ro ràng là, dên tân bây già ho vân chUa Видно, она не поумнела, - фыркнул thông minh lên chût nào [8, c. 69]. он [8, c. 13].

Ivan Ivanuts chi mdi noi den tieng Как только Иван Иваныч сказал ей "manh dan', ba ta da cuong quyt ten то же самое слово «осколок», она за-[6, с. 81]. суетилась [6, с. 72].

7. Основные значения русских глаголов с префиксами: ЗА-, по-, PA3- в сопоставлении с соответствующими глаголами вьетнамского языка с постфиксами -RA.

7.1. Обозначение разделения обьектов на меньшие части.

Xe nat td giay ay ra that la ly thu vo Очень забавно было раздирать на cung [6, с. 10]. мелкие части тот листок [6, с. 6].

7.2. Обозначение движения, распростряющееся на свет, шире чем начинало движения или места нахождения субьекта.

Ve sau, mai nha bi sap xuong, va chang Зачем с такой поспешностью рас-

ai hieu dU6c, vi sao hoi trUdc ngUdi ta селяли когда-то жильцов по безжиз-

da phai chuyen dan chmg ra khoi ngoi ненным окраинам [8, с. 30]. nha mot cach voi va nhU vay [8, с. 150].

Volka noi vdi me rang em di ra bd song Волька сказал маме, что пойдет на

de hoc bai dia ly [7, с. 9]. берег готовить по георафии [7, c. 14].

Luc trdi am ap, giun thUdng bo len gan С теплом червь подходит к повер-mat dat hoac tham chi con nam phdi ra ности или даже залегает прямо под dUdi ldp la day dac [6, с. 227]. плотной листвой [6, с. 214].

7.3. Обозначение некоторых телоакций, болезней, особых психических состояний.

Toc ba bat dau bac va ngUdi day ra Она поседела и сильно располнела [8, nhieu [8, с. 70]. с. 14].

7.4. Обозначение появления или расширения с абстрактным направлением.

Cau hoi do da dUdc tim ra ldi dap mot Вопрос этот разрешился самым cach bat ngd nhat [8, с. 127]. случайным образом [8, с. 26].

NhUng Tolich quyet tim cho dU6c Lao Но твёрдо решил Толик: найти того Xam kia va noi toac ra [6, с. 144]. Серого дядьку и поговорить начи-

стоту [6, с. 133].

Vao cai dem toi nhU the nay ngoi trong В такую ночь невозможно собаке xe, con cho kho long nhan ra dU6c следить за дорогой из автомобиля dUdng di loi ve [6, с. 236]. и заприметить обратный путь [6,

с. 222].

7.5. Обозначение реального направления.

Chang mau me gi, Aliosa lay chiec dan Алешка не чинясь расчехлил гитару ghi ta ra khoi bao [8, с. 100]. [8, c. 20].

Chiec ao de dang tut ra khoi co nang [8, Она легко поползла вниз через горло-с. 101]. вину [8, с. 20].

Tolich vach mieng no ra [6, с. 109]. Толик завернул у него мягкую губу [6,

с. 100].

7.6. Обозначение развития с хорошим значением.

NhUng cuon nhat ky cang phat trien ra Но они разрастаются всё больше [6, с. 67]. [6, с. 60].

Заключение

За последние два десятилетия появилось так много разнообразных исследований по проблемам контрастивной лингвистики, что, по существу, возникла новая отрасль языкознания. Чаще всего кон-трастивные исследования связывают с задачами преподавания иностранных языков. При сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, ибо специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Разными свойствами обладает звуковая сторона, сторона лексическая и грамматическая структура языка. Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли сложиться для исследований в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей были вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками в значениях регистрируемых слов. Для определения наличных универсалий чаще всего лингвисты берут какое-либо понятие, с необходимостью отражаемое в языке, и рассматривают те средства, которыми различные языки мира выражают его в своих грамматических или лексико-грам-матических системах. Одной из центральных задач контрастивного анализа должно быть избрание исходной меры сопоставления, того, что могло бы быть названо точкой отсчёта различий между языками или базой их контрастивного сравнения.

