Научная статья на тему 'Языки симбиотических сообществ Западных Балкан: греческий и албанский в краине Химара, Албания'

Языки симбиотических сообществ Западных Балкан: греческий и албанский в краине Химара, Албания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНИЧЕСКИЙ СИМБИОЗ / ГРЕЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЮЖНОЙ АЛБАНИИ / СЕЛО ПАЛЯСА / АЛБАНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ЯЗЫКОВАЯ ГРАНИЦА / СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА / БИЛИНГВИЗМ / ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / ЯЗЫКОВАЯ ГИБРИДИЗАЦИЯ / ФОЛЬКЛОР / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / ETHNIC SYMBIOSIS / GREEK DIALECTS IN SOUTH ALBANIA / VILLAGE PALASA / ALBANIAN DIALECTS / LANGUAGE BORDER / LANGUAGE CONTACT SETTINGS / BILINGUALISM / FUNCTIONAL DISTRIBUTION OF LANGUAGES / CODE SWITCHING / LANGUAGE HYBRIDISATION / DIALECTAL LEXICON / FOLKLORE / TRADITIONAL CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соболев Андрей Николаевич

В статье выдвигается гипотеза о наличии в прошлом в южноалбанской краине Химара симбиотического греческо-албанского сообщества, в котором греческий и албанский языки и соответствующие культуры находились в отношениях дополнительного распределения. Представлены и подвергнуты анализу лексические материалы и спонтанные нарративы на ранее не изучавшемся греческом диалекте села Паляса, отражающие типологически редкий и неисследованный тип недоминантного билингвизма, дополнительное и равное функциональное распределение языков, переключение кодов и языковую гибридизацию. Свидетельства дополнительной дистрибуции греческого и албанского языков в Палясе были обнаружены в традиционной календарной терминологии, легендарном общебалканском нарративе о Мартовской старухе и причитаниях по умершим. Греческий язык служит основным средством хранения и передачи знания о православной календарной традиции, тогда как за албанским закреплен традиционный народный балканский календарь, а также официальный государственный календарь Албании. В рассказываемой по-гречески легенде о Мартовской старухе имеет место переключение говорящего на албанский язык, когда цитируется ругательство, произносимое мифологическим персонажем в адрес месяца марта; это свидетельствует о первом албанском языке женских предков наших информантов, посредством которых вся легенда была заимствована в греческую традиционную культуру Палясы. Оплакивание умерших, еще не изученный феномен, осуществляется жительницами села, даже греческими монолингвами, исключительно по-албански. Слова при этом «знают со слуха». Явление гибридизации, или фузии, очевидно на уровне антропономастики (в том числе графическом, когда на надгробных памятниках надписи выполняются с включением букв второго алфавита), в лексике (например, в системе названий месяцев, где находим алб. Shkurtish ‘февраль’ вместо греч. Φλεβάρης). С другой стороны, равное функциональное распределение языков имеет место как в общей компетенции говорящих, так и в лексико-семантических группах вроде названий частей тела. Библиогр. 95 назв. Ил.1. Табл.1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGES IN THE WESTERN BALKAN SYMBIOTIC SOCIETIES: GREEK AND ALBANIAN IN HIMARA, ALBANIA

