Научная статья на тему '"добро пожаловать" или что имеют в виду цаконцы?'

"добро пожаловать" или что имеют в виду цаконцы? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВОГРЕЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / MODERN GREEK DIALECTS / ЦАКОНСКИЙ ДИАЛЕКТ / TSAKONIAN DIALECT / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦАКОНСКОГО ДИАЛЕКТА / ЦАКОНСКАЯ ЛЕКСИКА / TSAKONIAN DIALECTAL FEATURES / TSAKONIAN VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кисилиер Максим Львович

Одним из наиболее распространенных приветствий среди носителей цаконского диалекта новогреческого языка является выражение kaúr ekánate ‘добро пожаловать’. В настоящей статье предпринимается попытка выяснить, что же обозначает элемент kaúr и верно ли его традиционное отождествление с новогреческим наречием καλώς. При рассмотрении этого вопроса были использованы полевые материалы, собранные автором во время многочисленных экспедиций в места компактного проживания носителей цаконского диалекта на Пелопонесе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“You are welcome” or what do Tsakonians mean as they say it?

One of the most popular greetings in Tsakonian kaúr ekánate ‘you are welcome’ is often compared with Modern Greek καλώς ήρθατε with the same meaning. The element kaúr is generally treated as a dialectal version of καλώς ‘well’. The goal of this article is to demonstrate that another hypothesis is at least also possible if even not more preferable. On my opinion kaúr is actually ka úra ‘good time/hour’ and has nothing to do with the adverb καλώς. The analysis is based on dialectal evidence collected in Tsakonian-speaking villages of the Peloponnese.

Текст научной работы на тему «"добро пожаловать" или что имеют в виду цаконцы?»

М. Л. Кисилиер

«ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ» ИЛИ ЧТО ИМЕЮТ В ВИДУ

ЦАКОНЦЫ?

Одним из наиболее распространенных приветствий среди носителей цаконского диалекта новогреческого языка является выражение кайг екапа1е 'добро пожаловать'. В настоящей статье предпринимается попытка выяснить, что же обозначает элемент кайг и верно ли его традиционное отождествление с новогреческим наречием ка^ю^. При рассмотрении этого вопроса были использованы полевые материалы, собранные автором во время многочисленных экспедиций в места компактного проживания носителей цаконского диалекта на Пелопонесе.

Ключевые слова: новогреческие диалекты, цаконский диалект, фонетические особенности цаконского диалекта, цаконская лексика.

На территории муниципалитета Южная Кинурия (ном Аркадия, Пелопоннес, Греция) и особенно в его столице, городе Леонидионе, можно увидеть таблички с надписями на местном цаконском диалекте (подробнее о нем см.: Кисилиер 2014Ь). В самом Леонидионе по-цаконски почти не говорят и, по-видимому, никогда и не говорили (Кисилиер 2014а: 290-291). Популярные в последние годы1 надписи на цаконском весьма условно отражают особенности диалектной фонетики и за это подвергаются беспощадной критике со стороны отдельных представителей местной интеллигенции. Впрочем, они рассчитаны не на носителей диалекта, а на гостей региона, и их основная цель - подчеркнуть местную экзотику. На въезде в город написанное по-цаконски приветствие извещает, что в городе говорят на диалекте, на выезде - по-цаконски желают счастливого пути; можно встретить диалектные надписи и в разных местах внутри города.

Наиболее распространенная надпись - кайг екапа!е 'добро пожаловать' - отражает реально существующее приветствие, и поэтому его уместно привести в фонематической транскрипции.

1 Появление надписей на диалекте, с одной стороны, отражает общеевропейский интерес к местной этнографии, вызванный, в частности, развитием туризма, а с другой стороны - следствие интереса к диалекту со стороны научного сообщества.

