УДК 81'373.21 ББК 81.2-3
Г.Е. КОРНИЛОВ
ЭТНОТОПОНИМИЯ РЕСПУБЛИК ПОВОЛЖЬЯ (БАШКОРТОСТАН, КОМИ, МАРИЙ ЭЛ, МОРДОВИЯ, ТАТАРСТАН, УДМУРТИЯ, ЧУВАШИЯ) - XL: А-АНЛАУТНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ*
Ключевые слова: компаративистика, этимология, контактология, ономатология, топонимика.
Статья продолжает инвентаризацию и интерпретацию А-анлаутных топонимов и апеллятивов в языках Поволжья, в ней дается этимология топонимов «Акаль варе», «Акаль тавайкки», «Акаль уй», «Акаль дуч», лимнонимов «Акаш куле», «Юк-сер/Юксар», «Лебединое» и некоторых других, рассмотрены апеллятивы, положенные в основу славянских, тюркских и волжско-финских орнитонимов - названий лебедя вообще и лебедей-кликунов, лебедей-шипунов в частности.
0.0.2.7.4. АКАЛЬ: ~варе «Аглев дол» [17. С. 4]; ~тавайкки «Аглев склон»; ~уй «Аглево поле», - все на земле чув. д. Ефремкасы / Ехремкасси быв. Еф-ремкассин. с-та Аликовского р-на (в XVIII в. Курмышского у. Нижегород. губ.) [17]; ~дуч «Аглев пригорок (на склоне, между двумя понижениями)» на земле чув. с. Асакасы / Ассакасси быв. Карачурин. с-та Аликовского р-на [17].
В «Аликовской энциклопедии» [1. С. 209] указано, что с 01.01.2006 г. с. Асакасы и д. Ефремкасы / Ехремкасси (Тинсарина 2-я, Ойкасы, Ярлыкин) при овраге Шор дырми «Болотный овраг» включены в состав Ефремкасин-ского сельского поселения.
Из сравнения текстов И.Д. Никитина и «Аликовской энциклопедии» вытекает, что первый топонимы Уйкас, Акаль уй, Акаль дуч указал в «литератури-зованной» форме, в живом произношении они звучали Ойкас(ы), Акаль ой, Акаль доч, поскольку говор названного поселения верховой (тури), окающий, ведь до сегодняшнего дня, до 2006 г., второе название д. Ефремкасы звучит Ойкасы (а не Уйкас), а название большого оврага Шор дырми (а не Шур дырми). Поведение И.Д. Никитина вполне извинительно, поскольку он был историком, а не филологом, и литературную норму считал более правильной.
С другой стороны, видимо, в «Аликовскую энциклопедию» прокралась опечатка, здесь вместо правильного Акаль варе представлено Акаль варе (смешение букв «а» и «а» - самая встречаемая опечатка в русскоязычных текстах, включающих в свой состав чувашские слова). Топонимы Акаль дуч, Акаль тавайкки и Акаль уй авторам энциклопедии остались неизвестны.
Если определяемые географические номенклатурные термины - вар «дол», дут / дот (дуче / дочё) «пригорок на склоне между двумя понижениями», тавайкки «склон горы» (тав «гора», айкки «его сторона»), уй / ой «поле» - совершенно прозрачны, то определение Акаль [Агль] выглядит аг-нонимом, словом неизвестного происхождения и значения. По типу его согласования с определяемыми компонентами - отношения притяжательности -Акаль воспринимается как антропоним, фонетически он совпадает и, скорее всего, этимологически тождествен с производящей основой указанных у Н.И. Ашмарина [5. Вып. I. С. 91]:
Акйлчи, vox ignota, in aenigmate posita. Неизвестное слово, встречающееся в загадке... Акалчи-макалчи: шыдмаккут (Пушмак) ... толстая задница (Calceus. Башмак).
* Исследование выполнено при финансовом содействии Министерства образования и науки РФ (грант ГО 2-1.6-123).
