Научная статья на тему 'Евангелие Любви (Иоанн 20: 19-25): цаконский вариант'

Евангелие Любви (Иоанн 20: 19-25): цаконский вариант Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦАКОНСКИИЙ ДИАЛЕКТ / ДОРИЙСКИЙ / АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА / ФОНЕТИКА / МОРФОЛОГИЯ / СИНТАКСИС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кисилиер Максим Львович, Федченко Валентина Владимировна

Настоящая статья посвящена разбору перевода отрывка Евангелия от Иоанна (20: 19-25) на цаконский диалект новогреческого языка. Традиционно считается, что цаконский это единственный из современных диалектов, напрямую восходящих к древнегреческому (лаконскому диалекту). Помимо указания на особенности перевода, в статье описаны основные черты цаконского.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n our paper we analyze the translation of an extract from the Gospel of John (20: 19-25) in Tsakonian. This is the only Greek dialect that was not radically changed in the period of Koine and preserved some Doric features. Our analysis does not content just with differences between the translation and the original, but also provides necessary information on phonetics and morphological peculiarities of Tsakonian.

Текст научной работы на тему «Евангелие Любви (Иоанн 20: 19-25): цаконский вариант»

М. Л. Кисилиер, В. В. Федченко

«Евангелие Любви» (Иоанн 20: 19-25): ЦАКОНСКИЙ ВАРИАНТ*

Резюме. Настоящая статья посвящена разбору перевода отрывка Евангелия от Иоанна (20: 19-25) на цаконский диалект новогреческого языка. Традиционно считается, что цаконский — это единственный из современных диалектов, напрямую восходящих к древнегреческому (лаконскому диалекту). Помимо указания на особенности перевода, в статье описаны основные черты цаконского.

Ключевые слова: цаконскиий диалект, дорийский, анализ

перевода, фонетика, морфология, синтаксис.

Празднование Пасхи представляет собой важнейшее событие для современной Греции, где этот праздник проходит повсеместно, сопровождаемый пышными действами. Несмотря на то, что это событие общегреческое, во многих регионах наблюдаются свои локальные особенности. Одним из наиболее знаменитых мест в Греции в связи с празднованием Пасхи является город Леонидион на Пелопоннесе. Туда на Пасху съезжаются с разных концов Греции посмотреть, как во время ночной пасхальной службы от каждой из четырех церквей запускают в небо аэростаты — своего рода яркие воздушные шары с привешенным к ним куском горящей пакли. Считается, что традиция запускать аэростаты сложилась в XIX в. и символизирует скорее не воскресение, а вознесение Христа.

Во время Пасхального богослужения на нескольких языках читается отрывок из Евангелия от Иоанна (20:1925). По-гречески этот текст называется «То Euayy£Люv 'Ауатсп?» 'Евангелие Любви' и был переведен на разные

* Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ 09-04-00415а и гранта Президента РФ МК-428.2009.6. Материалы были получены в ходе двух экспедиций в январе и марте 2010 г.

варианты греческого языка, включая гомеровский и аттический диалекты1, причем последний перевод выполнен ямбом. Местной пасхальной традицией Леонидиона стало чтение «Евангелия Любви» на цаконском диалекте (см. § 1 и далее). Традиция складывается в 1980-х гг., когда и был выполнен перевод «Евангелия Любви» на цаконский. Перевод этот был выполнен в рамках общей тенденции статусного утверждения цаконского диалекта, когда появился самый большой трехтомный словарь цаконского диалекта (Кыотакп? 1986; 1987), начала издаваться серия «XpoviKa twv TcaK^vwv», включившая в себя диалектные тексты, и была предпринята попытка преподавать диалект в школе. Сейчас «цаконский бум», видимо, немного поутих, и хотя продолжают издаваться отдельные книги на цаконском2, чтение «Евангелия Любви» по-цаконски на Пасху оказывается фактически единственным мероприятием, официально поддерживающим статус цаконского диалекта.

§ 1. Общие сведения о цаконском диалекте

Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей цаконского перевода «Евангелия Любви», имеет смысл кратко отметить основные особенности цаконского диалекта. Традиционно считается, что цаконский — единственный из всех новогреческих диалектов, восходящий непосредственно к древнегреческому языку (лаконскому (дорийскому) диалекту), а не образовавшийся из койне (KovtocotcouAo^ 2001: 4). Это мнение, с одной стороны, базируется на большом количестве древнегреческой лексики, сохранившейся в этом диалекте: opaKa'i (20)3,

1 Варианты перевода доступны, например, в интернете: http://users.uoa.gr/~nektar/orthodoxy/prayers/easter_ love_gospel.htm

2 Это как оригинальные цаконские тексты, так и переводы на цаконский, например, детских сказок.