Согласно пояснению носителей цаконского, так приветствуют посетителей деревни или города, тогда как при входе в дом гостям говорят kaur ekokJate. Состав обоих выражений, на первый взгляд, очевиден. На втором месте стоит глагол в аористе: форма ekanate является супплетивным аористом от pariu 2 'приезжать' и восходит к др.-греч. iKavro 'прибывать, приходить' (ср.: Кисилиер, Федченко 2010: 49); происхождение и точное значение формы ekokJate пока однозначно определить не удалось.

Оба выражения настолько похожи на новогреческое приветствие

(1) ка^-raq ^рб-атЕ

хороший-ADV toth.pfv-pst.2pl 'добро пожаловать',

что тождество kaur и ка/ю<; представляется само собой разумеющимся, тем более что все фонетические изменения легко объяснимы. В южном варианте цаконского диалекта3 регулярно выпадает /1/ перед гласным или в интервокальной позиции: ska 'лестница' (ср. н.-греч. окаХа), kaoyeri 'старцы, монахи' (ср. н.греч. KaXoyepoi), 0ou 'мутить, затуманивать' (ср. н.-греч. BoXrovro).

Переход /о/ > /и/ также можно считать одной из черт цаконского диалекта. Наиболее регулярно он встречается в окончаниях причастий, происходящих от древнегреческих слитных глаголов, например: au 'говорить' < др.-греч. /а/й ().а/.£ы), однако изредка в составе глагольной или именной основы: sarukxu 'мести' (ср. н.-греч. оарюую), ига 'час' (ср. н.-греч. юра). Как свидетельствуют приведенные примеры, в /и/ переходит /о/, произошедший из [о:]. Эта закономерность дополнительно подтверждает связь между kaur и ка/ю^.

Наконец, ротацизм, наблюдаемый в kaur, принято считать одной из дорийских черт, сохранившихся в цаконском, например, в артикле:

2 В цаконском диалекте глагольные формы презенса и имперфекта являются аналитическими. Они образуются с помощью глагола 'быть' в настоящем или прошедшем времени и причастия смыслового глагола в соответствующем роде и числе (ср.: Кисилиер 2014Ь: 336-337). В качестве словарной формы уместно приводить причастие смыслового глагола в муж. р. ед. ч.

3 Села Васкина, Мелана, Прагматевтис, Сапунакейка и города Тирос, Агиос Андреас/Прастос.

(2) tar ayäk-i DEF.F.SG.GEN Любовь-SG 'любви' (vs. н.-греч. тп£ ayárcn?)

(3) tur aörip-i DEF.M.PL.ACC человек-PL 'людей' (vs. н.-греч. toú£ avOprónouq)

Несмотря на все перечисленные выше факты, есть основания усомниться в том, что kaúr тождественно новогреческому наречию ка^ю^. Помимо выражений со значением «добро пожаловать», kaúr употребляется также и в формульном ответе на это приветствие:

(4) kaúr njum=erék-ame

??? 2PL.ACC=находить.PFV-PST.lPL

Слово, стоящее после kaúr, начинается с согласного; несмотря на это ротацизм все равно наблюдается. Другие данные из цаконского диалекта свидетельствуют о том, что перед согласным на стыке слов /-s/ должен вообще исчезать:

(5) tar ayák-e def.f.pl.acc любовь-PL (vs. н.-греч. xa*; ayánsq),

но

(6) ta dzél-e DEF.F.PL.ACC дом-PL.ACC или

(7) ta nií0-e def.f.pl.acc невеста-PL

Как видно из примера (7), перед начальным носовым /-s/ ведет себя так же, как и перед любым другим согласным, то есть исчезает

Еще более запутанным выглядит другое цаконское приветствие:

(8) ka-ós t-a kabzí-a хороший-ADV def-n.pl ребенок-PL 'здравствуйте, ребята'

Нет сомнений, что kaós тождественно новогреческому ка^ю^, но непонятно, как вариант kaós соотносится с kaúr: почему в первом не происходит сужение /ó/ и сохраняется /-s/,

вообще нехарактерный для цаконского.4 Едва ли есть основания считать, что вариант kaos попал в цаконский позже, чем kaur, поскольку в ином случае сохранился бы /-1-/. По-видимому, уместно предположить, что kaos и kaur никак не связаны друг с другом. Таким образом, kaur не стоит возводить к новогреческому наречию, а следует искать какую-то другую интерпретацию.