Акальски (агыл'ски), britannicus, английский ... Акальски дип, fila duplicata e lino xylino facta, крученые бумажные нитки. Fila duplicata e lino xylino facta. Eorum plura sunt genera, velut: их несколько сортов: таса акальски, quac sunt candidissima (чалт шура), совершенно белые нитки; хёрлё акальски, rubri coloris, красные; ахаль акальски, usitatissima vilissimaque, subflavi coloris, простые и дешёвые, желтоватого цвета.
В приведенной выше загадке композита акалчи-макалчи скорее всего намекает на вид обуви - английский ботинок (у него выпуклый задник), акалчи -усечение слова акалчан «англичанин; английский», -макалчи - «слово-эхо», подобно -маляпки: каляпки-~, -бурум: шурум-~ и т.д., приём детской речи и речи, обращенной к детям. Что касается названия ниток - акальски, то это русизм, старые формы современного русского прилагательного английский звучали в XVII-XVIII вв.: аглинской, аглицкий с ударением на начальном слоге под влиянием польск. anglik (первоначально *англицкий), см. [22. Т. I. С. 60-61].
Таким образом, как рус. зонт образовано от устарелого зондек (из голланд. zondek «защита от солнца») [22. Т. II. С. 104], т.е. зонтик первично, а зонт - вторично, так и в чув. ефремкасин.-асакасин. Акаль образовано от Акальски, т.е. Акальски «Английский» первично, а Акаль - вторично. Ср. соврем. чув. литературное акалчан «англичанин; английский», где палатальность -л- графически уже не передается. Следовательно, можно допускать, что в чув. д. Ефремкасы и в чув. с. Асакасы в 1-й половине XX в. (записи И. Д. Никитина сделаны в 1930-х гг.) был известен мужчина по прозвищу Акаль/ Агль «Англичанин».
До некоторой степени альтернативой сказанному могло бы быть следующее рассуждение. В чувашском языке имеется парное слово-имитатив чикёл-макаль - звукоизображение порывистого кувыркания, соответствие рус. глаголу ультрамгновенного вида кувырк (откуда кувырок), вторая часть -макаль: чикёль~, могла бы рассматриваться как «слово-эхо» в композиции *акаль-макаль, где предполагаемое *акаль (не регистрируемое ни одним словарем) можно мыслить по аналогии к первым компонентам реально фиксируемым чувашским: акаш-макаш «как попало», ачал-мачал-: ачалташ-мачалташ «растение мать-и-мачеха» и под.
0.0.2.7.5. АКАШ К^ЛЁ - лимноним с неточной локализацией, в материалах И.Д. Никитина [17] указан в Чебоксар. р-не на земле с. Большие Карачуры быв. Карачурин. с-та; последний абзац соответствующего списка топонимов названного села начинается: «Лешайкки уйё (т.е. «Поле той стороны». - Г.К.). Шёнер кёперри (т.е. «Шинерский мост». - Г.К.). Атал лешенче, хуларан 15-16 килом («На той стороне Волги, в 15-16 км от города». - Г.К.). Митягин даранё (т.е. «Митягин луг». - Г.К.). Акаш кулё - 35 килом. (т.е. «Лебединое озеро», ожидалось Акаш купли. - Г.К.). Йершшу ман дулё (Мал. Карачурин.) (т.е. букв. «Большая дорога Йершшу», соврем. чув. название д. Йаршу или Пёчёк Кара-чура, по-рус. Малые Карачуры, южнее г. Чебоксары, вовсе не «на той стороне Волги». - Г.К.)». Как видно из цитаты, И.Д. Никитин ставил точку после каждого топонима, не используя ни запятых, ни тире, ни двоеточий, поэтому осталось немаркированным: относится ли замечание Атал лешенче... «На той стороне Волги.» к предыдущему перечислению или к последующему, и в том и в другом случае - исключительно к непосредственно примыкающему топониму или ко всему списку.
