М. Л. Кисилиер, А. А. Новик, А. Н. Соболев
СПбГУ - ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, МАЭ РАН- СПбГУ, Санкт-Петербург, ИЛИ РАН — СПбГУ, Санкт-Петербург — Марбургский университет, Марбург
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ ИЗ ДРОПУЛА (АЛБАНИЯ). ПО МАТЕРИАЛАМ РОССИЙСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ 2009 ГОДА1
1. Балканские экспедиции Российской академии наук: цели и
задачи
Центральная проблема науки о языках и культурах народов Балканского полуострова (балканского языкознания и балканской антропологии) состоит в нерешенности вопроса об общих для Евразии и специальных для Балкан процессах языковой и культурной конвергенции и дивергенции, познание которых ценно для получения научного представления о древних и современных поликультурных и многоязычных обществах. Российские балканисты из Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), из Института лингвистических исследований РАН (ИЛИ РАН) и Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН (МАЭ РАН)2 концентрируют свое внимание на комплексном изучении балканской конвергентной группы языков и культур на уровне территориальных диалектов и локальных вариантов культур, вводя в научный оборот абсолютно новые
1 В основу статьи положены доклады, прочитанные на секции «Балканистика. Неоэллинистика. Византинистика» XLI международной филологической конференции (Греческий институт СПбГУ, 16-17 марта 2012 г.) и на 1-й международной конференции по албанско-греческим исследованиям (Тирана, 24-25 марта 2012 г.; албаноязычную версию см.: [Kisilier etal. 2013]). Авторы благодарят О. Н. Никола-енкову за ряд важных уточнений, а также Аристотеля Спиро и В. В. Федченко за помощь в переводе диалектных примеров.
Первоначально в рамках международного научного проекта «Малый диалектологический атлас балканских языков (МДАБЯ)» / «Kleiner Balkansprachatlas (KBSA)».
аутентичные системно организованные материалы, собранные непосредственно в поле по специально разработанным программам [Плотникова 1996; Домосилецкая и др. 1997; Соболев и др. 1997; Новик 2009; Соболев 2009; Колосова, Домосилецкая 2010]. В результате многолетней деятельности созданы, обрабатываются и постоянно пополняются экспедиционные текстовые, аудио- и видеоархивы по балканским языкам и культурам (см. архивы МДАБЯ, МАЭ РАН и Греческого института филологического факультета СПбГУ), заложены основы предметной коллекции и компьютерной базы данных в МАЭ РАН, а также реализуется серия публикаций в российских и зарубежных издательствах.
Преимущества использования программ-вопросников в ходе экспедиций заключаются в том, что по ним могут быть собраны системно организованные сведения, сопоставимые между собой и с их аналогами, что позволяет не только полно описать конкретный диалект и конкретную локальную культуру, но и определить их место на лингвогеографической и этнографической карте региона в кругу других. В отличие от создававшегося в 1990-е гг. «Малого диалектологического атласа балканских языков», ориентированного на получение и анализ максимального по объему, абсолютно сопоставимого в межъязыковом и культурном плане материала по минимальному числу наиболее репрезентативных диалектов балканских языков вне зон современных этнических и лингвистических контактов, новые балканские экспедиции РАН с 2008 г. проходят именно там, где как раз наблюдается тесное и интенсивное межэтническое и лингвистическое взаимодействие, формируются особые малые этнические группы [Соболев, Русаков 2005], а «переформатирование» старого диалектного ландшафта, традиционной культуры и этнической структуры идет наиболее ускоренными темпами. Процессы взаимодействия славян и албанцев в восточной Албании и западной Македонии, албанцев и арумын в южной Албании, греков и албанцев в Эпире (южной Албании и северо-западной Греции), греков и арумын, греков и славян, арумын и славян в северной Греции и т. д. могут быть моделью как для научной реконструкции этноязыковых процессов в античности, средние века, новое и новейшее время, так и для прогнозирования хода подобных процессов в будущем.
Цель экспедиционной работы в различных районах запада Балкан состоит в сборе необходимого и достаточного материала
по этнокультурной интерференции для ответа на вопрос, являются ли обследуемые микрорегионы-краины местами этнической, лингвистической и культурной дивергенции, конвергенции и синтеза в целом и в каких сферах в частности. Одним из районов языкового и культурного взаимодействия греков и албанцев, христиан и мусульман является Дропул (алб. Dropull, н.-греч. АеролоХц) в Республике Албания, где в сентябре 2009 г. проводились полевые исследования [АМАЭ 2009a;b]. В течение двух дней были записаны интервью в дро-политском селе Лонго (или Лонгос — алб. Llongo, н.-греч. Aôyyoç)3.
В данной статье представлен аутентичный, но пока еще не полный материал по языку и локальной культуре Верхнего Дропула, а также формулируются некоторые задачи в связи с его дальнейшей интерпретацией в общегреческом и общебалканском контексте.
2. Дропул и научные дискуссии в связи с его греческим
населением
Здесь нет возможности детально представить ход и результаты ведущейся в албанской и греческой науке дискуссии о лингво- и этногенезе населения Дропула, которая довольно развернуто изложена в публикации Филиппа Лициоса ^ixoioç 2009]. Основным предметом спора является автохтонность грекоязычного населения краины, в пользу которой должны говорить эпиротские черты ее диалекта; напротив, южногреческие и аттические черты могут свидетельствовать о его относительно позднем миграционном характере. В албанской науке, как отмечает Лициос, принято считать, что «исторические и лингвистические данные свидетельствуют о том, что жители Дропула греческой национальности пришли в эту область в XVIII в. как крестьяне албанских феодалов» [Buda (red.) 1985: 211; 2009].
3. Антропологические наблюдения из Дропула
Предметно-вещевой код традиционной культуры греков Дро-пула демонстрирует поразительную сохранность архаичных элементов, которые можно отнести к маркерам этнической идентичности.
Село состоит из кварталов Vasomaxalas, Dangomaxalas, Raxi, Mesura, Dekoma-xalàs. Информанты: Ангели Виргиния (1934 г. р., учительница начальных классов), Ольга Кбльо (ок. 70 лет, крестьянка), Петрос Кольо (ок. 70 лет, крестьянин). Интервью проводились по-гречески и по-албански; было установлено, что степень владения последним у пожилых женщин может быть невысокой.
Проживая в окружении иноязычных сел либо в одних населенных пунктах с представителями других этносов (в первую очередь — албанским, в меньшей степени — арумынским), греки сумели сохранить те черты условно называемой материальной культуры, которые принято считать знаковыми в плане обеспечения и обустройства жизни индивидуума и социума.
В греческих селах Верхнего Дропула до сегодняшнего дня отличительной особенностью домов местных жителей остаются деревянные потолки и деревянные полы, что практически уходит из быта албанцев. Сами носители традиции зачастую вовсе не осознают, что из широкого выбора возможностей обустройства дома и украшения интерьера они останавливаются на тех вариантах, которые устойчиво бытуют в греческой традиции на протяжении многих веков и характерны как для греков Балканского полуострова и островов, так и для греков диаспоры (например, мариупольских и понтий-ских греков). Предпочтения и представления о престижности демонстрируют высокую степень устойчивости у греческого населения Дропула.
В домах греков также сохраняется мебель из дерева, крытого прозрачным (золотистым) лаком, деревянные предметы украшения интерьера4. Все эти «мелочи» зачастую остаются без внимания самих носителей традиционной культуры. Однако их наличие или отсутствие в доме сообщает об этнической принадлежности хозяина дома, то есть можно говорить о прохождении определенной изопрагмы в зоне контактов греков и албанцев Верхнего Дропула.