Одним из самых употребительных выражений, используемых при прощании, является

(9) ur-a ka

час-SG хороший.Б^о5 'счастливо'

В качестве гипотезы можно высказать предположение, что приветствие kaur представляет собой ничто иное, как ka ura, превращающееся в потоке речи в ka ur3 или даже ka ur. Подобная интерпретация, с одной стороны, объясняет сохранение /-r/ перед носовым в примере (4), поскольку не заставляет говорить о ротацизме, а с другой стороны, неплохо подкрепляется семантически - выражение ka ur ekanate из нейтрального 'добро пожаловать' приобретает буквальный смысл '[Вы] прибыли в добрый час', как и ответ ka ur nJum=erekame '[мы] нашли Вас в добрый час'. Более того, можно говорить об определенном параллелизме между формулами приветствия (ka ur) и прощания (ura ka).

Рассмотренный в данной статье случай можно считать наглядной иллюстрацией того, как опасно интерпретировать диалектный материал, слепо доверяясь его внешнему сходству с литературной и общеязыковой нормой. Несомненно, каждый случай требует индивидуального подхода и специальной проверки.

Сокращения и условные обозначения

др.-греч. - древнегреческий язык; ед. ч. - единственное число; муж. р. - мужской род; н.-греч. - новогреческий язык; цак. - цаконский диалект новогреческого языка; acc - аккузатив; ADV - показатель адвербиальности; def - показатель определенности; F - женский род;

4 Ср., напр.: н.-греч. ка^ос; 'хороший' и цак. kalé, н.-греч. аурюс; 'дикий' и цак. âyie, н.-греч. ovo; 'осел' и цак. one.

5 Форма ka возникла благодаря выпадению /-1-/ < *kal-â <хороший-f.sg> (ср.: муж. р. kal-é <хороший-м^>) и из-за этого плохо поддается морфологическому членению.

gen - генитив; м - мужской род; N - средний род; pfv - перфектив; pst - прошедшее время; PL - множественное число; sg - единственное число; 1 - первое лицо; 2 - второе лицо; 0 - нулевой показатель; = -показатель клитики.

Литература

Кисилиер 2014a - Кисилиер М. Л. О Цаконии и цаконцах: на стыке истории и филологии // Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2014. Т. X. Ч. 1. С. 283-306. Кисилиер 2014b - Кисилиер М. Л. Цаконский диалект: новый взгляд // Выдрин В. Ф., Кузнецова Н. В. (ред.). От Бикина до Бамбалюмы, из варяг в греки. Экспедиционные этюды в честь Елены Всеволодовны Перехвальской. СПб.: Нестор-История, 2014. С. 330-348. Кисилиер, Федченко 2010 - Кисилиер М. Л., Федченко В. В. «Евангелие Любви» (Иоанн 20: 19-25): цаконский вариант // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2010. Т. XIV. Ч. 2. С. 47-57.

M. L. Kisilier. "You are welcome" or what do Tsakonians mean as they

say it?

One of the most popular greetings in Tsakonian - kaúr ekánate 'you are welcome' - is often compared with Modern Greek ка^ю^ ^p0axs with the same meaning. The element kaúr is generally treated as a dialectal version of ка^ю^ 'well'. The goal of this article is to demonstrate that another hypothesis is at least also possible if even not more preferable. On my opinion kaúr is actually ka úra 'good time/hour' and has nothing to do with the adverb ка^ю^. The analysis is based on dialectal evidence collected in Tsakonian-speaking villages of the Peloponnese.

Keywords: Modern Greek dialects, Tsakonian dialect, Tsakonian dialectal features, Tsakonian vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.