По нашему мнению, скорее всего, речь идет об озере Акаш кулё на Левобережье, справа от бетонной дороги Сосновка - Северный (поселок тор-форазработчиков), на южной стороне проселочной дороги Северный - Лип-ша, озере, имеющем совпадающие по значению варианты названия: марийский - Юксер / Юксар (йуксо «лебедь; лебединый», ер «озеро») и русский - Лебединое. На северном берегу озера - резиденция Агышкюльского /
Юксарского / Лебединского лесничества, в озере из года в год гнездилась пара диких лебедей-шипунов. Западнее чув. оз. Акашкул, за границей Чувашии, уже на территории Марий Эл - нас. пункты быв. Юксарского с-та, с центром в мар. с. Юксары Горномарийского р-на, в словаре О.П. Воронцовой и И.С. Галкина упоминаются другие «Лебединые» озёра: Юксары (мар. Йуксар) «в междуречье Рутки и Большой Кокшаги» (йукс < йуксы «лебедь» + ар < йар «озеро»); Юксыер (мар. Йуксыер) «озеро в Моркин. р-не (йуксо «лебедь» + ер «озеро») [6. С. 99]; Юкшо-Отоер «озеро в Моркин. р-не ... (юкшо / юксо < йуксо «лебедь» + ото «мольбище, роща» + ер «озеро»); Юкшер «озеро в Моркин. р-не» (юкш < юкшо < йуксо «лебедь» + ер «озеро») [6. С. 399].
В «Аликовской энциклопедии» отдельная статья посвящена нп Коракши / Куракаш (Тинсарина 2-я тож) - чув. д. Ефремкасин. сел. поселения (с 01.01.2006) ... при овраге Чаган / Чакан дырми [1. С. 72а; 302а, б; 566а]. Русский вариант Коракши явно вторичен, исходный чув. вариант Куракаш редактор книги записал в литературизованной форме, согласно нормам местного говора должно быть Коракаш, что подтверждают материалы И.Д. Никитина, где в алфавитном порядке 12-м пунктом указана чув. д. Коракоши, по-чув. Коракаш (Асса касси) на территории Алик. р-на / Элек районе, 103 кил «103 двора». Выясняется, таким образом, что членение Корако-ши или Корак-оши сомнительно, тем более - имеется и указание на название речки - Коракаш шывё (отсутствует в современной энциклопедии); мы склонны видеть в определительной части диалектное кор-акаш, соответствующее литературному хур-акаш, в других говорах тури-вирьял - хор-акаш, хор-аккаш «гуси-лебеди», правда, на уровне «народной» этимологии в Коракаш(ё), ср. рус. вариант Ко-ракоши, можно усматривать смысл «Сестра Гуся», так как -ак(к)аш(ё) этимологически тождественно притяжательной форме слова ак(к)а «(старшая) сестра». На земле другой Аликов. деревни - Янгорас /Янкорас И.Д. Никитин также упоминает названный выше овраг Чакан дырма (д. б. Чакан дырми. - Г.К.) и указывает, что он - Коракаша анса каять «Спускается в Коракаш», чем подтверждается исконность данного варианта потамонима [17. С. 5, 15, 44].
Н.И. Ашмарин привел оба варианта чувашского названия лебедя без уточнения вида (кликун или шипун): Акаш [5. Вып. I. С. 93], Аккаш [5. Вып. I. С. 99] и один-единственный лимноним - Акаш кулли, пот. !асиэ ¡п ргаеТесШга Види-гиз!апеп1Б1, ргоре мсит Кёдён-Мукушкел «Назв. озера в Бугуруслан. у., около дер. Кё^ён-Мукушкел (Малое Микушкино. - Г.К), Микушкин. вол. [5. Вып. I. С. 93].