Другой важный отличительный элемент традиционной культуры греков Дропула — гипертрофированное использование синего и голубого цветов в интерьере жилища, в тканье, различных видах рукоделия, декоративно-прикладном искусстве.
Так, в убранстве домов греков Дропула встречаются старые половики, тканные на примитивных станках или вязанные крючком. Подобные половики, лишь за одним исключением, мало отличаются от изделий албанских рукодельниц, а также ближайших соседей — арумын, македонцев и др. Исключение это показательно — среди пестрой цветовой гаммы половиков
4 Имеются в виду настенные панно, резные фигуры святых, настольные композиции.
преобладают голубой и синий цвета (о доминировании этого цвета см.: [Новик, Перехвальская 2004]). Именно синий — излюбленный цвет греков Греции, цвет их традиционного костюма, чаще других встречающийся и в прикладном искусстве [Новик 2007]. Синий цвет отличает наряды и предметный мир эллинов от реалий соседних балканских народов. Очень значимо, что синий цвет продолжает доминировать и у греков Дропула, представляя некоторый континуитет этноэстетических и этнопсихологических предпочтений и установок.
В сфере рукоделия мастериц Дропула обращает на себя внимание частое обращение к технике ришелье. Данный вид шитья получил распространение в этих местах не ранее XIX в., однако прочно обосновался в мастерских и частных домах этой краины Албании. Изделия с ажурной вышивкой (ришелье) — занавески, наволочки, покрывала, полотенца, скатерти, салфетки и проч. — встречаются в убранстве домов очень часто. Тонкая хлопчатобумажная ткань с изысканным узором ришелье наиболее импонирует местным вкусам. Данные вещи характерны для региона от г. Гирокастра до границы с Грецией и далее, переходя в области соседней страны. Подобное рукоделие бытует у всего населения в этой местности — независимо от того, греки это или албанцы. Однако такой вид рукоделия отличает убранство местных домов от украшения домов соседей — албанцев других краин, которые предпочитают традиционно украшать свои жилища ткаными полотнищами и коврами с доминантой красного цвета.
В плане сохранения традиционной культуры важным видится факт продолжения бытования традиционной одежды и ее элементов в повседневной жизни. Именно комплекс костюма отличает греков Дропула как от соседей-албанцев, так и от греков, живущих в других регионах. Традиционный костюм несет на себе всю смысловую и знаковую нагрузку, содержащую дифференцирующие признаки в плане этнической и локальной принадлежности данной общности. Греки Дропула считают свой костюм самым красивым в Албании [АМАЭ 2009Ь: 74]. Полный комплекс традиционного костюма (как женского, так тем более и мужского) в ежедневном быту встретить уже невозможно даже в самых удаленных селах. Тем не менее, отдельные элементы сохраняются и, что особенно важно, воспринимаются носителями
греческой идентичности как яркий маркер этнической принадлежности. Оставляя в стороне вопросы происхождения того или иного элемента одежды, можно констатировать факт бытования женских головных уборов, фартуков, которые представляются их владельцами как греческие, в ряде сел Дропула. Полный же комплекс женского традиционного костюма можно увидеть на свадьбах.
Одним из хозяйственных занятий населения является сбор трав. В летнее-осенний период, когда травы созревают на местных склонах, местные жители отправляются за лекарственными растениями с полотняными торбами, собирают их, сушат в тени во дворах, а затем сдают в аптеку в городе. Вырученные деньги служат подспорьем для семейного бюджета. В с.Лонго в доме Ольги и Христоса Михали собирателям удалось понаблюдать за процессом сушки шалфея [АМАЭ 2009Ь: 71].
В плане социальной жизни интересен следующий факт. Многие греки, уехав из Дропула в Грецию на заработки, заработав пенсию, возвращаются или мечтают вернуться в родное село (данное явление весьма распространено в самой Греции). Для сравнения, албанцы либо переезжают в город в молодости навсегда, либо отправляются в курбет, чтобы вернуться в село после определенного срока, либо насовсем уезжают в старости к детям из села в город.
4. Традиционная духовная культура
По элементам обрядовой системы можно установить связи с иными регионами Балкан, не обязательно грекоязычными5. Интересно сопоставление календарных обычаев, терминологии греков Дропула с обычаями и терминологией соседних албанцев-христиан и мусульман. Некоторые признаки окажутся недифференциальными, то есть общебалканскими6, общехристианскими7 или
5 Имеются в виду те регионы Балкан, где отмечаются те же календарные дни, где имеются те же ритуалы, где имеется то же мифологическое осмысление обрядов и ритуалов.
6 Первое марта и мартеница (тат&), но при этом отсутствие легенды о мартовской старухе; вера в призраков (¡$6та1а букв. 'тени').
7
Некоторые пасхальные ритуалы: карнавал перед Великим Постом (арюкпеБ), обычай битья яиц на Пасху (^илдг-йБ-апе 1а ауу-а к6кш-а <бить-1рр-р8т.3рь оер.ы.рь.ыоеы яйцо-рь.ыоеы красный-ы.рь.ыоеы> '[они] били красные яйца'), хлеба
общегреческими8. Иные признаки укажут на связи между группами населения в прошлом9. Важно, что отрицательная информация об отсутствии признака X в локальной культуре может иметь не меньшее значение, чем данные о его наличии в ней10; из этого следует необходимость полного, системного, а не фрагментарного, дифференциального обследования локальной культуры. В результате можно будет отделить элементы, унаследованные из прото-состояния, от элементов, благоприобретенных в ходе контактов.
5. Образцы диалектных текстов [АОЭ 2009]11
5.1. а}и уа8Ш12
(1а) (...) Ыо8Ы аро tа уа81р-и р^ёп-аш
перед от оер.н.рь.ноеы Василий-ОБЫ идтилрру-р8тлрь ... шazëv-oшastane }ёто з-й
собиратьЛРРУ-1РР.1РЬ.РЛ88 вокруг в-ОЕР.Р.8О.ЛСС
с орнаментом сверху (кап'ё^ёБ шё 8Йаа]1с1-а аро рёпо <буханка-рь.ыобы с печать-8о.ыобы от наверху>); праздники вроде Крещения ^а Ша или самой процедуры крещения — ajazшos) и Благовещения (vangë¡izшo).
о
В частности, мотивировка ношения мартеницы — «чтобы не загореть на солнце»; заимствованная через турецкий арабская лексема vakuf как термин для обозначения церковной земельной собственности; поговорка: aj sava savanon-i aj varvёr-a / varvёr-as varvarёnj aj тЫЬ-з paraxon-i <святой Савва кутать.в.саван.1рру-ряз.ззо святой Варвара-ыобы морозить.1рру.38с святой Николай-ыом прятать.1рру-ря8.38о> 'святой Савва одевает землю в [снежный] саван, святая Варвара морозит, святой Николай прячет'; ср.: Варвара вадвадожЕ1, 2аввад ааваvшvЕl, ац NlкoXag яадах^Е1 [ПоПтп? 2013: 242].
9 Например, обходы села (¡azёruдës); пасхальные шествия (karnavё¡jа); некоторые виды новогодних гаданий, наличие хлеба св. Василия; поверья в легкую руку (poдariko), редкое для Балкан отсутствие поверья о мартовской старухе, но наличие локального дискурса о месяце март; ритуальные тексты также могут быть узколокальными, как и обычай резать ко дню св. Георгия именно козленка ^а каЫУ-а ta jurj-U <0ер.ы.рь.ы0еы козленок-рь.ыобы бер.ы.рь.лсс Георгий-обы>).
10 Например, отсутствие считающихся общегреческими поверий о каликан-дзарах — мифологических существах, живущих в Нижнем мире и точащих зубами Дерево, которое держит Землю. В мир людей они приходят на Святки, а за это время Дерево восстанавливается.