The paper promotes a hypothesis about a former Greek-Albanian symbiotic society in the krahina Himara in South Albania, where the Greek and Albanian languages and cultures coexisted. It discusses lexicon and spontaneous narratives in the previously uninvestigated Greek dialect of Palasa village, reveals typologically rare and not well-studied non-dominant bilingualism, equal and additional functional distribution of Greek and Albanian, code switching and language hybridisation. Evidence of additional distribution of Greek and Albanian in Palasa was found in the vocabulary of the traditional calendar, narratives, dialogues of the pan-Balkan “The Legend of the Old Lady March” and language for mourning the dead. As for the calendar, the data indicates the consolidation of the Greek language as the primary means of storing the knowledge, its transmission, and communication in the Orthodox Christianity, whereas the Albanian language exhibits a fixed function of disseminating the traditional Balkan folk mythological motifs and official Albanian state calendar. In the narrative of “The Legend of Old Lady March”, which has been told in Greek, the switch into Albanian is indicative when the legendary protagonist insulted the month of March (Dhjefsha buzё marsit! “I wish to defecate in front of March!”). The swearing in Albanian is a direct indication of the first language of the female ancestors of our consultants, who possibly borrowed the whole narrative from Albanian to Greek. Mourning the dead is not a well-studied phenomenon. The women of Palasa, who generally did not speak Albanian, mourned their dead in that language and knew the words “by ear”. The phenomenon of hybridisation (or fusion) is acknowledged on the lexical level in traditional anthroponomastics and with regard to the system of naming months, where we see Albanian month names like Shkurtish, for ‘February’ (instead of a reflex of Greek Φλεβάρης). Still, the functional load is distributed equally according to the general equal communicative competence of speakers in both languages in specific subcategories of the lexical system, e.g. in the names of body parts. Refs 95. Fig.1. Table 1.

Текст научной работы на тему «Языки симбиотических сообществ Западных Балкан: греческий и албанский в краине Химара, Албания»

УДК 811.142, 811.18

Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2017. Т. 14. Вып. 3

Соболев Андрей Николаевич

Институт лингвистических исследований РАН, Россия, 199004, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9; Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9 [email protected], [email protected]

языки симбиотических сообществ западных Балкан: греческий и албанский в крайне химара, албания*

В статье выдвигается гипотеза о наличии в прошлом в южноалбанской краине Химара симбиотического греческо-албанского сообщества, в котором греческий и албанский языки и соответствующие культуры находились в отношениях дополнительного распределения. Представлены и подвергнуты анализу лексические материалы и спонтанные нарративы на ранее не изучавшемся греческом диалекте села Паляса, отражающие типологически редкий и неисследованный тип недоминантного билингвизма, дополнительное и равное функциональное распределение языков, переключение кодов и языковую гибридизацию.

Свидетельства дополнительной дистрибуции греческого и албанского языков в Палясе были обнаружены в традиционной календарной терминологии, легендарном общебалканском нарративе о Мартовской старухе и причитаниях по умершим. Греческий язык служит основным средством хранения и передачи знания о православной календарной традиции, тогда как за албанским закреплен традиционный народный балканский календарь, а также официальный государственный календарь Албании. В рассказываемой по-гречески легенде о Мартовской старухе имеет место переключение говорящего на албанский язык, когда цитируется ругательство, произносимое мифологическим персонажем в адрес месяца марта; это свидетельствует о первом албанском языке женских предков наших информантов, посредством которых вся легенда была заимствована в греческую традиционную культуру Палясы. Оплакивание умерших, еще не изученный феномен, осуществляется жительницами села, даже греческими монолингвами, исключительно по-албански. Слова при этом «знают со слуха». Явление гибридизации, или фузии, очевидно на уровне антропономастики (в том числе графическом, когда на надгробных памятниках надписи выполняются с включением букв второго алфавита), в лексике (например, в системе названий месяцев, где находим алб. БНкигНзН 'февраль' вместо греч. ФХев&рпя). С другой стороны, равное функциональное распределение языков имеет место как в общей компетенции говорящих, так и в лексико-семантических группах вроде названий частей тела. Библиогр. 95 назв. Ил. 1. Табл. 1.

Ключевые слова: этнический симбиоз, греческие диалекты Южной Албании, село Паляса, албанские диалекты, языковая граница, ситуации языкового контакта, билингвизм, функциональное распределение языков, переключение кодов, языковая гибридизация, фольклор, традиционная культура, диалектная лексика.