М.Г. Атаманов привел два «лебединых» топонима на территории Удмуртии: село Юськи в Завьялов. р-не, от воршудно-родового имени Юсь «Лебедь» [3. С. 149б] и удм. д. Юсьпиян / Успьян «Место гнездования лебедей» [3. С. 234а]. А.П. Афанасьев на территории Коми указал 2 озера Юсь, 2 речки Юсью, проток реки Печоры - Юсь Шар [4. С. 88а, б], р. Юсьёль и пос. Юсьтыдор [4. С. 164б], которых не было в словаре А.И. Туркина [21]. Хотя В.И. Лыткин и Е.С. Гуляев для коми и удм. юсь «лебедь» приводят мар., мокш., фин., саам., манс. параллели [15. С. 336б], тем не менее - слово остается без дальней этимологии, в то же время чув. акаш / аккаш - совершенно прозрачно, оно заимствовано из тат. ак кош «белая птица», для которого В.Г. Егоров в качестве этимологически тождественных параллелей привел башк. ак, кош, уйг. ак куш, узб. ок куш, из чего мы предварительно заключаем, что орнитоним, возможно, имеет чагатайский источник, где является поэтической заменой исконно тюрк. куг(у) > кув(у) «лебедь», производной основы, имитирующей весенние (брачные) крики лебедя-кликуна (отсюда и рус. кугиклы, кувиклы, ку-вички, кувицы «флейта Пана», народный музыкальный инструмент, с обще-тюрк. суф. -лы/-ли, букв. «содержащий в себе имитатив кугик- / кувик-», ср. чув. кавик, каввик, звукоизображение криков разных птиц в словаре Н.И. Аш-
марина [5. Вып. VII. С. 103-104]), ср. соответствия: алт. ку, хак. хуу, туркм., тув., кирг. -куу: ак~, к. калп. -ку: ак~, тур. кугу, -кугу: ~кушу, ног. -кув: ак~ «лебедь» [10. С. 23], а также др.-тюрк. qoYu, quYu, с их переносными значениями «блестящий» (qoYulYuluY) и «седой» [9. С. 4526, 464а]. Мы не исключаем, что типологически близкий корень можно усматривать в др.-тюрк. ку «весть, молва», откуда ку ат «весть, молва, слава», ку тут- «прославляться» [9. С. 322].
Невозможно не заметить структурное сходство др.-тюрк. qoYu / quYu, тур. кугу, повторяющих рисунок гетерогенных - чув. куку(к), рус. куку(шка) и под., что дополнительно подчеркивает звукоподражательный характер всего круга перечисленных основ, заимствованных у природы, а не друг у друга, и относящихся, в первую очередь, к лебедю-кликуну, обобщенно - к лебедю вообще. Согласно Х.Ч. Алишиной, название речки Куб в Нижнетавдин. р-не Тю-мен. обл. «тоже означает "лебедь"» [2. С. 77], ср. Куб-: ~ань «Лебяжье низовье», «Лебедия», болг.-тюрк. переосмысление др.-греч. Гипанис [13. С. 11-12] времен Боспорского царства (с V в. до н.э. по V в. н.э.). Любопытно этимологическое тождество р. Куб-: ~ань, нижнетавдин. р. Куб с р. Куб-: ~ня, назв. лев. притока р. Свияги на юге Чувашии (болг.-чув. *Кув ен «Лебяжья сторона» > кыпч. *Кубен > ст.-рус. *Кубеня > Кубня, ср. чечен > Чечня, р. *Менья > Меня); в результате реконкисты, вторичного заселения бассейна Кубни - в средневековье Дикого Поля - чувашами из северных районов современной Чувашии, освоение уже русифицированного варианта Кубня в виде Кётне, где
-бн-> -тн- результат регрессивной ассимиляции по зубности, -у---я > -ё---е -
следствие сингармонизма (влияние мягкого -нь-). Ср. Куба - прав. приток Малой Кокшаги и его иное объяснение [6. С. 137]. Также: татарские деревни Старая Кубен, Кубен, Кубен-Новослужилая [11. С. 437].