11 Информант: Ангели Виргиния (см.сн.3); собиратели: А.А.Новик, А. Н. Соболев.
Расшифровка: А.Н.Соболев и М. Л. Кисилиер; здесь и далее перевод: М. Л. Кисилиер и В. В. Федченко, глоссирование: М. Л. Кисилиер.
yuri-a
Очаг-SG.NGEN fil-a
Лист-PL.NGEN ... s-ti
рёг-amane apo eP-a
6paTb.IPFV-PST.1PL от ОЛива-SG.NGEN
ke ... ke rixn-amane s-td
и и KHD,aTb.IPFV-PST.1PL B-DEF.F.SG.ACC
yon}-a ke rixn-amane ke ...
B-DEF.F.SG.ACC очаГ-SG.NGEN и KИДaTЬ.IPFV-PST.1PL и
ke pratsariz-an aft-a prgts prgts (...)
и MCKpMTbCfl.IPFV-PST.3PL 3-N.PL.NGEN прац прац
'(...) перед праздником святого Василия мы шли... [мы] шли... собирались вокруг очага, брали листья оливы... и кидали в очаг, и кидали, и они искрились прац прац' (14:27-14:44)
(16) (...) Qa=ksimbiron-e tin ai-i
FUT=paссветaть.IPFV-PST.зsG def.f.sg.acc другой-F.SG.NGEN mer-a o aj-oz vasili-s
день-SG.NGEN def. m.sg.nom святой-M.SG.NOM Василий-SG.NOM to vradi-0 prin ksimeros-i
def.n.sg.ngen вечер-SG.NGEN до paссветaть.PFV-PRS.зsG to vradi-0 pijen-amane s-tiz
DEF.N.SG.NGEN вечер-SG.NGEN ИДTИ.IPFV-PST.1PL в-DEF.F.PL.ACC
... elj-a ... elj-a kser-s se
олива-SG.NGEN олива-SG.NGEN 3HaTb-PRS.2SG в
en-a dendr-o ke
один.NF-N.NGEN дерево-SG.NGEN и klari-0 apo tin elj-3
ветка-SG.NGEN от DEF.F.SG.ACC олива-SG.NGEN INDF.NF-N.NGEN
kumati-0 elj-a ke mazev-aman3
кусок-SG.NGEN олива-SG.NGEN и CобиpaTЬ.IPFV-PST.1PL ta fil-a ke ta=rixn-amane
DEF.N.PL.NGEN лист-PL.NGEN и 3.N.PL.NGEN=KИДaTЬ.IPFV-PST.1PL
koiv-amane pезaть.IPFV-PST.lPL ien-a
proto
сперва
pol-ai
Многий-N.PL.NGEN mbisa eki ke внутри там и rnj-a
баран-PL.NGEN
liy-amane
ГOBOpИTЬ.IPFV-PST.1PL
mbrUf-a
богатЫй-N.PL.NGEN
to=rixn-amane
3.N.SG.NGEN=KИДaTЬ.IPFV-PST.1PL
fil-a
лист-PL.NGEN
mbrUf-a
богатЫй-N.PL.NGEN kateiti-a
козленок-PL.NGEN
каЫУ-а кё
козленок-РЬ.ыоЕЫ и
па^ёу-ип
tajёy-unë ta
кормить.1рру-ри8.зрь бер.Ы.РЬ.ЫОЕЫ ta ат1-а
бер.ы.рь.ыоеы баран-РЬ.Ы0ЕЫ 8Б1У=становитъся.РРУ-РЕ8.3РЬ
po¡-а кё аша рт>аш-ап
многий-Н.РЬ.НОЕЫ и когда искритЪся.1РРУ-Р8Т.3РЬ
ай-а рю&э рю&э Ы= ..
3-n.pl.ngen прац прац З.Ы.РЬ.ЫОЕЫ = tа=ps-anë 1
З.Ы.РЬ.ЫОЕЫ=жечЪ.!РРУ-Р8Т.ЗРЬ БЕР.Р.8О.ЫОМ
ы-а
костер-8О.ЫОЕЫ тп-ашапё кидатъ.1РРУ-Р8Т.1РЬ anвrop-uz=шas
аша если
kata¡аv-is
ta= ...
3.ы.рь.ыоеы= .. {
БЕР.Р.8О.ЫОМ
katopi
понимать.РРУ-РЕ8.28О
тотчас
paraдÍYшa-tos хёг1п
пример-8О.ОЕЫ ради ри
человек-РЬ.лсс=РО88.1РЬ который
s-ta ksën-a
в-БЕР.Ы.РЬ.ЫОЕЫ чужой-Ы.РЬ.ЫОЕЫ
''^-а Ьт/-а ка>1к>-а
и
]а
для БЕР.М.РЬ.ЛСС ёх-ашап
иметЪ.Р8Т-Р8Т.1РЬ
Ьт/-а
богатый-ы.РЬ.ыоЕЫ дПад.1
баран-РЬ.Ы0ЕЫ богатый-ы.РЬ.ыоЕЫ козленок-РЬ.ыоЕЫ то.есть s-to spíti-0 na=ëx-i
в-ОЕР.Ы.8О.ЫОЕЫ дом-8О.ЫОЕЫ 8Б1У=иметь.РЕ8-РЕ8.38О
po¡-a каМИ-а кё po¡-a
многиИ-Ы.РЬ.ЫОЕЫ козленок-РЬ.ЫОЕЫ и ат^-а na=jëG-unë
баран-РЬ.Ы0ЕЫ 8Б1У=становитъся.РРУ-РЕ8.3РЬ
многмй-Ы.РЬ.ЫОЕЫ ... opos ... как
opos ё-пхп-зп ta Ш-а кё
как Р8Т-кидать.1РРУ-Р8Т.зрь бер.ы.рь.ыоеы лист-рь.ыоеы и рШ^^-ОП (...)
искритЪся.1РРУ-Р8Т.ЗРЬ
'(...) на следующий день на рассвете наступал праздник святого Василия. Ночью, пока не рассвело,.. ночью [мы] шли к оливковым деревьям... оливковое дерево — знаешь... к одному дереву, отрезали ветку от оливы... кусок оливы и собирали листья, и кидали. Сначала [мы] кидали много листьев... туда
(2)
внутрь и говорили: «[Пусть будет] много баранов, много коз!». Коз и баранов кормили, чтобы [те] преумножались. И пока они (листья) искрились «прац-прац». Их сжигали, был огонь, чтоб ты понимал. Тут же [мы] кидали, например, за наших людей, которые были на чужбине. «Много баранов, много коз!» — то есть чтобы в доме было много коз и много баранов. По мере того как кидали листья, [те] искрились (...)' (15:11-15:57)
5.2. lazamдesn (...) а^-а
га
этот-Ы.РЬ.ЫСЕЫ ОЕР.Н.РЬ.ЫОЕЫ
га=х-ите га
3.Н.РЬ.НОЕЫ=иметь.РР8-РР8.1РЬ ОЕР.Н.РЬ.ЫОЕЫ
ётив ...
1РЬ.ЫОМ
т'-а
INDF.F-F.NGEN
а£г-а
3.N-PL.NGEN
равха га
Пасха DEF.N.PL.NGEN ё-каи-аи
Р8Т-делать-Р8Т.^ Паи ...
быть.Р8Т.3
Ни а1-1
ууа&-а
вечер-PL.NGEN
1azar-u
Лазарь-GEN
га 1azar-u тЪтвЫ йаиё
DEF.N.PL.NGEN Лазарь-GEN перед быть.Р8Т.3 удотад-а га 1azar-u
Hеделя-SG.NGEN DEF.N.PL.NGEN Лазарь-GEN Иэи тЪтвЫ аро г6
быть.psт.з перед 1azar-u
Лазарь-GEN
го
DEF.N.SG.NGEN
от DEF.N.SG.NGEN квёГ-'в И
знать-PRS.2SG что
вауаг-о
Cуббота-SG.NGEN
го вауаг-о кё
DEF.N.SG.NGEN Cуббота-SG.NGEN И
Ни дк'ак-!