3 Здесь и далее примеры из «Евангелия Любви». Ф. Костакис разработал для цаконского диалекта свою орфографию, базирующуюся на греческой графике, в которой теперь традиционно издаются цаконские тексты в Греции. В этой орфографии в

орака^е и opaou (25) < Ораы 'видеть'; атсоЛитох и anoou (21) < апоЛиы 'отпускать'; ар£т£ (22) < ахрёы 'брать'; aouvxe (24, 25) < ЛаЛй 'говорить'4; £Kav£ (24) < 'iKavw 'прибывать, приходить'; о (25) < ouK (отрицание)5. С другой стороны, гипотезу о происхождении цаконского диалекта подтверждают некоторые фонетические признаки, например:

1. отражение дорийского а как а: тар (артикль род. п.

ж. р. в заглавии; см. также ниже о ротацизме), а^ёра 'день' (19) и проч.;

2. присутствие ротацизма, то есть перехода s > r перед гласным: тар Ауаю^ (артикль род. п. ж. р. в заглавии), Toup Ерраю1 и Toup a^apк^Л£ (артикль вин. п. м. р. в 19 и 23 соотв.)6.

Носители цаконского диалекта долгое время были оторваны от остальной Греции (дорогу к ним проложили только около 1960 г.), что, во-первых, (вместе с бедностью и воинственностью) спасло их от турок, а во-вторых, позволило сохранить/развить в своем диалекте множество уникальных черт, делающих их диалект непонятным для

§ 4 приводится текст «Евангелия Любви» и примеры из него. Основные особенности орфографии связаны с согласными и выглядят следующим образом: А — l велярный, V — n велярный, v — n палатальный, п — p придыхательный глухой, т — t придыхательный глухой, то — шумный глухой как в англ. much, та — ts палатальный. Примеры, полученные у информантов, даются в фонематической транскрипции с пометой И. Нумерация стихов приводится по Евангелию от Иоанна (сохранена и в приведенном в § 4 цаконском тексте).

4 В отличие от прочих примеров, употребление глагола AaAw (или производных от него) в качестве одного из основных глаголов речевой деятельности характерно для многих новогреческих диалектов, например, для кипрского.

5 Одной из важных лексических особенностей цаконского, отличающих его от прочих диалектов, является сохранение древнегреческого глагола noixw 'делать': piu (И). В других традиционно используются производные от Ka^vw.

6 Другим важным фонетическим признаком цаконского диалекта, не представленным в «Евангелии Любви», является сохранение исконного u-неслогового в начале слова: vane 'баран' (И) < Fapvog.

остальных греков7. Некоторые из этих черт стоит здесь указать, чтобы сделать понятнее приводимый в § 4 текст «Евангелия Любви».

§ 2. Фонетика

Как уже можно было убедиться из двух отмеченных выше фонетических признаков, фонетика цаконского диалекта очень сильно отличается от новогреческой и, в основном, это касается согласных8:

1. выпадение интервокального 1: апоои (21) < апоАиы, ао^тс (24, 25) < АаАЛ;

2. переход р1 > к1: Ауак^ 'любовь' (заглавие) ув. Ауап^; кют^ои 'верить' (25) ув. шсттеиы9;

3. переход й > tsi: у1атт 'потому что' (19), ср. с новогреч. у1ах110;

7 В XVII в. известный турецкий путешественник Эвлия Челеби отмечал, что цаконский диалект никому не понятен. Эта ситуация сохранялась и в середине XX в., когда учителя, приезжавшие в цаконские школы, не понимали своих учеников

и, в результате, строго запрещали разговаривать в школе на диалекте. Информанты рассказывали забавные истории о том, как учитель писал на доске уата 'кошка' (новогреч.), а дети читали вслух по-цаконски: ка1Биа.