Авторы «Словаря топонимов Башкирской АССР» с ащош «лебедь; лебединая» указали на три лимнонима Аккуш / Ащош в Аургазин., Бижбуляк., Яна-ул. районах (перечислены Ф.Г. Гариповой [7. С. 149]), один потамоним Ащош йылгаЬы «Лебяжья речка» в Кугарчин. р-не, один комоним Аккушево / Ащош -назв. башк. д. в быв. Староисаев. с-те Нуриман. р-на [19. С. 21 б], к ним можно добавить Ащош айырыМы у Азата Камалова (вид объекта и адрес не указаны) [12. С. 222] и Аккушлы-куль / Ащошлы кул «Лебяжье озеро» в быв. Илкей-Минской вол. Уфим. у., согласно Ф.Г. Хисамитдиновой, впервые упоминаемое «в документах 1738 г.» [23. С. 29], имя болг. хана Кубрат.
В Татарстане Ф.Г. Гарипова указала Аккош куле в бас. р. Мензеля в Сарман. р-не [7. С. 149], а также «Аккошкуле (Лебяжье озеро) ... к западу от города Казани, в Кировском районе» [7. С. 400], кроме этого, в ее капитальном труде дважды упомянуто «Аккош куле - озеро (д. Самар, Октябрь.)» в Перм. обл. [7. С. 149, 201]; также - «Аккош куле - озеро (д. Нов. Муса, Шарлык.)» в Оренбург. обл. [7. С. 200]; «Аккош куле - озеро (д. Алтар, Ромодан.)» в Мордовии.
В Тюменском крае Х.Ч. Алишиной зарегистрированы: Аккош олы кул «Лебяжье большое озеро» (Вг.) [2. С. 60] и Аккош олы кул (оз., Яр) [2. С. 207, 210] (Вг. - Вагайский р-н, Яр. - Ярковский р-н. - Г.К.). Совершенно неожиданные сведения обнаруживаются в 240-м параграфе ее содержательной книги, оказывается, Якушевские юрты на берегу р. Туры в быв. Кашегальской в. Тю-мен. округа в списках XIX в. назвались Акушевскими, далее цитирую по книге: «Лексема якуши в русских диалектах - «плотники». Акуш < тат. аккош «лебедь». Завершает пассаж цитата из В.А. Лезина [14. С. 286]: «Якуш (Акуш) - оз., пл. 25 кв. км, 7 км к ЮВ от д. Н. Александровка, Казан. р., на границе с Се-веро-Казахстанской обл.». Аналоги в РТ: Якушкино (Окт.)» [2. С. 188]. Разумеется, следовало упомянуть в качестве альтернативы рус. Яша, Якуш, Яку-ша, Якушка от Иаков / Яков из др.-евр. Яакоб: акеб «пятка» [20. С. 348]. Из-
вестны и русские фамилии Якушев, Якушин, Якушкин [8. С. 488]. Чередование в анлауте А- / Йа- можно проиллюстрировать чувашскими «языческими именами» из списка В.К. Магницкого: Акуша [16. С. 26а], но Якушъ. Якушка [16. С. 97б], явно из рус. разг. вариантов имени Иаков /Яков. Более того, в тексте книги Х.Ч. Алишиной имеются случаи с Й-мобиле: «Абалак - оттотем-ное имя-прозвище. Йабалак «сова» [2. С. 39]; «Татар Абалак от антропонима Ябалак» [2. С. 160]; «[ja] > [a]: Йабалак - Абалак (Тб.)» [2. С. 202]; «Алан /Ялан» [2. С. 134] (ср. чув. «языческое» Ялан-: ~ча у В.К. Магницкого [16. С. 97б], этимологически тождественное чув. яланча «качели» [5. Вып. IV. С. 180], но также башк., тат., чув., мар., удм. ялан «всегда, постоянно», чув. ялан /яланхи «постоянный, всегдашний». - Г.К.); «Ярыш - личное имя. Ярыш < (й)арыш < арыш: а) оглобли, б) рожь» [2. С. 189] (подозрительна близость к рус. *ярыш < ярый «яркий», ср. малый > малыш, крепкий > крепыш, также чув. «языческие» Яруш, Яруша, Ярушка [16. С. 100б]; «Алынбаев - Алын-бай-ев. Апелля-тив йалын раньше употреблялся в языке жителей Чебурги ... можно сопоставить с татарским литературным ялкын «пламя», «страсть», «пыл». Элизия [й] в анлауте» [2. С. 231] (сиб.-тат. чебург. йалын - влияние уйг., алт., ком., тур., крым. и тому под., где йалын «пламя» от йал- «воспламеняться», тат. литер. ялкын - другая линия словообразования от того же корня. Кроме того, сиб.-тат. Алын-: ~баев ближе к чув. «языческим» Алинъ, Алинка [16. С. 27]. - Г.К).