* Настоящее исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект «От сепарации до симбиоза: языки и культуры Юго-Восточной Европы в контакте», № 14-18-01405). Материал для исследования собирался в 2010-е гг. в ходе многочисленных экспедиций автора и А. А. Новика (МАЭ (Кунсткамера) РАН и СПбГУ), продолженных в российско-албанских и российско-американских проектах в 2014-2016 гг. Работы финансировались из средств грантов Президиума РАН, РГНФ и РНФ (рук. А. Н. Соболев). Предварительные результаты работы излагались в докладе [Соболев, Новик 2016] в Москве и в совместном с Б. Джозефом, А. А. Новиком, А. Спиро и М. Спиро докладе «Le Palase de richesse — Greek and Albanian in intimate contact in Himara (A field report from Southern Albania, 2015)» на «20th Biennial Conference on Balkan and South Slavic Linguistics, Literature and Folklore», состоявшейся 28-30 апреля 2016 г. в Университете Юты в Солт-Лейк-Сити, США.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2017

Sobolev Andrey N.

Institute for linguistic research at the Russian academy of Sciences in St Petersburg, 9, Tuchkov per., St Petersburg, 199004, Russia; St Petersburg State University,

7-9, Universitetskaya nab., St Petersburg, 199034, Russia [email protected], [email protected]

languages IN THE western BALKAN sYMBIOTic sOciETIEs: GREEK AND albanian iN himara, albania

The paper promotes a hypothesis about a former Greek-Albanian symbiotic society in the krahina Himara in South Albania, where the Greek and Albanian languages and cultures coexisted. It discusses lexicon and spontaneous narratives in the previously uninvestigated Greek dialect of Palasa village, reveals typologically rare and not well-studied non-dominant bilingualism, equal and additional functional distribution of Greek and Albanian, code switching and language hybridisation.

Evidence of additional distribution of Greek and Albanian in Palasa was found in the vocabulary of the traditional calendar, narratives, dialogues of the pan-Balkan "The Legend of the Old Lady March" and language for mourning the dead. As for the calendar, the data indicates the consolidation of the Greek language as the primary means of storing the knowledge, its transmission, and communication in the Orthodox Christianity, whereas the Albanian language exhibits a fixed function of disseminating the traditional Balkan folk mythological motifs and official Albanian state calendar. In the narrative of "The Legend of Old Lady March", which has been told in Greek, the switch into Albanian is indicative when the legendary protagonist insulted the month of March (Dhjefsha buze marsit! "I wish to defecate in front of March!"). The swearing in Albanian is a direct indication of the first language of the female ancestors of our consultants, who possibly borrowed the whole narrative from Albanian to Greek. Mourning the dead is not a well-studied phenomenon. The women of Palasa, who generally did not speak Albanian, mourned their dead in that language and knew the words "by ear". The phenomenon of hybridisation (or fusion) is acknowledged on the lexical level in traditional anthroponomastics and with regard to the system of naming months, where we see Albanian month names like Shkurtish, for 'February' (instead of a reflex of Greek ФХев&рц^). Still, the functional load is distributed equally according to the general equal communicative competence of speakers in both languages in specific subcategories of the lexical system, e.g. in the names of body parts. Refs 95. Fig. 1. Table 1.

Keywords: ethnic symbiosis, Greek dialects in South Albania, village Palasa, Albanian dialects, language border, language contact settings, bilingualism, functional distribution of languages, code switching, language hybridisation, dialectal lexicon, folklore, traditional culture.

введение

Географический и исторический регион Эпир, поделенный между современными Албанией и Грецией, на протяжении тысячелетий представляет собой очаг интенсивного этнического, культурного, конфессионального и языкового взаимодействия балканских народов, продолжающегося и в наши дни. Оказавшись в начале XIX в. в центре внимания зарождающейся балканистической науки (см. [Leake 1814; 1835; Десницкая 1987]), он продолжает интересовать лингвистов, этнологов и культурологов множественностью, многослойностью и мозаичностью сложившихся в нем языковых и культурных ситуаций.