DEF.F.SG.ACC ДруГOЙ-F.SG.NGEN DEF.F.SG.ACC B0скресение-NGEN
ёгх-оийё 1 равхаР-а
ИДTИ.IPFV-PRS.3PL.PASS DEF.F.SG.NOM ПаCXаЛЬHЫе.ПраЗДHИKИ-SG.NGEN
]а
ров ё-каи-аиё
га
рёд'-а
ЕМРН как PST-ДелаTЬ-PST.3PL DEF.N.PL.NGEN ребенок-PL.NGEN
mazёу-uиdaи
C0бираTЬ.IPFV-IPF.3PL.PASS
га
DEF.N.PL.NGEN
1х-аиё кап ¡кор'-а
ИMеTЬ.PST-PST.3PL что-то Палка-PL.NGEN
рёд'-а
ребеH0K-PL.NGEN
кё р'ёи-аи
И ИДTИ.IPFV-PST.3PL
13
Расшифровка: А. Н. Соболев и М. Л. Кисилиер.
spíti-n
дом-8О.ЛСС
ta=x-an
З.Ы.РЬ.ЫОЕЫ=иметЪ.Р8Т-Р8Т.ЗРЬ s-to spíti-0
в-ОЕР.Ы.8О.ЫОЕЫ дом-8О.ЫОЕЫ
jírëv-an ау^а
проситЪ.1РРУ-Р8Т.ЗРЬ яйцо-РЬ.ЫОЕЫ
каЫП-0 ё-рёг-алё
корзина-8О.ЫОЕЫ каЫП-0 корзина-8О.ЫОЕЫ
spíti-0 Ы
дом-8О.ЫОЕЫ и
ta ¡ízaru
БЕР.Ы.РЬ.ЫОЕЫ Лазарь-ОЕЫ
ёЫ КО^П так идти.рру-Р8Т.зрь
КО^П
идти.РРУ-Р8Т.ЗРЬ
КО^П
do spíti-0 (...)
ОЕР.Ы.8О.ЫОЕЫ дом-8О.ЫОЕЫ
ё> кё píjën-an так и идти.1РРУ-Р8Т.зрь paraдíYшa-tos xarin кё пример-8О.ОЕЫ ради и кё ё-рёг-алё и Р8Т-братЪ.РРУ-Р8Т.ЗРЬ ё^а
один.ЫР-Ы.ЫОЕЫ s-to
в-ОЕР.Ы.8О.ЫОЕЫ
írO-an
идти.РРУ-Р8Т.ЗРЬ
Р8Т-братЪ.РРУ-Р8Т.ЗРЬ
кё píjën-an и идти.1РРУ-Р8Т.ЗРЬ ¡ё^-а^
говорить.1РРУ-Р8Т.38О
идти.РРУ-Р8Т.ЗРЬ xríst-u ta
[неразб.] sas?=kaш-u?
2РЬ.ОБЬ=делатЪ-РЕ8.18О
ta ¡azar-u?
БЕР.Ы.РЬ.ЫОЕЫ Лазарь-ОЕЫ
vaj-a
ветка.вербы-РЬ.Ы0ЕЫ afëndi-0=шas Господъ-ОБЬ=РО88.1РЬ
а^-а
ы
БЕР.Ы.РЬ.ЫОЕЫ р
ОЕР.М.8О.ОЕЫ
pao]-a
Христос-ОЕЫ бер.ы.рь.ыоеы страсть-РЬ.Ы0ЕЫ этот-ы.рь.ыоеы тё кауи&-а Ы ¡azar-u
быть.РИ8.з песня-РЬ.Ы0ЕЫ бер.м^о.оеы Лазарь-ОЕЫ ё [неразб.] дos-ë=tu=to
ЕМРН давать.РРУ-1МР.28О = З.М.8О.ОЕЫ = З.Ы.8О.ЛСС
ы рБй-а
БЕР.Ы.РЬ.ЫОЕЫ мелочь-ЫОЕЫ na=шiraís-i кё
8Б1У=делить.РРУ-РЕ8.38О и Ш spit]-u
ОЕР.Ы.8О.ОЕЫ дом-8О.ОЕЫ
na=zís-i кё
8Б1У=жить.РРУ-РЕ8.38О и
аЙ-а кё o
o
БЕР.М.8О.ЫОМ
o
БЕР.М.8О.ЫОМ
хёРа-0 тысячам xtipJus-anë битЪ-1РР-Р8Т.ЗРЬ ш^кк^
3-N.PL.NGEN
БЕР.М.8О.ЫОМ хозяин-8О.ЫОМ
pëtr-os Петр-ЫОМ nikukíri-s хозяин-8О.ЫОМ xron-ja год-РЬ.ЫОЕЫ ta
БЕР.Ы.РЬ.ЫОЕЫ
ы
ОЕР.Ы.8О.ОЕЫ 121
и
врИ'-и ё-дш-ё 1вгёга ёи-а
Д0M-SG.GEN PST-ДаваTЬ.IPFV-PST.3SG позже INDF.NF-N.NGEN ауу-о в-го рёд!-0 ёи-а
ЯЙЦ0-SG.NGEN B-DEF.N.SG.NGEN ребеH0K-SG.NGEN INDF.NF-N.NGEN
ауу-о ё-дш-ё [неразб.] кё
ЯЙЦ0-SG.NGEN PST-ДаваTЬ.IPFV-PST.3SG И
Пк'-а (...)
M0нета-PL.NGEN
'(...) В этот вечер у нас [день] Лазаря. [День] Лазаря. [День] Лазаря был... за неделю он был до Пасхи, день Лазаря. Знаешь, что делали в субботу? Была суббота. А в следующее воскресенье наступали пасхальные праздники. Вот что делали дети. Собирались дети с какими-то палками и ходили из дома в дом. Вот так держали [палки]. И заходили в дом, например, и просили яйца. И брали корзину... брали одну корзину и заходили в дом, и говорили: «Настал [день] Лазаря» — [неразб.] вам? пою? так — «Настал [день] Лазаря?, настало вербное воскресенье. Настали Господа нашего страсти Христовы». Вот это песни на праздник Лазаря. «Эй, дай ему мелочь, пусть Петрос поделит, а хозяин дома проживет сто лет». И стучали ими (палками). И хозяин дома потом давал ребенку яйцо, давал яйцо [неразб.] и монеты (...)' (23:34-24:33)
5.3. тагйв14
(3) (...) 1ёу-атаиё ё>1 тагг-1в удагг-1в
говорить.IPFV-PST.lPL так март^ом живодер^ом кагиг-и-дау1-1в а1ёуг-о-рагавк-1в ...
мочиться-отх-головня^ом мука-отх-окно^ом
квёг-'в }аИ 1ёу-атаи 'а гот
Знать-PRS.2SG почему Г0B0рИTЬ.IPFV-PST.1PL 0 DEF.M.SG.ACC
тагг-1 тМ-1в 1иё удагг-1в
март^^ге март^^ом быть.PRS.з живодер^ом дИад! вгёуиои-ии го кавё-И
то.есть CуШИTЬ.IPFV-PRS.3PL DEF.N.SG.NGEN каждый-что ... ка(иг-и-даиу1-1в ё-1ёу-аиё
мочиться-отх-головня^ом PST-Г0B0рИT.IPFV-PST.3PL
14 Расшифровка: М. Л. Кисилиер.