В дополнение к перечисленному невозможно оставить без упоминания всероссийски известный астионим Елабуга < тат. Алабуга от алабуга «окунь; окунёвый», букв. «пёстрый бугай», ср. рус. пеструшка, венг. piszträng «форель».
Вышеприведенные наименования лебедя в тюркских и финно-угорских языках, таким образом, можно разделить на две группы. Обязанные своим происхождением указанию на характерный снежно-белый цвет птицы, для лебедя-шипуна, не издающего сколько-либо громких звуков (он лишь невразумительно «шипит»), это главный признак; тюркские варианты орнитонима ак, кош «белая птица», скорее всего, относятся именно к шипуну; на белый цвет дополнительно указывают и некоторые отымитативные (звукоподражательные) названия, ср. выше: ак куу, ак ку, ак кув, при этом звукоподражательное др.-тюрк. quYu «лебедь» (лебедь-кликун. - Г.К.) переносно употребляется как символ «седины» (т.е. белизны. - Г.К), ср.: quYu qondibasqa, букв. «лебедь опустился на голову», в смысле «голова поседела» [9. С. 464а]; в данном контексте напрашивается постановка вопроса, не является ли мар. йукс(о) (см. выше) «лебедь» каким-то образом (возможно, опосредовано) этимологически тождественным лат. lux «свет, блеск», откуда luxus «чрезмерная роскошь», откуда и фр. luxe, и вост.-слав. параллели рус. люкс (анлаутные субституции й-/ль-, ль-/й-, ср. чув. йут ~ рус. люд, обычное явление). Характерно, что и славянские параллели рус. лебедь, нем. устар. Elbs «лебедь» и т.д. историки языка единогласно считают гомогенными с лат. albus «белый» (*олбедь > лебедь). Список, видимо, можно продолжить по данным других языков и семей языков. На этом фоне специфически тюркскими/древнетюркскими являются образования на базе куг-> кув- > куб-, перечисленные выше.
(Продолжение следует) Литература
1. Аликовская энциклопедия. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. 636 с.
2. Алишина Х.Ч. Ономастикон сибирских татар (на материале Тюменской области): в 2 ч. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. Ч. I. 240 с.
3. Атаманов М.Г. История Удмуртии в географических названиях. Ижевск: Удмуртия, 1997. 248 с.
4. Афанасьев А.П. Топонимия республик Коми: словарь-справочник. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1996. 208 с.
5. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. Чаваш самахёсен кёнеки. Казань; Чебоксары: Чувашгосиздат, 1928-1950. Вып. I-XVII.
6. Воронцова О.П., Галкин И.С. Топонимика Республики Марий Эл: Историко-этимологиче-ский анализ. Йошкар-Ола: Изд-во Мар. полиграфкомбината, 2002. 424 с.
7. Гарипова Ф.Г. Татарская гидронимия: вопросы этногенеза татарского народа по данным гидронимии. Казань: ИЯЛИ, 1998. Кн. 1. 571 с.
8. Грушко Е.А., Медведева Ю.М. Энциклопедия русских фамилий. М.: Эксмо-Пресс, 2001. 592 с.
9. Древнетюркский словарь / ред. В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, А.М. Щербак. Л.: Наука, 1969. 676 с.
10. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1964.
355 с.
11. Иванов А.Г. Царевококшайск в конце XVI-XVIII веков. Очерки по истории уездного города: Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2001. 440 с.
12. Камалов А.А. Башкирская топонимия. Уфа: Китап, 1994. 304 с.