8 Из особенностей системы вокализма, помимо уже упомянутого сохранившегося дорийского а, стоит отметить, а) отсутствие перехода др.-греч. и в 1, как это случилось в новогреческом: кие 'собака' (И) < киыу, сигака 'воскресение' (И) в отличие от новогреч. Кирюкг] /Ыг'ак1/; б) переход др.-греч. б| (ы) в и: еуш 'я'

> еСои (21, см. сн. 11), ефоиаатае (аорист) подул' (22) < фистшы, апоои 'посылать' (21, см. также п. 1 в этом параграфе) < апoЛuыv, аоиуте 'говорить' (24, 25) < ЛаЛ^; в) возможность появления и на стыке согласных: ау^о 'яйцо' (И), ср. с новогреч. аиуО. О некоторых особенностях консонантизма можно судить по орфографии; см. сн. 3. Несмотря на то, что уже была предпринята целенаправленная попытка описать цаконскую фонетику [ХараЛа^попоиЛос; 1980], статус многих звуков и характер сочетаний ряда согласных пока остаются под вопросом.

9 Вероятно, можно говорить и о нерегулярном переходе й > к1: ацарк(Ле 'грехи' (23) юв. а^арт^ад.

10 В 1Б1 также может переходить к1: [М?]га1Б1 'ручеек' (И), ср. с новогреч. риак1; см. также сн. 12.

4. палатализация ge: EuaxZeAiE (заглавие) < EuayyeAiov11;

5. палатализация k'e и k'i: ка! 'и' > xdai (passim), Tdupi£ 'Господь' (20), ср. с Кирю^.

6. переход r'i > si: tqeu; ‘три’ > xoei (22) 12.

Стоит отметить, что цаконский оказался одним из немногих (единственным?) новогреческим диалектом, в котором в результате палатализации образовывалось как ts, так и с и s.

§ 3. Морфология

Морфология цаконского диалекта не менее необычна, чем фонетика. В нем, в отличие от большинства прочих диалектов, существуют времена перфекта. Так, в «Евангелии Любви» встречаются формы плюсквамперфекта (о них см. также коммент. № 7 в § 5): ^yKiai kAeiotoi '[двери] были закрыты', ^yKiai ^aCouToi '[ученики] собрались/ были собраны', ^yKiai фoCou^£vol '[ученики] испугались' (19). Очень необычны и времена инфекта, образующиеся с помощью вспомогательного глагола быть и причастия в соответствующем роде и числе: £vi anoou 'посылаю (букв. есмь посылающий)' (21), ^yKiai aouvT£ '[они] говорили/называли (букв. [они] являлись говорящие)' (24, 25). Как будет видно из текста, в диалекте нет родительного падежа мн. ч. (см. коммент. №№ 5, 6, 23 в § 5), а именительный и винительный в мн. ч. совпадают: Toup Eppaioi 'евреев' (19).

Кроме того, диалект отличается «нехарактерными» для греческого языка формами как личных местоимений: ох (с') 'им/их' (19, 21, 22, 23), V' 'его/ему' (20, 24, 25), £^ou 'вам/вас' (19, 21), так и притяжательных oi 'его' (20, 25), oou 'их' (23)13.

11 Не исключено, что в результате сходных процессов еуш 'я' превратилось в цак. еСои (21), ср. с кипрским еуют.

12 Регулярен также переход п > [М?]гк ш[и?]а[М?]га 'мулы' (И), ср. с новогреч. [юиАарю; см. также пример в сн. 10.

13 Синтаксические особенности разбираются в комментариях в § 5, см. №№ 1, 3, 6, 9, 14, 22, 23, 30, 34, 38.

§ 4. Текст

То ЕиаууеЛюу 'Ауапцс, То ЕиатС£Л1£ тар Ауак^14

19. Оиапд о^у 0ф!ад тп п^ёра Ей аруа ешу1 таv а^ёра, еке^п тп [на аарратшу, ка1 ёvа Еа^па, таа1 01 п6рои тшу 0иршу кекЛею^ёушу Г|ук1т кЛеюто!, опа п’ опои Паау 01 ^а0пта\ ^укшг р,а^ои1ш 01 рябите, аиупу^ёуо1 &1а т0v ф6роу уштот ^укшг ф0^0ицЕУ01 тоир тшу '1ои&а(шу, ПЛ0еу 0 Ерраюи Екауе о 1аои та' '1паоид ка1 еатп е1д т0 [лёаоу, еатате та [паа та1 а' ка1 Лёуе1 аитоЪд Е1рг]уп йцт епётае: Е1рг^п а' е^ои.