В фокусе современных исследований Южной Албании (северной части исторического Эпира) неизменно оказываются греки [Kondis, Manta 1994; Spiro 2015], язык и традиционная культура которых характеризуются как очевидными общегреческими и общебалканскими, так и региональными и локальными дифференциальными особенностями, многие из которых устанавливаются лишь в ходе детального научного исследования in situ. Целю изучения данной этнической группы (или, точнее говоря, групп грекоязычного населения, т. наз. «меньшинства» в районах Дельвина, Саранда, Дропул, Риза, Погон, Пермет, Химара и Влёра) является

реконструкция истории ее этно- и лингвогенеза и установление места греков среди иных — разноконфессиональных албанских, романских и славянских — этнических и языковых групп региона в прошлом и настоящем.

В современной албанской и греческой науке основные и очень оживленные дискуссии ведутся по вопросу об «автохтонности» грекоязычного населения Южной Албании или его относительно позднем миграционном характере. К сожалению, новейшие обобщающие работы по истории, языку и культуре отдельных микрорегионов вроде Химары1 [Nasi 2004] или Дропула [Лпшо; 2009], отличаясь неоспоримым богатством фактического материала, в синтетической части обычно лишь отражают хорошо известные этно- и национально-политические, соответственно албанские или эллинские, предпочтения авторов. в частности, в алба-новедении распространено представление о том, что «находясь в зоне греческого влияния, в непосредственной близости к острову Корфу, православные химариоты частично подверглись грецизации. Жители сел Химары (Himare), Дерми (БЬёгшО, Палясы (РаЫё) говорят по-гречески, но продолжают считать себя, тем не менее, албанцами. При всем том население прибрежных сел продолжает осознавать свои генетические связи с внутренней Ляберией, откуда происходят их предки» [Дес-ницкая 1968, с. 353; со ссылкой на публикацию Gj. Kola. Himara. Hylli i Drü¿s, 1939, с. 352]. Возможно, в будущем нашей науке окажется необходимым новое прочтение исторических свидетельств вроде описания 14-ти сел Химары 1722 г. католическим миссионером, арберешем Йозефом Скиро (Joseph Schiro) [Borgia 1942, с. 132-139; Malltezi 2004], но в отсутствие достаточного количества надежных исторических источников и письменных текстов неоспоримым для нас остается приоритет полевых лингвистических и культурно-антропологических исследований. Необходимо отметить, что к настоящему времени уже опубликовано достаточное количество таких трудов (например: [Totoni 1964; Memushaj 2004; Sotiri 2006; Tirta 2004; Memushaj, Grillo 2009] и мн. др.), написанных с позиций албанологии, уделяющих особое внимание албанскому населению и доказывающих этническое, культурное, языковое, в том числе антропономастическое, единство Химары и ляберии.

Вышедшие в последние годы обобщающие работы по новогреческим диалектам в целом [Кисилиер 2013] и по греческим диалектам Албании в частности [Kupi-Znúpou 2011; Spiro 2015] убеждают в необходимости продолжить углубленное монографическое описание групп говоров [Мп0ука; 1966; Znúpou 2008] и частных идиомов [KupiaZ^; 2007; Qirjazi 2011; Kupiaí^c; 2012; Kisilier, Novik, Sobolev 2013; Кисилиер, Новик, Соболев 2016], а также существенно расширить их круг в первую очередь в направлении постоянно находящейся в центре общественного внимания краины Химара [Вауюшко; 1983; KupiaZ^; 2007; Kornßean 2010]2. Как и везде на Западных Балканах, в Южной Албании и, в частности, в Химаре, помимо прочего,

1 В принятой в Албании географической номенклатуре краину (микрорегион) Химара относят к Ляберии ([Десницкая 1968, с. 352]; иногда, однако, Ляберией именуют только область расселения албанцев-мусульман ^Уи 2006, с. 264; Н^^епа; 2011, с. 195-200]) и наряду с алб. названием Штага используют наименования — алб. Bregu i Sipërm 'Верхнее Побережье / Приморье' для севера и алб. Bregu i Poshtëm 'Нижнее Побережье / Приморье' для юга области.