дёт=Ъог-ив-аи иа=уу-ииё
NEG=M0ЧЬ-IPF-PST.3PL SBJV=BЫX0ДИTЬ.PFV-PRS.3PL
аиау-аиё И уои'-а тёва
ЗаЖИГаTЬ.IPFV-PST.3PL DEF.F.SG.ACC 0ЧаГ-SG.NGEN внутри кё ёр1д!в аро ри ё-каи-аиё кг'о ...
и поскольку от туда PST-делать-PST.3PL холодно х'ош-0 дёт=Ъог-ив-аиё иа=]й-иё?
CHеГ-SG.NGEN NEG=M0ЧЬ-IPF-PST.3PL SBJV=BЫX0ДИTЬ.PFV-PRS.3PL
кё кагиг-ив-аиё
И M0ЧИTЬCЯ-IPF-PST.3PL
. . . кага1ау-ёв
в-га дау1'-а
B-DEF.N.PL.NGEN Г0Л0BHЯ-PL.NGEN
... а1ёуг-о-рага0к-1в
П0HИMаTЬ.PFV-PST.2SG
... Ытьои-о-киПи4в ...
барабан-отх-корзина^ом
тагг-1 гёНои-аи
март^ге заканчивать.IPFV-PST.3PL
... гёНои-аи го
мука-отх-окно^ом дПад! ги то.есть DEF.NF.SG.OBL о1-а
BеCЬ-N.PL.NGEN
тагг-
заканчивать.IPFV-PST.3PL
DEF.N.SG.NGEN
март-ACC
га
DEF.N.PL.NGEN
го .
DEF.N.SG.NGEN
к1 ё-рёг-аиё
Равйй'-а го ка1атЪок1-0
фасолью DEF.N.SG.NGEN кукурузам кё а1ёуг-о-рагавк-1в р'ёи-аиё И мука-отх-окно^ом ИДTИ.IPFV-PST.3PL аро га раии?
И PST-браTЬ.PFV-PST.3PL от DEF.N.PL.NGEN верхний [неразб.] окви ри ё-каи-аиё как-ов
снаружи что PST-делать-PST.3PL плохой-м^^ом кёг-ов ё-у'ёи-аи аро го
погода^^ом PST-BЫX0ДИTЬ.IPFV-PST.3PL от DEF.N.SG.NGEN рагавт-0 кё ё-рёг-аиё а1ёуп дёи=ikuд6m-unё?
0KH0-SG.NGEN И PST-браTЬ.PFV-PST.3PL мука NEG=???-PRS.3PL
ёи-а . . .
INDF.NF-N.NGEN
иа=кат-ии sвJV=делать-PRS.зPL
рвот'-а ёк1
XЛеб-PL.NGEN там
ран
аро
т'-а $атк а1ёЪга
indf.f-f.ngen глиняная.миска мука кигкии [неразб.] иа=катии похлебка sвJV=делать-PRS.3PL
кё го ... р'ёи-аиё
И DEF.N.SG.NGEN ИДTИ.IPFV-PST.3PL
го
DEF.N.SG.NGEN
рагавт-0
0KH0-SG.NGEN
опять
Ьои=1х-аиё ¡а как-о
з.М.80.ЛСС = имеТЬ.Р8Т-Р8Т.3РЬ для плохой-ыр^о.лсс Ьо шатЬ-1 ёр1д1в ё-каи-ё ОЕР.Ы^О.НОЕЫ март-лсс поскольку Р8Т-ДелаТЬ-Р8Т.380 как-ов кёт-ов ... Ьо=ёх-ит плохой^о.ыом погода^о.ыом 3.Ы.80.Ы0ЕЫ-иметЪ.РК8-РК8.1РЬ
ё> татЬ-1в удатЬ-1в каЬит-и-дауПв
так март-ыом живодер-ыом мочиться-отх-головня-ном
Ьитьаи-и-киИи-1в а1ёЬт-о-рата0к-1в ...
барабан-отх-корзина-ыом мука-1ТРХ-окно-ыом
ёх-1 ке Ьа Ьтп-а Ьа
имеТЬ.РЕ8-РЕ8.380 и ОЕР.Н.РЬ.ЫОЕЫ три-Н.ЫОЕЫ ОЕР.Н.РЬ.ЫОЕЫ
... Ьа оиота-Ьа (...)
ОЕР.Н.РЬ.ЫОЕЫ иМЯ-РЬ.ЫОЕЫ
'(...) [Мы] говорили так: март — живодер, мочись-на-головню, за-мукой-в-окно. Знаешь, почему [мы так] говорили о марте? Март — живодер, потому что сушат все, что возможно. Мочись-на-головню — называли — [потому что] не могли выйти [на улицу], разводили огонь в доме, и, поскольку снаружи было холодно, снег, не могли выйти и мочились на головни, ты понял? За-мукой-в-окно..., опустошитель корзин — потому что в марте заканчивалось все... заканчивалась в марте фасоль, кукуруза. .. А за-мукой-в-окно — потому что и брали из верхнего [неразб.] наружу, поскольку была плохая погода, выходили через окно и брали муку, не [неразб.], одну глиняную миску муки, чтобы приготовить похлебку [неразб.], чтобы испечь хлеб там
и... снова вылезали через окно. Март не любили, потому что погода была плохая. У нас это так: март — живодер, мочись-на-головню, опустошитель корзин, за-мукой-в-окно — у него три имени (...)' (29:01-30:13)
5.4. vaиgёlizmo15
(4) (...) Ьа vaиgёlizm-U шё в@
ОЕР.Н.РЬ.ЫОЕЫ благовещение-ОЕЫ быть.РЕ8.з в
!ки/ рёиёё татЬ-1 ... Ьо рто(
двадцать пять март-лсс оер.ы^о.ноеы утро
15 Расшифровка: А. Н. Соболев.
fk6и-uиdaи га рёд'-а кё
П0ДHИMаTЬ.IPFV-IPF.3PL.PASS DEF.N.PL.NGEN ребеH0K-PL.NGEN И
ё-рёг-аиё кидии'-а ... 61-а
PST-браTЬ.PFV-PST.3PL K0Л0K0ЛЬЧИK-PL.NGEN BеCЬ-N.PL.NGEN
га рёд'-а ... кё уаг-ив-аи
DEF.N.PL.NGEN ребеH0K-PL.NGEN И биTЬ-IPF-PST.3PL
га кидии'-а кё 1ёу-аиё
DEF.N.PL.NGEN K0Л0K0ЛЬЧИK-PL.NGEN И Г0B0рИTЬ.IPFV-PST.3PL
... кё р'ёи-аиё }ко в-го
И ИДTИ.IPFV-PST.3PL вокруг B-DEF.N.SG.NGEN
врШ-0 кё 1ёу-аиё Рёуу-а^ё
Д0M-SG.NGEN И Г0B0рИTЬ.IPFV-PST.3PL убегаTЬ.IPFV-IMP.2PL
Ид'-а Рёуу-а^ё диАёг-1>-ёв
Змея-PL.NGEN убегаTЬ.IPFV-IMP.2PL Ящерица-DIM-PL.NGEN кв-аи га уаидё^т-и ...
ИДTИ.PFV-PST.3PL DEF.N.PL.NGEN блаГ0BещеHИе-GEN
иа=вав=корв-ии го кёРаН-0
SBJV=2PL.OBL=резаTЬ.PFV-PRS.3PL DEF.N.SG.NGEN Г0Л0Bа-SG.NGEN
иа=го=г1кв-ии в-го
SBJV = 3.N.SG.NGEN=KИДаTЬ.PFV-PRS.3PL B-DEF.N.SG.NGEN
рогат1-0 иа=го=га-иэ ка1одёг-1
река-SG.NGEN SBJV=3.N.SG.NGEN=еCTЬ.PFV-PRS.3PL M0HаX-PL.N0M
кё х1тои'-0 кё ка1окёп-0 ... р'ёи-аиё вё
И ЗИMа-SG.NGEN И ЛеT0-SG.NGEN ИДTИ.IPFV-PST.3PL в
... в 6l-ёz тёГ'-ёв а1а ¡х-аиё
в BеCЬ-F.PL.NGEN CT0р0Hа-PL.NGEN но ИMеTЬ.PST-PST.3PL
кидии'-а (...)