20. ка1 тоито е1пшу е&е^еу Та' а^а V' епётае ёукет, а'

аитоЯд тад хеТ-рад ка1 тnv е&еуае тои хёре таа1 то пЛеирау аитои. ехарпаау пЛеирё а1. Еха1р^та1 тоте 01 о$у 01 ^а0пта\ 1&6утед т0v [ла0птё п' орака тоv Кирюу. Таир1е.

21. е\пеу о$у аитоЯд 0 '1паоид Е' епётае паЛ1 о 1аои:

паЛ^ Е’цэг^п ицту. ка0шд Е1рг^п а' е^ои. 'Опои ц' апёатаЛкё [ле 0 патг|р, кауш апоЛитае о афёукп Ц1, та' пё^пш и^ад. еСои ёу1 апоои е^ои.

22. ка1 тоито апшу еуефиапае Таа1 а^а а' епётае ёукет,

ка1 Лёуе1 аитоЪд Ларете а' ефоиаатав тое1 форё таа1 Пуеи^а аую^ а' епётае: Арете Ау1е

Пуё^а.

23. аv т1ушу афпте тад А^а акшрёте тоир аЛог у1а

а^арт!ад, аф!еута1 аитоЯд, тоир а^арк^Ле аои, 0а аv т^шу кратпте, акшре0оиУ1. Е' 6пою1 а1

кекратпутаи коутоиете 0а коутои0оши

24. 0ш^ад &е е\д ек тшу 5ш5ека О 0ш^а, ёуа апо тои

0 Леуо^еуод А^&и^од, оик Пу 5ш5ека п' V' Г|ук1т аоиуте [лет' аитшу 0те ПЛ0еу 0 А^&и^о, 6к1 цаЦ ц' ёте'С тоте '1паоид. п' екауе о 1аои.

25. еЛеуоу о$у аитш 01 аЛЛо1 Таа1 V' Г|ук1т аоиуте 01 ца0пта^ 'Ешрака^еу т0у аЛо1 ^а0птё: Орака^е тоу Кирюу. 0 &е е\пеу айтоТд Таир1е! Таа1 а' епётае 'Еау ^п еу таТд хера1у ет^уе: А 5еу ораои тои хёре аитои т0у типоу тшу пЛшу, а1 та ап^а&1а апо та ка1 раЛш т0у 5актиЛ6у ^ои кар01а, та' а &е раЛои то

14 Цит. по Лиа1катод 1990: 45.

e’u; tov totov tov ^wv, каї 5dTuЛе [її то on^d&i апо та paAw т^ xeT-pd [юи еїд т^ каp0^а, та' а &е ^Лои та пЛeupаv аитои, ои Xеpа цї то пЛе^е аї о 0а таатеиаш. кїат^ои.

§ S. Комментарии

Основные отличия перевода и оригинала обычно связаны с синтаксисом: упрощение предложно-падежных конструкций, независимых причастных оборотов и иногда сложных предложений. Все это характерно и для цакон-ского текста «Евангелия Любви», однако встречаются и свои особенности.

Стих 19:

1. Др.-греч. независимый причастный оборот ^e^t^us absolutus) передается предложением с личными глагольными формами: еванг. оиоп? ouv офіа^ тп пк£ра £к£^п

> цак. єкі apyd exaVi Tav ак£ра 'было поздно в тот день', еванг. T^v 0upwv ^^^ct^v^v > цак. oi порои ^укіаї кЛєїсттої 'двери были закрыты'. Эта вполне ожидаемая замена объясняется отсутствием в цаконском соответствующего оборота.

2. В цаконском переводе никак не передается частица ouv. Видимо, в диалекте вообще отсутствуют такого рода частицы.

3. В переводе меняется порядок слов в именной группе: еванг. тп Пк^Ра £к£і^п > цак. exaVi Tav а^£ра. Возможно, в диалекте существует запрет на постпозицию указательного местоимения.

4. Дательный падеж оригинала заменен на винительный без предлога: еванг. тп пк£ра £к£^п > цак. exaVi Tav ак£ра. Можно предположить, что опущение предлога связано с темпоральным значением.

5. Родительный падеж мн. ч. заменяется винительным: еванг. тп ка ^appaTwv > цак. £va Еакпа 'одна суббота'. Замена обусловлена либо отсутствием родительного падежа мн. ч. в цаконском, либо устоявшимся характером термина Еакпа.