2 На фоне упомянутых выше глубоких и обоснованных богатым и достоверным материалом исследований диалектологов, историков и этнографов выглядят наивными и исключительно поверхностными «дискурсивно-ориентированные» труды современных антропологов западной школы, вовсе не владеющих каким-либо из языков двуязычного населения или приступающих к изуче-

ощущается острая потребность в топономастических и микротопономастических исследованиях, как полевых, так и на основе картографического материала (например [RPSSh 1978]), имеющих целью установить историческое и географическое распределение аллогенных названий местности и населенных пунктов. Не менее актуальны описание и изучение социолингвистической ситуации в целом, дистрибуции языков и вопросов языковой экологии в регионе [Brown, Joseph 2013]. Методологических ограничений в работе быть не должно — следует использовать и вопросники, и структурированные интервью, и неструктурированные интервью, и запись нарративов, и запись диалогов, и сравнительно-исторический метод диалектологического описания, и структурно-типологический метод, и лингвогеогра-фический метод, и дискурсивный анализ и проч.

Значение лингвистического и культурно-антропологического изучения греков Южной Албании выходит далеко за пределы идиоэтнической новогреческой филологии. Веками формировавшиеся языковые наслоения и складывавшаяся мозаика из этнических групп обладает такими уникальными свойствами и предоставляет такие объекты исследования, которые имеют особое значение для общих теорий гуманитарных наук и для намного более частной теории языковых и культурных союзов вроде балканского (нем. Balkansprach- und Balkankulturbund, см. обсуждение в [Burkhart 1989; Hinrichs et al. 2014]). В частности, можно поставить вопрос: не являлся ли и не является ли этот регион местом реального этнического симбиоза балканских народов, в первую очередь — греков и албанцев?

как изучать языки в симбиотических сообществах?

Вопросам лингвистической реконструкции этнического симбиоза балканских народов: албанцев и романцев [Шютц 2009, с литературой], славян и романцев Восточной Адриатики [Skok 1950; Holtus, Kramer 1987; Muljacic 2000, с литературой; Vekaric 2011], славян и восточных романцев в Македонии [Голомб 1959; 1979; 1982], славян и албанцев Западных Балкан [Sufflay 1925; Десницкая 1976; Curtis 2012; Dombrowski 2013; Gashi 2015], — а также критике самой идеи (обычно с позиций идиоэтнической филологии, как в [Ismajli 2015]) посвящена обширная старая и новейшая языковедческая литература, полный обзор которой здесь невозможен и не нужен. необходимо, однако, обратить внимание на тот факт, что само понятие симбиоз употреблялось и продолжает употребляться в этой литературе нестрого и de facto нетерминологически. Лингвисты обычно не принимают во внимание, что в антропологии уже с конца 1960-х гг. симбиотическими стало принято называть лишь те сообщества, в которых языковые и культурно-антропологические группы людей вступают в отношения дополнительного распределения (см. признанные классическими определения в [Barth 1969]; из относительно недавних частных публикаций см. [Smith 2000; Lehman 2001]).

Такие группы на Балканах в наше время редки, и достоверной научной информации о них немного, а к реальному наблюдению над языками и культурами симбионтов (членов симбиотических групп) балканистика обратилась лишь сейчас на

нию греческого и/или албанского языков одновременно и впервые непосредственно в ходе первого выезда в поле (см.: [Gregoric Bon 2008, с. 8, сноска 1; Желтова 2016]).

материале из Южной Черногории [Соболев 2015; Морозова 2017; Morozova, Rusa-kov 2016; Novik, Sobolev 2016] и как раз Химары в Южной Албании [Novik, Sobolev 2015]. В настоящий момент нам неизвестны иные исследования языков и диалектов реально существующих в Юго-Восточной Европе симбиотических сообществ.