K0Л0K0ЛЬЧИK-PL.NGEN
'(...) [Праздник] Благовещения — двадцать пятого марта. Утром дети вставали и брали колокольчики. Все дети. И звенели колокольчиками и говорили... и обходили вокруг дома, и говорили: «Убегайте, змеи, убегайте, ящерки, пришел [праздник] Благовещения. Вам отрежут голову, бросят ее в реку, чтобы ее ели монахи зимой и летом». [Они] шли по всей деревне с колокольчиками (...)' (30:32-31:00)
6. Наблюдения над диалектными особенностями
Собранного на данный момент материала16, конечно же, недостаточно, чтобы предпринять полное лингвистическое описание говора Дропула, которое бы соответствовало всем возможным требованиям, однако в записанных текстах наблюдается ряд интересных особенностей, которые могут стать определяющими при выборе дальнейших направлений для исследования.
6.1. Лексика
В первую очередь стоит отметить ряд лексем, не характерных для новогреческого, по крайней мере, в его стандартной форме. Эти лексемы можно предварительным образом разделить на несколько групп.
6.1.1. Заимствования:
1'ёк'а 'монеты' (см. раздел 5.2) < алб. ^ (денежная единица Албании);
ЪаЪёв 'участники карнавала-мужчины, переодетые в женщин'; ср.: п.-слав. ЪаЪа [Трубачев 1974:105-108]; хаи<%ап 'нож, кинжал' < тур. Ъаидёт.
6.1.2. Лексика, параллели для которой обнаруживаются в говоре Янины17 (= ян.; см.: [Коа^ад 1997])18:
уаки$а (мн. ч.) уб. ян. уакиНки 'церковный участок' < тур. уак^ 'имущество, переданное на религиозные или благотворительные цели';
ЪигЪи1ё>а (мн. ч.) уб. ян. ЪитЪоРа 'маленькие улитки';
кв:f ах'а (мн. ч.) — обозначает каких-то проворных птиц уб.
ян. кир 1 'бег'.
6.1.3. Слова и выражения, свойственные диалекту Эпира в целом: fk6pja 'палки' (см. раздел 5.2) уб. вкор1 в Повле (современное название — Амбелонас) и на горе Мургана [2лирои 2008:455]; га врагуаиа ги Хпвги 'вид рождественских оладий'.
16 Два интервью на греческом диалекте Дропула общей длительностью более ста минут.
17 Говор Янины входит в северногреческий диалект Эпира.
18
Здесь и далее лексемы из словарей и описаний приводятся в МФА.
6.1.4. Общегреческая лексика с узкодиалектным значением: ти^та 'карнавальная маска' уб. н.-греч.цоигоота 'морда, гримаса';
атада 'забор' уб. н.-греч.араба 'очередь'; $оРа, о/и]Раёёв (также производное $о1]аЫка) 'карнавальная одежда?'; ср.: общедиалектное значение — 'белая юбка';
ЬifЬёvuиё '[они] подают? (о рождественских оладьях)', вероятно, от н.-греч.люхеЬт 'верить'; ср.: ян. ЫвЬ] 'вера'.
6.1.5. Слова, значение и происхождение которых пока не ясно: vтongu1o — нечто, имеющее отношение к лесу; vёvutfUиёs — какие-то украшения;
— возможно, связана с н.-греч. вобь 'бык'.
Не совсем понятно, к какой группе следует отнести и лексему pтatsanzaи / рта>а^эп (см. раздел 5.1), хотя к ней можно найти параллели в других диалектах. Нельзя исключать, что рта>ашаи соответствует ян.рта$а1аи 'разбрасывать/гасить искры', хотя возможно, что это просто звукоподражательное слово.
Можно полагать, что в результате составления полного диалектного словаря диалекта Дропула будет обнаружено достаточное количество как узколокальных лексем, так и лексических параллелей между данным диалектом и другими диалектами новогреческого языка.
6.2. Фонетика
Помимо лексики яркими дифференциальными признаками обладают фонетические особенности диалекта.
6.2.1. Для гласных под ударением отмечается:
редукция или сужение/о/ > /и/: пипа уб. н.-греч. vдvа 'баба (= бабушка)'; Ьтитё уб. н.-греч. хр&^е 'едим'. Тот факт, что в Дропу-ле отмечено сужение гласного в ударной позиции, в то время как в северногреческих диалектах сужаются только безударные гласные, представляется особенно важным, поскольку указанное явление имеет параллели в ряде несеверногреческих диалектов, например, в ца-конском: и1ё 'весь' (Кастаница) уб. н.-греч.дЛод [Вяткина 2015: 37];
мена /е/ > /о/: окви 'снаружи' уб. н.-греч. (см. раздел 5.3), известная многим новогреческим диалектам (ср.: [Герд, Кисилиер 2016:14]).
6.2.2. Безударному вокализму свойственны:
редукция или сужение /о/ > /и/: китаг! 'кусок' уб. н.-греч. ко^ап; кигё1ёв 'девушки' уб. н.-греч. колекед; ёкиуё '[он] резал' уб. н.--греч.еко^е, 'двадцать' (см. раздел 5.4) уб.
н.-греч. еькоаГ; 1'!уи 'немного' уб. н.-греч. к'уо; 61и уб. н.-греч. око 'всё'. Эта особенность традиционно считается одной из основных черт северногреческих диалектов [КоутооолоиХо^ 2001]19. Важно отметить, что в диалекте Дропула в речи одного информанта иногда встречается одна и та же лексема как с сужением, так и без: fUru и Што 'плита, печь' уб. н.-греч. фоvQvо; tfoPadёв и tfu1}adёв. Имеется также множество примеров, где сужения вообще не наблюдается: тоиахН 'одна, одинокая' уб. н.-греч.^оvaxц; тауто рвота 'черный хлеб' уб. н.-греч.цайро ую^Ц
отсутствие или, по крайней мере, незначительность редукции/е/ > Д/, регулярной в северногреческих диалектах;
сильная количественная редукция /1/ и /и/ вплоть до полного выпадения: рвЧа 'высоко' уб. н.-греч. ^п^а; артикль ж.р. ед.ч. в генитиве Ь уб. н.-греч.туд; Аап 'пшеница' уб. н.-греч. оптарь; тоиах-1=т <одинокий-F.SG.NGEN=P0SS.lSG> 'одна [я]' уб. н. "греч. ^оуа/^ ^ои. В отличие от северногреческих диалектов, для которых это явление также характерно, в Дропуле оно носит факультативный характер: с одной стороны, возможны варианты (та^в, тат(' (см. раздел 5.3), Мат>, Матг 'март'; ак^ (см. раздел 5.4), и 1киД), а с другой стороны, во многих случаях выпадение безударного гласного вообще не происходит: кгшогтоПа 'скотоводство',
• ' I с »20
вшёх'а продолжение .