Грамматический строй каждого языка характеризуется теми или иными специфическими языковыми явлениями, которые определяют его структурные особенности, отличающие его от других языков. В разных языках даже сходные грамматические категории реализуются по-разному, так как они занимают разное место в системах соответствующих языков. Нам представляется, что это общее понятие грамматической категории как единства грамматического значении и грамматического средства выражения применимо при определении грамматической категории любых языков. В нашей статье для сопоставления русских глаголов с префиксами ЗА-, ПО-, РАЗ- с соответствующими глаголами вьетнамского языка с постфиксами -В1, ^Е^ ^А как грамматической категории в целом необходимы сопоставления системы его грамматических форм и выраженных ими значений.

Литература

1. Fries C. C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor, 1995. 153 p.

2. Lado R. Linguistics across cultures. Syntactic structures. Ann Arbor, 1997. 141 p.

3. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. Cambridge, 1991. 145 p.

4. Pietro R. J. Language structures in contrast ed.7. Mass, 1991. 193 p.

5. Куприн А. Гранатовый браслет // Куприн А.И. Собрание сочинений в 9 т. Том 5. М.: «Художественная литература», 1972 [A. Cuprin, Chiêc vong thach ltfu, (Song

ngü Nga - Viet), Doan Tü Huyen dich (2004), NXBThe giöi - Trung tarn vän hoä Dong Tay, Ha Noi].

6. Троепольский Г. Белый Бим черное ухо. М.: Издательство «Стрекоза», 2011 [G. Troieponxki, Con Bim trang tai den, Tuan Nguyen, Tran Thtf dich (2015), NXB Vän hoc, Ha Noi].

7. Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Издательство «Малыш», 1984 [L. Laghin, Öng gia Khottabych, Minh Däng Khänh dich (2013), NXB Hoi Nha vän, Ha Noi].

8. Улицкая Л. Сонечка. М.: Издательство «Редакция Елены Шубиной», 1992 [L.

Ulitskaya, Sonechka, Nguyen Thi Kim Hiên dich (2006), NXB Hôi nhà van, Nhâ Nam].

9. Толстой Л. Анна Каренина. СПб.: «Русский Вестник», 1877 [Lev Toltoi, Anna Karenhina, Dtfdng Ttfàng, Nhi Ca dich (1997), NXB Van hoc, Hà Nôi].

10. Лермонтов М. Герой нашего времени. М.: Издательство «Правда», 1969 [M. Lermontov, Môt anh hùng thài dai, Anh Truc dich (2000), NXB Van hoc, Hà Nôi].

11. Шолохов М. Судьба человека. М.: Правда, 1957 [Mikhail Solokhov, So phân con ngtfài (Song ngû Nga - Viêt), Nguyen Duy Binh dich (2004), NXBThê' gicii, Trung tâm van hoâ Dông Tây].

12. Сергей Довлатов, Людмила Пе-трушевская, Людмила Улицкая, Вячеслав Алексеевич Пьецух, Валентин Распутин, Татьяна Толстая, Современные русские рассказы. М., 1986 [Nhieu tac gia (2004), Truyên ngan Nga dtfdng dai, Nguyen Doân Hùng, Bich Hong, Nguyen Thi Cd, Pham Hiên Hanh, Do Thai Hoa, Hoàng Thanh Htfdng, Tong Viêt Bac, Trân Minh Tâm dich, NXB Thê' giôi, Trung tâm van hoa Dông Tây, Hà Nôi].

13. Солнцев Н. В. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Изд. фирма «Вост. лит.», 1995. 353 с.

14. Достоевский Ф. Белые ночи. 1959 [F. Doxtoevxki, Dêm trang (Song ngû Nga -Viêt), Doàn Tû Huyên dich (2004), NXB Thê giôi - Trung tâm van hoa Dông Tây, Hà Nôi].

15. Чингиз Айтматов, Юрий Нагабин,

Василий Шукщин, Юрий Бондарев, Валентин Распутин Первый учитель. 1973 [Tsingid Aitmatov, Ngtfói thay dâu tiên, Nguyen Ngoc Bang, Cao Xuân Hao, Pham Manh Hùng, Nguyen Hào, Huynh Vân Hoa, Bô Xuân Tiên dich (2001), NXB Dà Nang, Dà Nang].

16. Щерба Л. Б. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1989. 848 с.

17. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 112 с.

18. Do Bích Thúy (2013), Me kê [До Бить Тхуи, Мачеха, Перевод с вьетнамского Кунь Хыонг. М.: Издательство «Локид Премиум», 2015].

19. Do Bích Thúy (2013), Ngâi dáng moc trên núi [До Бить Тхуи, В горах растет полынь, Перевод с вьетнамского Кунь Хыонг. М.: Издательство «Локид Премиум», 2015].

20. Ma Vân Kháng (2016), Mùa lá rung trong vtfón, NXB Vân hoc [Ма Ван Ханг, Когда в саду облетают листья, Перевод с вьетнамского И. Зимониной. М.: Издательство «Радуга», 1989].

21. Phan Thi Vàng Anh (1993), Khi ngtfcíi ta trê, NXB Hôi nhà vân [Фан Тхи Ванг Ань, Когда были молодыми, Перевод с вьетнамского Кунь Хыонг. М.: Издательство «Ло-кид Премиум», 2015].

22. Phan Thi Vàng Anh (2002), Dat dô, NXB Hôi nhà vân [Фан Тхи Ванг Ань, Базальт, Перевод с вьетнамского Кунь Хыонг. М.: Издательство «Локид Премиум», 2015].

Thi Tam NGUYEN,

M.A., Assistant of Postgraduate Faculty, Military Sciences Academy (Hanoi, Vietnam). E-mail: doanmaichi2007@gmail.com

Basic Meanings of Russian Verbs with Prefixes 3A-, nO-, PA3-in Comparison with Corresponding Vietnamese Verbs with Postfixes -DI, -LEN, -RA

UDC 1751.8.3.1805 DOI https://doi.org/10.24866/2542-1611/2021-2/34-44

Over the past two to three decades, so many diverse studies on contrastive linguistics,

the problems of contrastive linguistics have appeared that in fact prefix,

a new branch of linguistics has emerged. Most often, contrastive verb

studies are associated with the tasks of teaching foreign languages. postfix

A contrasting study should contain a systematic comparison of ^ J

the forms and meanings of structural units of the compared corresponding

languages, based on the assumption of the existence of some

basic similarity between languages in the presence of differences

differentiating these languages. When comparing languages, it

is impossible to compare all linguistic facts at the same time,

because the specificity of each aspect of the language requires

a special approach to them. The sound side, the lexical and

grammatical structure of the language have different properties.

The results of the study can serve as a basis for the development of

a methodology for teaching Russian to Vietnamese students and

Russian students of the Vietnamese language; they can be used in

compiling textbooks and teaching aids on the Russian language

for Vietnamese and Russians, in bilingual lexicography, and are

also a reliable support in pedagogical and translation practice.

For citation: Thi Tam Nguyen. Basic Meanings of Russian Verbs with Prefixes 3A-, nO-, PA3- in Comparison with Corresponding Vietnamese Verbs with Postfixes -DI, -LEN, -RA // Oriental Institute Journal. 2021. № 2. P. 34-44. DOI https://doi.org/10.24866/2542-1611/2021-2/34-44

References

1. Fries C. C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor, 1995. 153 p.

2. Lado R. Linguistics across cultures. Syntactic structures. Ann Arbor, 1997. 141 p.

3. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. Cambridge, 1991. 145 p.

4. Pietro R. J. Language structures in contrast ed.7. Mass, 1991. 193 p.

5. Kuprin A. Granatovyj braslet // Kuprin A.I. Sobranie sochinenij v 9 t. Tom 5. M.: «KHudozhestvennaya literatura», 1972 [A. Cuprin, Chiêc vong thach ltfu, (Song ngü Nga - Viêt), Doàn Tü Huyê'n dich (2004), NXBThê'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

giöi - Trung tarn vän hoä Dong Tay, Ha Noi].

6. Troepol'skij G. Belyj Bim chernoe ukho. M.: Izdatel'stvo «Strekoza», 2011 [G. Troieponxki, Con Bim trang tai den, Tuan Nguyen, Tran Thtf dich (2015), NXB Vän hoc, Ha Noi].

7. Lagin L. Starik KHottabych. M.: Izdatel'stvo «Malysh», 1984 [L. Laghin, Öng gia Khottabych, Minh Däng Khänh dich (2013), NXB Hoi Nha vän, Ha Noi].