Один из центральных лингвистических теоретических вопросов таких исследований состоит в том, характеризуется ли такое сообщество особым видом билингвизма, а языки такого сообщества — повышенной степенью взаимной аккомодации и, следовательно, большей степенью проявления аллоглоссии в ареале близкородственных диалектов. В области культурной антропологии встают такие вопросы, как вопрос о роли экзогамии в формировании симбиотических сообществ на Балканах, вопрос о возможности их появления вне условий собственно языкового и этнического пограничья или вопрос о разграничении культур разноязычных симбионтов.

Принятый в отечественной балканистике (см.: [Соболев 2013]) комплексный подход к изучению истории, структуры и функционирования языка (на всех его уровнях) на фоне традиционного общества и его культуры; языковых, социальных и культурных контактов; билингвизма и мультилингвизма позволяет получать достоверные данные и убедительно верифицировать любые гипотезы. Например, важен вопрос: являются ли симбиотические сообщества периферийным явлением, вряд ли игравшим существенную роль в процессах балканской миксоглотии в прошлом, или ему стоит отвести более важную роль? Следует особо подчеркнуть, что, по красноречивому признанию ведущего голландского лингвиста-контактолога, самые современные модели языкового взаимодействия в контакте не в состоянии ни описать, ни объяснить именно те два вида процессов, которые интересуют нас: 1) происходящие в симметричной ситуации двуязычия без доминирования одного языка над другим и 2) приводящие к возникновению конвергентных языковых групп, т. е. языковых союзов [Muysken 2013, с. 726]. Решение этих общих вопросов позволяет попутно проверить гипотезы о креолизации на Балканах вообще [Hin-richs 2004a; 2004b; Stern 2004] и о языковой гибридизации в Южной Албании в частности, а одной из конкретных задач можно считать установление условий, в которых последняя, возможно, имеет место [Mufwene 2009; Brown, Joseph 2015].

В методологическом отношении важен вопрос о том, может ли изучение методом наблюдения языка, культуры и общественного устройства одной или нескольких традиционных симбиотических групп людей в XXI в. предоставить достаточный набор релевантных параметров для реконструкции симбиотических отношений между этими и иными языковыми и культурно-антропологическими группами в прошлом. Возможно ли вскрыть антропологические механизмы формирования симбиотического сообщества и регулирующие их факторы (в частности, принадлежность или непринадлежность части группы к ее ядру, объединяемому представлением о кровном родстве, и фактически принудительная экзо- или, соответственно, эндогамия для членов такой группы)?

Известные нам симбиотические сообщества Балкан возникли в условиях языкового и этнического пограничья (классификацию языковых границ см. в [Furrer 2002, с. 135-153]). Наличие албанско-греческой диатопической языковой границы в Южной Албании и, в частности, в Химаре, демонстрируемое топономастическим материалом, может послужить первым важным индикатором при проверке со-