6.2.3. Из особенностей консонантизма интересно обратить внимание на следующие:
палатализация/э/ > ///: !ки/ (см. раздел 5.4)/ 1ки// уб. н.-греч. е'коаь; /гап уб. н.-греч. ттадц Ъти/а / тЪт^а 'богатые' (см. раздел 5.1, пример (1б)) уб. н.-греч.лкоувьа; Лк/а[г]в1в уб. н.-греч. АЕ,1адхцд; ёи'ако/а 'девятьсот' уб. н.-греч. е^шковш; ратакРа/а 'сельская церковь' уб. ян.ратаккШ'; [рвот1] вгат^ро '[хлеб]
19
Строго говоря, переход /о/ > /и/ встречается не только в северногреческих диалектах, но, например, и в цаконском: хи^и 'делящий' уб. н.-греч.(об особенностях глагольных форм в цаконском см.: [Кисилиер 2016]).
20
Нельзя, впрочем, исключать, что два последних слова — новейшие заимствования из новогреческого.
пшеничный' уб греч. [ЦтцЦ отар'юю; ср.: ка1атЬок]'кукурузное' (ср.р., ед.ч.) уб. н.-греч.каХарлошвю, ка>1к> 1ро/¡¡д^ро 'козье' (ср. р., ед. ч.) уб. н.-греч. кахоькЬою / уьбЬвю;
палатализация/э/ > /^/: Ципдтвапё '[они] били [яйца]' (см. сн. 7) уб. н.-греч. 0vyкрovaav '[они] сталкивались';
палатализация /к/ > /^/: 'ружье' уб. ян. dfёtf и н.-
греч. жоифЕКь; ^отаЬа 'призраки' уб. н.-греч. 'юкью^а21;
цитакизм: Ьё 'и' уб. н.-греч. каь, однако более частотен вариант к ё;
вставка /у в интервокальной позиции: кп-уо уб. н.-греч.круо 'холод'); такп-уа (ср.: н.-греч.^акрьа 'далеко'); Ш^-ада (ср.: н.-греч. Трьаба 'Троица'). В лексеме к1ап-уа (ср.: н.-греч. ккарьа 'ветки') сначала происходит вокализация /у/ со сдвигом ударения на новообразованное /V, а затем вставка /у во избежание образовавшегося гиата22;
антиципация палатальности: }тё-]-к]ёв 'женщины' уб. н.-греч. утажед;
фрикативной артикуляции/г:/, видимо, под влиянием албанского языка: вшог:а, Ьгпв 'три', дёкётугп 'декабрь';
смешение сонантов /1/ и /г/: Ьг^а / тЬг^а 'богатые' (ср.р., мн.ч.; см.раздел 5.1, пример (1б)) уб. н.-греч.лкоЬоьа, фиксируемая во многих диалектах новогреческого языка [Герд, Кисилиер 2016: 21];
менаД/ > /х/: ёхЬа 'семь' уб. н.-греч. ефта;
мена /у/ > /5/: катдё1а 'буханка' уб. н.-греч. карвекь.
Многие перечисленные выше фонетические особенности близки северногреческим диалектам, однако все они носят нерегулярный характер.
21 Результаты палатализации очевидны в лексемах ЦоЫ / t|x'/uPades; ко^х'а; кикитёфа 'блюдо из зажаренных кишок (спрессованных или набитых в желудок)'; vevutfUnes■, рто/кшивап '[они] поклонялись' уб. н.-греч.лровшуоуаау. Палатализация носит факультативный характер, поскольку возможна вариативность типа вкН/а и ёкН& 1а 'церковь', и часто она вообще не происходит: каЫк'а 'козлята' (см. сн. 9); &шот:а 'граница'.
22 Ср.: риИ-]-а 'птицы', рёд(-]-а 'дети' в диалекте приазовских греков [Кисилиер 2012: 361].
6.3. Морфонология и морфология
6.3.1. В области морфонологии и морфологии наиболее регулярные и интересные особенности демонстрирует глагол:
как и в говоре Янины, в формах имперфекта часто нарушается ограничение на постановку ударения не далее третьего слога от конца [Koo^á^ 1997: 26-27]: pijénamane (см. раздел 5.1, пример (1б)) или píjename ' [мы] ходили'; xorevame ' [мы] танцевали'; íxamane ' [мы] имели'; ja na=profiláYundane ' чтобы [они] остерегались'. Интересно, что в песне, исполняемой информантом («Mor deropolítisa, morkajmeni», 33:57-34:49), правило «трех слогов» сохраняется: epjásane' захватили [турки]';
в аористе и имперфекте регулярно добавляется аугмент независимо от количества слогов: epeftune ' [они] падали', как и во многих других новогреческих диалектах [Герд, Кисилиер 2016: 22];
основное окончание 1л. мн.ч. в имперфекте —aman[e], как и в говоре Янины: kovamane ' [мы] резали' (см. раздел 5.1, пример (1б)); leyamane ' [мы] говорили' (см. раздел 5.3); peramane ' [мы] брали' (см. раздел 5.1, пример (1а)); ríxnamane ' [мы] бросали' (см. раздел 5.1); íxaman; jortazamane ' [мы] праздновали'; tróyamané ' [мы] ели'; vaneman '[мы] клали'. Тем не менее, иногда возможны варианты: kanamane и kaname ' [мы] делали';
к глагольным формам, оканчивающимся на/-п/, регулярно добавляется конечный/-e/: xtipjUsane ' [они] били' (см. раздел 5.2), tfungrUsane (см.сн. 7), epeftune, fo^ondane '[они] носили', kanune ' [они] делают'. Впрочем, и тут возможна вариативность: ekanane ' [они] делали' (см. разделы 5.2 и 5.3) vs. ekanan (см. раздел 5.2).
6.3.2. Именная морфология, по крайней мере, на первый взгляд, близка к новогреческому стандарту. Стоит остановиться лишь на двух, вероятно, несистематических особенностях:
употребление предложной атрибутивной конструкции с посессивным значением: apo elja fíla ' листья оливкового дерева' (см. раздел 5.1, пример (1а)). Данное явление фиксируется и в ряде других диалектов новогреческого языка, в частности, в цаконском [Кисилиер, Федченко 2013:426-427] и в диалекте приазовских греков [Викторова 2009: 204-205];
сохранение конечного /-п/ у существительного ср.р.: [ja] to pedín' для ребенка', что свойственно южным и юго-восточным диалектам [Кисилиер 2013: 86, 91].
7. Заключение и дальнейшие перспективы
В заключение следует отметить, что до тех пор, пока отсутствуют комплексные этнодиалектологические исследования, посвященные носителям новогреческого языка и его диалектов на территории как Албании, так и Греции, и пока нет лингвистического атласа новогреческого языка23, не будет возможности окончательно разрешить все вопросы, связанные с лингво- и этногенезом населения Дропула. Тем не менее, прогресс возможен при заполнении лакун в имеющихся познаниях об отдельных греческих и албанских краинах путем создания их полных монографических описаний. Для Нижнего и Верхнего Дропула достаточным будет, как минимум, одно лингвистическое и одно антропологическое описание. Лингвистическое описание должно охватить не только все уровни языка (особенно важным представляется составление полного диалектного словаря), но и социолингвистическую и контактно-лингвистическую проблематику.
По внутрилингвистическим параметрам, греческий говор албанской краины Дропул демонстрирует сходство с говором Янины и, по-видимому, исторически принадлежит к север-ногреческому диалектному ареалу. Однако, как показывают собранные данные, собственно северногреческих черт в говоре Дропула не больше, чем особенностей, демонстрирующих параллели в несеверногреческих диалектах. Более того, одна из основных северногреческих изоглосс — употребление аккузатива в функции падежа косвенного дополнения — по-видимому, территорию Дропула вообще не захватывает: Ь=1ё-} <3SG.GEN=говорить.IPFV-PRS.3SG> ' ей говорит' (ср.: н.-греч. тцд кееС).