6. В переводе вместо предложно-падежной конструкции употреблено придаточное предложение: еванг. &са tov ф6pov rav 'Iou&a^ыv > цак. уютох пу^аї фoCouк£Vol тоир

Ерраюі 'потому что они боялись евреев'. Подобная замена решила сразу две сложности: ограниченность употребления предлогов в цаконском и отсутствие родительного падежа мн. ч.

7. Обращает на себя употребление времен в первой

фразе в цаконском тексте: єкі 'был' — имперфект, пукіаї кЛєютої 'были закрыты' и пукіаї [хаСоито! 'собрались' — плюсквамперфект, ^укшї фо^оицєуоі 'боялись' — имперфект. Появление плюсквамперфекта можно объяснить двояко: во-первых, в соответствующих местах в оригинале наблюдается либо плюсквамперфект оі ... оиупуцєуоі,

либо перфектное причастие кєкЛєю'кєvыv в составе оборота genetivus аЬзоІиШБ; во-вторых, здесь, вероятно, можно говорить об интродуктивной функции плюсквамперфекта, маркирующего введение к истории и сочетающегося с имперфектом (пукіаї фоСои^єУоі) вне видовременных отношений (Сичинава 2008), ср. с русск.: жили-были старик со старухой, и был у них ... (там же). Отметим также, что далее повествование идет в аористе: єкоує 'пришел [Иисус]', єпєтстє 'сказал [Иисус]' Показательно, что в тексте оригинала употребление плюсквамперфекта свидетельствует о предшествовании.

8. 'Иудеи' оригинала ('Iоu&а^ыv) заменены в переводе на 'евреев' (Ерраюі), скорее всего, в связи с большей понятностью термина.

9. Как и в новогреческом языке, в цаконском личное местоимение в слабой форме в функции объекта предшествует глагольной форме: цак. а' єпєтстє 'им сказал', ср. с еванг. Лєуєі аито!^.

10. Вместо настоящего времени Лєуєі, маркирующего дальнейшие слова Иисуса, в переводе употреблен аорист єпєтстє (как и в предшествующем глаголе єкоує).

11. Дательный падеж оригинала (ир^) заменен в переводе предложной конструкцией (є^ои).

Стих 20:

12. Вместо аористных причастий є’іп^у и ’l&6vтє5, в цаконском тексте употреблены личные формы глагола (єпєтстє и оракаї '[ученики] увидели' соответственно). Можно предположить, что в цаконском причастия могут употребляться только в составе аналитических форм

глагола, однако это предположение требует дополнительной проверки.

Стих 21:

13. Без перевода остается частица ouv (см. коммент. № 2).

14. Е' £п£то£, к' атоЛито£ 'меня послал [Отец]' — см. коммент. № 9.

15. o' ^ou — см. коммент. № 11.

16. В цаконском переводе к слову 'отец' добавлено притяжательное местоимение (аф£укп Ці 'мой отец'), отсутствующее в оригинале (пат^р). Скорее всего, это объясняется влиянием новогреческого языка, где употребление слов типа 'отец' и 'мать' без соответствующего притяжательного местоимения крайне не желательно.

Стих 22:

17. Аористное причастие £inwv заменено на личную форму £п£то£ (ср. с коммент. № 12) с добавлением указательного местоимения £yK£ivi 'тот' в функции подлежащего.

1S. o' £п£то£, o' £фouodтOє ‘[Иисус] на них подул’ — см. коммент. № 9.

19. В переводе почему-то добавлено xo£i фoр£ '[подул] три раза'.

20. В переводе намеренно употреблен архаический глагол ар£т£ 'примите' (см. также § 1), так как далее речь идет о Святом Духе.

21. Евангельское словосочетание nv^^ ayюv переведено с изменением порядка слов: Ayi£ nv£^ 'Святой Дух'. Здесь, несомненно, наблюдается влияние новогреческого языка.

Стих 23:

22. Союз av передан в переводе как ака 'когда'. Второй раз он вообще остается без перевода, хотя, как следует из стиха 25, такой союз имеется (а). Вместо него употреблена предложная конструкция с местоимением: o' 6noioi oi 'тем, кому'.

23. В оригинале имеется родительный падеж мн. ч. ^vwv. Чтобы избежать его, в цаконском тексте меняется конструкция: oкыр£т£ тоир аЛої yia тоир a^apKile ‘простите других за грехи’, вм. ‘отпустите грехи других’.

24. В переводе добавлено притяжательное местоимение сои 'их', отсутствующее в оригинале.