ответствующей гипотезы. Согласно албанским военно-топографическим картам 3-й четверти XX в., на крайнем северо-западе краины Химара, в районе села Паляса3, фиксируются преимущественно микротопонимы вроде mali i Thanasit, faqja e Pandaleos, kurrizi i Fajevos, burimi i Dhikules, pylli i Aljatheos, malet e Mesofijes, kurrizi i Skantaves, prroi i Parapotameos, faqja e Pjerivallos, отражающие греческий языковой слой (ср., однако, там же: faqja e Abjenbrit, faqja e Qerashes, prroi i Qerashes, pёrroi i Thate). Напротив, в микрорайонах расположенных к северу от Палясы ляберий-ских сел Дукати, Тэрбачи и Враништи доминируют албанские (иногда романские, славянские, тюркские и проч. по этимологии) микротопонимы: faqja e Pirit, Mogal, faqja e Gjipoges, pylli i Shalceve, pёrroi Radhimes, mali i Paliskes, qafa e Shen Gjergjit, lumi i Vreshtires, mali i Plepit, pylli i Dushkut [RPSSh 1978: K — 134 — 136 — A (Dukati)]. Как нам представляется, географическое распределение греческих и албанских наименований указывает направление отчетливой языковой границы, совпадающей с направлением горной цепи, отделяющей Западную Химару, населенную православными греками, от горного Hinterland-а, населенного албанцами, как мусульманами, так и, надо осторожно полагать [Thomo 1998], в какой-то части православными. Старый характер этого разграничения между греками и албанцами подтверждает источник XVIII в., упоминающий среди «.. .quattordici ville, le quali professano la leg-ge di Cristo nel rito greco: Cimarra capitale della provincia, Drimades e Balasa di natione greci...» [Borgia 1942, p. 133].

Дальнейшую проверку гипотезы об этническом симбиозе в краине в целом и в селе Паляса в частности целесообразно осуществлять с опорой на ставшие классическими дефиниции Фредерика Барта [Barth 1969, p. 9-38]. Можно поставить ряд вопросов. По какой из возможных моделей имело место в прошлом и имеет место в настоящем лингвистическое, культурное и антропологическое взаимодействие между грекоязычным и албаноязычным населением (православными и мусульманами) вдоль физико-географической и языковой границы на западе Химары? насколько такие факторы сепарации, как труднопроходимый горный хребет и частично различное вероисповедание, способствовали монополизации языковыми и этническими группами отдельных территорий? По какой модели осуществляется взаимодействие при существенно релевантных различиях в ценностях (англ. extensively relevant value differences) между православными христианами и мусульманами-суннитами? Имело ли место сколько-нибудь значительное переселение в одном (из сел Дукати, тэрбачи и Враништи в Палясу) или в двух направлениях?4 Был ли албанский ляберийский диалект в каких-то семьях Палясы языком ежедневного бытового общения? Сформировалась ли в селе Паляса или где бы то ни было в данном регионе естественным путем включающая социальная система (англ. encom-

3 Официальное албанское название села — Palase. Об известном с Античности населенном пункте, в котором в 2005 г. было зарегистрировано 410 жителей, см. общедоступные албанские энциклопедические издания, сайт www.palasaonline.com, а также краеведческие работы [Koka 2008; 2011].

4 По данным албанских диалектологов, в Палясе есть роды Gjin из села Дукати, Sinanaj из Тепелены, Nikdedaj из северноалбанской краины Мирдита [Sotiri 2006, p. 265]. По сообщениям наших информантов, происхождение из албаноязычного села Дукати в селе Паляса ведут роды Babe, Gjinajt, Qago, Pago, Xhelilaj, а также Mehilli; как минимум один из родов — из Круи; с другой стороны, с п-ва Пелопоннес — роды Milaj, Papadhates. В краеведческих изданиях о селе встречаются мусульманские фамилии — Liri Hasani [Koka 2011, p. 62].

Lino Roforonco Target LRT-BE4V2

D lit pp. m, W - 3b143it M

Республика Албания, село Паляса (Химара) и села Дукати, Тэрбачи и Враништи (Ляберия)

passing social system), основанная на дополнительности характерных культурных черт (англ. complementarity of characteristic cultural features) греков и албанцев? Имеют ли греки и албанцы региона стандартизированные и стабильные внутри этнической группы (англ. standardized and stable within the ethnic group) дифференциальные культурные черты? Занимают ли они различные культурные и хозяйственные ниши?5 Каковы социальный статус, престиж и роли греков и албанцев и их языков в истории и в настоящий момент? Наконец, можно ли вообще рекон-

5 По нашим наблюдениям, албанцы, в том числе мусульмане из сел Дукати, Враништи, Кучи и Колорати, работали и работают в Палясе мастерами в сфере строительства и пастухами в сфере животноводства. основными занятиями жителей села, с другой стороны, являются разведение оливок, садоводство, огородничество и частный туризм.