Некоторые особенности (например, вокализация /¿/ с последующей вставкой «нового» /У) имеют параллели в диалекте приазовских греков. Можно заключить, что современный говор Дропула либо постепенно утрачивает свои, возможно исконные, северногреческие черты, либо, напротив, по каким-то причинам не успел развить их в полной мере.
23
На данный момент существует лишь атлас языковых вариантов Крита [КоутооояоиХо^ 1988].
Список условных сокращений
= — показатель клитики; ? — неточно (при дешифровке диалектной записи и при подборе значения); 1, 2, 3 — лицо у глаголов и местоимений; алб. — албанский; греч. — греческий; ед. ч. — единственное число;ж. р. — женский род; л. — лицо; мн. ч. — множественное число; н.-греч. — новогреческий; неразб. — неразборчиво (о дешифровке); п.-слав. — праславянский; ср. р. — средний род; тур. — турецкий; ян. — янинский; acc — аккузатив; def — определенная форма/показатель определенности; dim — диминутив; emph — показатель эмфазы; F — женский род; fut — будущее время; gen — генитив; imp — императив; indf — неопределенная форма/показатель неопределенности; ipf — имперфект; ipfv — имперфектив; itfx — интерфикс; M — мужской род; N — средний род; neg — отрицание; NF — неженский род; ngen — негенитив; nom — номинатив; obl — косвенный падеж; pass — неактивный залог; pfv — перфектив; PL — множественное число; poss — посессивность (притяжательное местоимение); prs — настоящее время; pst — прошедшее время; sbjv — конъюнктив; SG — единственное число.
Литература
Викторова 2009 — К.В.Викторова. Именная система (Гл.8) // М. Л. Кисилиер (отв. ред.). Язык и культура мариупольских греков. Т. 1. Лингвистическая и этнокультурная ситуация в селах Приазовья. По материалам экспедиций 2001-2004 годов. Коллективная монография. СПб.: Алетейя, 2009. С. 193-205.
Вяткина 2015 — А. О. Вяткина. Релевантные и иррелевантные признаки (к проблеме изоглосс в новогреческой диалектологии). Дипломная работа. СПбГУ, СПб., 2015.
Герд, Кисилиер 2016 — Л. А. Герд, М. Л. Кисилиер. Акты из афонских монастырей как материалы по исторической диалектологии греческого языка // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН XII, 3, 2016. С. 13-26.
Домосилецкая и др. 1997 — М.В. Домосилецкая, А. В. Жугра, Г. П.Клепикова. Малый диалектологический атлас балканских языков. Лексическая программа. СПб.: ИЛИ РАН, 1997.
Кисилиер 2012 — М. Л. Кисилиер. Румейский язык и новогреческие диалекты//Индоевропейское языкознание и классическая филология XVI, 2012. С. 355-368.
Кисилиер 2013 — М. Л. Кисилиер. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы//Вопросы языкознания 2, 2013. С. 83-98.
Кисилиер 2016 — М. Л. Кисилиер. Аналитические формы настоящего времени и имперфекта в цаконском диалекте новогреческого языка // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН XII, 3, 2016. С. 93-109.
Кисилиер, Федченко 2013 — М. Л. Кисилиер, В. В. Федченко. Формы генитива и замещающие их конструкции в цаконском диалекте новогреческого языка//Индоевропейское языкознание и классическая филологияXVII, 2013. С. 418-428.
Колосова, Домосилецкая 2010 — В.Б.Колосова, М.В.Домосилецкая. Фито-нимический вопросник (рукопись). СПб.: ИЛИ РАН, 2010.
Новик 2007 — А. А. Новик. Греки // С. Л. Кравец (отв. ред.). Большая Российская энциклопедия: В 30 т. Т. 7. М.: Большая Российская энциклопедия, 2007. С. 665-667.
Новик 2009 — А. А. Новик. Балканский ислам. Коран. Обрезание. Программы для собирания антропологического и лингвистического материала (рукопись). СПб.: МАЭ РАН, 2009.
Новик, Перехвальская 2004 — А. А. Новик, Е.В.Перехвальская. Урумы Приазовья (очерк современной ситуации) //С. И. Михальченко (отв. ред.). Проблемы славяноведения. Сборник научных статей и материалов. Вып. 6. Брянск: Брянский государственный университет, 2004. С. 290-295.
Плотникова 1996 — А. А. Плотникова. Материалы для этнолингвистического изучения балканославянского ареала. М.: ИнСлав РАН, 1996.
Соболев 2009 — А. Н. Соболев. Балканский ислам. Календарь и праздники. Программа для собирания антропологического и лингвистического материала (рукопись). СПб.: ИЛИ РАН, 2009.
Соболев и др. 1997 — А.Н.Соболев, И.И.Воронина, Ю.А.Лопашов, А. Ю. Русаков. Малый диалектологический атлас балканских языков. Синтаксическая программа. СПб.: ИЛИ РАН, 1997.
Соболев, Русаков 2005 — А. Н. Соболев, А. Ю. Русаков (ред.). Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Материалы Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004г.). СПб. — München: Наука — Verlag Otto Sagner, 2005.
Трубачев 1974 — О. Н. Трубачев (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 1 (A-*besëdьli'vь). М.: Наука, 1974.
Buda (red.) 1985 — A.Buda (red.). Fjalor Enciklopedik Shqiptar. Ткапё: Akademia e Shkencave e Shqipërisë, 1985.
Kisilier et al. 2013 — M. L. Kisilier, A. A. Novik, A. N. Sobolev. Studime etnolingvis-tike dhe dialektologjike м terren м Dropull, Shqipëri: Materialet e eks-pedtes ruse të vitit 2009 // Albanohellenika 5, 2013. 153-165.
KovxooónouXoQ 1988 — N.r. KovxooónouXoQ. rXroooLKÓQ AxXaQ x^Q Kp^x^Q. HpáK^eLov: navemoxnH-LaKéQ EKSÓOSLQ Kp^x^Q, 1988.
КоухооояоиХо^ 2001 — N. Г. КоухооояоиХо^. АьаХекхоь каь ьбью^аха тп( №а( Аб^уа: Ек5ооеь( Грпуорп, 2001.
Коо^,а( 1997 — N. В.Коо^,а(. То уХюооько ьбью^а хюу 1юаууьуюу. Аб^уа — Гьаууьуа: Аюбюуп, 1997.
Льхоьо( 2009 — Ф. Льхоьо(. То хроуько тп( АрояоХп(. Ткапё: Neraida, 2009.
ПоХьхп( 2013 — ^Г.ПоПхп(. МеХехаь яер! тос Рьои ка! уХюооп( тос 'ЕХХпуькоС Хаос. Т. А'. Пароь^ьаь. В'. Аб^уа: «Ек5ооеь( ПеХь-кауо(», 2013.
2я^рои 2008 — А. Н. 2я^рои. То ЕХ^п^ко уХюооько ьбью^а тп( яерьо-АеХрьуои каь Ауьюу 2арауха [ВьрХьоб^кп 2офьа( N. 2арь-яоХои 109]. Аб^уа: Пауеяьох^ьо а0пуюу, 2008.
Источники
АМАЭ 2009а — А. А. Новик. Отчет об экспедиционных исследованиях в Албании в августе 2009 г. Принтерный вывод. 2009// Архив МАЭ РАН. К-1,оп.2.№1941. 10 л.
АМАЭ 2009Ь — А. А. Новик. Традиционная культура греков, албанцев и черногорцев в Албании. Полевые записи. Ксерокопия тетради. 2009// Архив МАЭ РАН. К-1, оп. 2. № 1940. 76 л.
АОЭ 2009 — А. Н. Соболев, А. А. Новик. Пгори11_А^еН_Ук^ша.ШмА. Цифровая аудиозапись интервью // Архив отдела европеистики МАЭ. Дропул 2009.