8. Ulitskaya L. Sonechka. M.: Izdatel'stvo «Redaktsiya Eleny SHubinoj», 1992 [L. Ulitskaya, Sonechka, Nguyen Thi Kim Hien dich (2006), NXB Hoi nha vän, Nhä Nam].

9. Tolstoj L. Anna Karenina. SPb.:

«Russkij Vestnik», 1877 [Lev Toltoi, Anna Karenhina, Dtföng Ttföng, Nhi Ca dich (1997), NXB Van hoc, Ha Noi].

10. Lermontov M. Geroj nashego vremeni. M.: Izdatel'stvo «Pravda», 1969 [M. Lermontov, Mot anh hung thöi dai, Anh True dich (2000), NXB Van hoc, Ha Noi].

11. SHolokhov M. Sud'ba cheloveka. M.: Pravda, 1957 [Mikhail Solokhov, So phan con ngtföi (Song ngü Nga - Viet), Nguyen Duy Binh dich (2004), NXBThe gicii, Trung täm van hoä Dong Täy].

12. Sergej Dovlatov, Lyudmila Petrushevskaya, Lyudmila Ulitskaya, Vyacheslav Alekseevich P'etsukh, Valentin Rasputin, Tat'yana Tolstaya, Sovremennye russkie rasskazy. M., 1986 [Nhieu täc gia (2004), Truyen ngan Nga dtföng dai, Nguyen Doän Hung, Bich Hong, Nguyen Thi Cö, Pham Hien Hanh, Do Thäi Hoa, Hoang Thanh Htföng, Tong Viet Bac, Tran Minh Täm dich, NXB The' giöi, Trung täm van hoä Dong Täy, Ha Noi].

13. Solntsev N. V. Vvedenie v teoriyu izoliruyushhikh yazykov. M.: Izd. firma «Vost. lit.», 1995. 353 s.

14. Dostoevskij F. Belye nochi. 1959 [F. Doxtoevxki, Dem trang (Song ngü Nga -Viet), Doan Tü Huyen dich (2004), NXB The giöi - Trung täm van hoä Dong Täy, Ha Noi].

15. CHingiz Ajtmatov, YUrij Nagabin, Vasilij SHukshhin, YUrij Bondarev, Valentin

Rasputin Pervyj uchitel'. 1973 [Tsingid Aitmatov, Ngtföi thay dau tien, Nguyen Ngoc Bang, Cao Xuän Hao, Pham Manh Hung, Nguyen Hao, Huynh Van Hoa, Bo Xuän Tien dich (2001), NXB Da Nang, Da Nang].

16. SHHerba L. B. Russko-frantsuzskij slovar'. M.: Russkij yazyk, 1989. 848 s.

17. YArtseva V. N. Kontrastivnaya grammatika. M.: Nauka, 1981. 112 s.

18. Do Bich Thuy (2013), Me ke [Do Bit' Tkhui, Machekha, Perevod s v'etnamskogo Kun' KHyong. M.: Izdatel'stvo «Lokid Premium», 2015].

19. Do Bich Thuy (2013), Ngäi dang moc tren nui [Do Bit' Tkhui, V gorakh rastet polyn', Perevod s v'etnamskogo Kun' KHyong. M.: Izdatel'stvo «Lokid Premium», 2015].

20. Ma Van Khäng (2016), Mua lä rung trong vtfön, NXB Van hoc [Ma Van KHang, Kogda v sadu obletayut list'ya, Perevod s v'etnamskogo I. Zimoninoj. M.: Izdatel'stvo «Raduga», 1989].

21. Phan Thi Vang Anh (1993), Khi ngtföi ta tre, NXB Hoi nha van [Fan Tkhi Vang An', Kogda byli molodymi, Perevod s v'etnamskogo Kun' KHyong. M.: Izdatel'stvo «Lokid Premium», 2015].

22. Phan Thi Vang Anh (2002), Dat do, NXB Hoi nha van [Fan Tkhi Vang An', Bazal't, Perevod s v'etnamskogo Kun' KHyong. M.: Izdatel'stvo «Lokid Premium», 2015].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.