13. Корнилов Г.Е. О праславянско-болгаро-чувашских лексических параллелях // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры: сб. ст. Всерос. науч. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. С. 7-15.
14. Лезин В.А. Реки и озера Тюменской области: словарь-справочник. Тюмень: [Б.и.], 1995.
15. Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. М.: Наука, 1970. 386 с.
16. Магницкий В.К. Чувашск1я язычесия имена. Казань: Тип. Императорскаго Университета, 1905. 101 с.
17. Никитин И.Д. Топонимика (Названия урочищ, оврагов, лесов и ... селений ЧАССР): рукопись // Научный архив ЧГИГН. 1906-1940.
18. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. М.: Сов. энцикл., 1966. 384 с.
19. Словарь топонимов Башкирской АССР. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1980. 200 с.
20. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М.: Эксмо, 2005. 544 с.
21. Туркин А.И. Топонимический словарь Коми АССР. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1986. 144 с.
22. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1996. Т. I-IV.
23. Хисамитдинова Ф.Г. Географические названия Башкортостана: Материалы для исто-рико-этимологического словаря. 2-е изд., испр. и доп. Уфа: Гилем, 2006. 132 с.
24. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 5-е изд., стереотип. Т. I: А-Пантомима. М.: Русский язык, 2002. 624 с.
КОРНИЛОВ ГЕННАДИЙ ЕМЕЛЬЯНОВИЧ - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и литературы, Чувашский государственный университет, Чебоксары, Россия ([email protected]).
G. KORNILOV
ETHNIC TOPONYMS IN VOLGA REGION REPUBLICS (BASHKIR, KOMI, MARI, MORDVA, TATAR, UDMURT, CHUVASH REPUBLICS) - XL: A-NAMES OF PLACES Key words: comparative linguistics, etymology, contactology, onomatology, toponymy.
The article continues the inventory and interpretation of A-anlaut toponyms and appellatives in the languages of the Volga region, it gives etymology of toponyms «Аkal' vare», «Аkal' tavaikki», «Аkal' ui», «Аkal' shchuch», limnonyms «Akash kule», «Yukser / Tuksar», «Le-bedinoe» and some others. It examines appellatives taken as a basis of Slavic, Turkic and Volga-Finnish ornithonyms - the names of swans all together and in particular of Whooper swans, mute swans.
References
1. Alikovskaya enciklopediya [Alikovsky encyclopedia]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2009, 636 p.
2. Alishina Kh.Ch. Onomastikon sibirskikh tatar (na materiale Tyumenskoi oblasti) [The Siberian Tatars' onomasticon on the data of the Tyumen area. 2 vols.]. Tyumen, Tyumenskii Gos. Univ., vol. 1, 1999, 240 p.
3. Atamanov M.G. Istoriya Udmurtii v geograficheskikh nazvaniyakh [The history of Udmurtia in place names]. Izhevsk, Udmurtiya Publ., 1997, 248 p.
4. Afanas'ev A.P. Toponimiya respublik Komi. Slovar'-spravochnik [The toponymy of the Republic of Komi. Reference Dictionary]. Syktyvkar, Komi Publishing House, 1996, 208 p.
5. Ashmarin N.I. Slovar' chuvashskogo yazyka. Chavash samakhesen keneki [The dictionary of the Chuvash language]. Kazan, Cheboksary, 1928-1950, vol. 1-17.
6. Vorontsova O.P., Galkin I.S. Toponimika Respubliki Many El: Istoriko-etimologicheskiy analiz [Toponymy of the Republic of Mari El: Historical and etymological analysis]. Yoshkar-Ola, Mari Polygraph Publ., 2002, 424 p.
7. Garipova F.G. Tatarskaya gidronimiya: voprosy etnogeneza tatarskogo naroda po dannym gidroni-mii [The Tatar Hydronymy: the questions of the ethnogenesis of the Tatar people on the hydronymy data]. Kazan, 1998, vol. 1, 571 p.