25. В цаконском варианте глаголы в главной части условного периода даются в будущем времени, в отличие от оригинала: цак. 0а скюрєбоші 'будут прощены' (ср. с еванг. афLєvтаl) и 0а коутои0ойуі '[грехи] будут удержаны'. Стих 24:

26. В отличие от оригинала, имя Фома в цаконском переводе дается с артиклем: О ©ы^а.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Без перевода остается частица бё (см. коммент. № 2).

28. Вместо распространенного определения с причастием (о Лєy6кєvо; Діби^о;), употреблено придаточное предложение с местоименным повтором дополнения: п' V' пукіаї аоиутє Діби^о 'которого его звали Близнец'; ср. с аналогичными фразами в разговорном новогреческом: пои тоv £Лєyav...; см. также коммент. № 12.

Стих 25:

29. Без перевода остается частица о^ (см. коммент. № 2).

30. V' пукіаї аоиутє 'ему говорили [другие ученики]' — см. коммент. № 9.

31. Вместо перфекта Єырaкaкєv в переводе использован аорист орака^є '[мы] увидели'. Возможно, это вызвано внешним сходством форм.

32. Без перевода остается частица бё (см. коммент. № 2, а также 34).

33. С єпЄтсє — см. коммент. № 9.

34. При переводе о бє ЄІпєv аитої; сохранено указательное местоимение в качестве подлежащего (єт^є), но изменен порядок слов: тсаі с' єпєтСє єт^є 'и им сказал тот'. Вероятно, изменение порядка слов выделяет эту фразу, являющуюся маркером прямой речи, то есть выполняет функцию опущенной частицы бё.

35. Предложная конструкция с дательным Єv таї; хєрсіу передается винительным падежом без предлога: тои хєрє 'на руках'.

36. Предложные конструкции с винительным падежом єі; тOv тuпоv и єі; т^ пЛєuрav передаются винительным без предлога: то с^^абі 'в отметину' и то пЛєирє 'в ребра' соответственно.

37. Родительный падеж мн. ч. twv ^wv переведен винительным падежом с предлогом: апо та кар01а 'от гвоздя' (В Кыотакп; 1986 отсутствует слово кар01а).

38. При переводе последней фразы с условным периодом а &£v ораои тои x^Q£ ах та оп^а&1а апо та кар01а, та' а &£ раЛои то ЬатиЛё [xi то oq^abi апо та кар01а, та' а &£ раЛои та х^ра [xi то пЛ£ирё ах о 0а кют^ои 'если не увижу на руках его отметины от гвоздя и если не вложу палец мой в отметины от гвоздя, и если не вложу руку мою в ребра его, не поверю', наблюдается интересная особенность: в условных придаточных употреблено отрицание &£v, а в главном предложении — отрицание о (см. § 1). Скорее всего, появление отрицания &£V — влияние новогреческого языка, однако факт употребления иного отрицания в условном периоде даже при реальном условии крайне интересен и требует дальнейшего исследования.

Литература

Сичинава Д. В. 2008. «Сдвиг начальной точки»: употребление некоторых глагольных форм в интродуктивной функции // Плунгян В. А. (отв. ред.), Гусев В. Ю., Урманчиева А. Ю. (ред.). Грамматические категории в дискурсе. Исследования по теории грамматики 4. М. С. 241-274.

KovxoaonouAog N. Г. 2001. AiaAeKxoi Kai i&i^axa x^g Neag EAAnviK^g. A0^va.

Кшахакп? 0. П. 1986. Ле^1КО TaaK^viK^g biaAeKxou. A0r]va. Т. I,

II.

K^axaKng 0. П. 1987. Ле^о TaaKWViKng biaAeKxou. A0nva. Т. III.

Лист^аход E. (епхц.). 1990. TaaKoviKo av0oAoyio. XpoviKa twv TaaK^v^v. To^og 0'. A0r]va.

XapaAa^nonouAog А. Л. 1980. ФшvoAoylкn avaAua^ x^g TaaK^viK^g biaAeKxou. 0eaaaAoviKn.

"Love Gospel": Tsakonian Version

In our paper we analyze the translation of an extract from the Gospel of John (20: 19-25) in Tsakonian. This is the only Greek dialect that was not radically changed in the period of Koine and preserved some Doric features. Our analysis does not content just with differences between the translation and the original, but also provides necessary information on phonetics and morphological peculiarities of Tsakonian.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.