8. Grushko E.A., Medvedeva Yu.M. Entsiklopediya russkikh family [Encyclopedia of Russian names]. Moscow, Eksmo-Press Publ., 2001, 592 p.
9. Nadelyaev V.M., Nasilov D.M., Tenishev E.R., Shcherbak A.M., eds. Drevnetyurkskiy slovar' [Ancient Turkic dictionary]. Leningrad, Nauka Publi., 1969, 676 p.
10. Egorov V.G. Etimologicheskii slovar' chuvashskogo yazyka [Etymological dictionary Chuvash]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1964, 355 p.
11. Ivanov A.G. Carevokokshajsk v konce XVI-XVIII vekov. Ocherki po istorii uezdnogo goroda [Tsarevokokshaisk in the end of XVI-XVIII centuries. Essays on the history of the County town]. Yosh-kar-Ola, 2001, 440 p.
12. Kamalov A.A. Bashkirskaya toponimiya [The Bashkir toponymy]. Ufa, Kitup Publ., 1994, 304 p.
13. Kornilov G.E. O praslavyansko-bolgaro-chuvashskikh leksicheskikh parallelyakh [About the Proto-Slavic-Bulgarian-Chuvash lexical parallels]. Chteniya, posvyashchennye Dnyam slavyanskoy pis'mennost i kul'tury: sb. st. Vseros. nauch. konf. [Proc. of. Rus. Sci. Conf. «Readings dedicated to the Days of Slavic Written Language and Culture»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2016, pp. 7-15.
14. Lezin V.A. Reki i ozera Tyumenskoy oblasti [Rivers and lakes in the Tyumen region]. Tyumen,
1995.
15. Lytkin V.I., Gulyaev E.S. Kratkii etimologicheskii slovar' komi yazyka [Concise etymological dictionary Komi language]. Moscow, Nauka Publ., 1970, 386 p.
16. Magnitskiy V.K. Chuvashskiya yazycheskiya imena [The Chuvash pagan names]. Kazan, 1905, 101 p.
17. Nikitin I.D. Toponimika (Nazvaniya urochishh, ovragov, lesov i ... selenii ChASSR): rukopis' [Toponymics (Titles stows, ravines, forests and villages of ChASSR]. In: Nauchnyi arhiv Chuvashskogo gosudarstvennoga instituta gumanitarnyh nauk, 1906-1940 [The scientific archive of the Chuvash state Institute of Humanities. 1906-1940].
18. Petrovskiy N.A. Slovar' russkikh lichnykh imen [Dictionary Russian personal names]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1966, 384 p.
19. Slovar' toponimov Bashkirskoi AsSr [The Dictionary of toponyms of the Bashkir ASSR]. Ufa, Bashkir Publishing House, 1980, 200 p.
20. Superanskaya A.V. Slovar' russkikh lichnykh imen [The dictionary of Russian personal names]. Moscow, Eksmo Publ., 2005, 544 p.
21. Turkin A.I. Toponimicheskiy slovar' Komi ASSR [Toponymic Dictionary Komi ASSR]. Syktyvkar, Komi Publishing House, 1986, 144 p.
22. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, Progress Publ., 1996, vol. I-IV.
23. Khisamitdinova F.G. Geograficheskie nazvaniya Bashkortostana: Materialy dlya istoriko-etimologicheskogo slovarya. 2-e izd. [The Geographical names of Bashkortostan. The Materials for the historical and etymological dictionary. 2nd ed.]. Ufa, Gilem Publ., 2006, 132 p.
24. Chernykh P.Ya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' sovremennogo russkogo yazyka: v2 t. [Historical and etymological dictionary of modern Russian language. 2 vols.]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 2002, vol. I, 624 p.
KORNILOV GENNADIY - Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of Russian Language and Literature Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
Ссылка на статью: Корнилов Г.Е. Этнотопонимия республик Поволжья (Башкортостан, Коми, Марий Эл, Мордовия, Татарстан, Удмуртия, Чувашия) - XL: А-Анлаутные географические названия // Вестник Чувашского университета. -2017. - № 1. - С. 229-235.