струировать лингво- и этногенез жителей Палясы лингвистическими и культурно-антропологическими методами и как именно это сделать?

Греческий и албанский языки в селе Паляса, Химара

В столь типичных для Балкан условиях полного отсутствия письменных источников ответить на большинство поставленных выше вопросов и представить реконструкцию социальных, культурных и языковых условий, в которых формировалось изучаемое сообщество людей, можно лишь на основе непосредственного наблюдения над нынешним положением дел и на основе масштабного сбора достоверных сведений по истории села, отдельных семейств и по индивидуальным биографиям, что предстоит сделать в будущем. В настоящий момент имеет смысл обратиться к данным языка, зафиксированным автором в 2015 г. в ходе четырехдневной работы в составе международного коллектива исследователей непосредственно в селе Паляса, с целью демонстрации тех возможностей, которые открывают для установления сходств и различий в компетенциях многоязычных говорящих в каждом из его языков и культур лексические и этнолингвистические программы «Малого диалектологического атласа балканских языков» [МДАБЯ 2003-2013]6.

Согласно самым первым наблюдениям, в наше время в селе равноправно бытуют албанский и новогреческий языки, причем первый — как минимум в общелитературной форме, тогда как второй — в общеновогреческой литературной и в диалектной. Все наши информанты владеют обоими языками, ни один из которых, как представляется, не является доминирующим; степень представленности в албанской речи информантов ляберийских диалектных черт нами не изучалась7. Однако, по устным сообщениям информантов, первым языком, которым овладевают в детстве, является греческий; кроме того, в селе есть пожилые женщины, не владеющие албанским. Были зафиксированы следующие лингвонимы — алб. shqip / греч. аЛ^ка 'албанский язык', алб. greqishtja / греч. гЛЛ^ка 'греческий язык', греч. паЛаок'тка 'греческий говор села Паляса' (в противопоставлении как общеновогреческому языку, так и соседним греческим идиомам Химары). Оппозиции аЛ^ка ~ гЛЛ^ка ~ паЛаокЧтка реализуются в языковом сознании, рефлексии и речевой практике информантов, в частности, на лексическом уровне, ср. алб. кга^г 'грудь' ~ греч. отцвои^ 'то же' ~ пал. реЫ 'то же'8.

6 В качестве материала использованы заполненные автором в экспедиции лексические программы МДАБЯ ([Домосилецкая, Жугра 1997]; информанты: Параскевула Милу — П. М., 1935 г.р.; Феврония Милу, 1931 г.р.; Мария Тодоръяни, 1934 г.р.; расшифровка: А. Н. Соболев — А. С.) и проведенные автором с теми же информантами интервью о народном календаре ([Плотникова 1996]; расшифровка: Аристотель Спиро, Майлинда Спиро). Опрос и интервью проводились автором по-гречески и по-албански.

7 наличие у албанского языка статуса государственного, а также единственного языка администрации и школы в течение практически всей второй половины XX в. не приводит к его доминированию над греческим — языком тысячелетней высокой культуры, православного сообщества и экономически более развитой соседней страны.

8 Греческий говор села Паляса монографически не изучался, однако известно, что его характеризует т.наз. «вокализм полусеверного типа» — случаи полной количественной редукции безударных /1/, /и/ и качественной редукции безударных /е/, /о/ в /1/, /и/ соответственно [0ща21 2011, р. 43, 47].

В результате эксперимента, нацеленного на уяснение языковых компетенций греко-албанских билингвов, были получены первичные данные о функциональном распределении языков в речевом поведении говорящих, о переключениях кодов (см.: [Миузкеп 2000; 2013; Лёашои 2016]), о степени гетерогенности речи информантов и их лексического запаса, а также об отложившихся в лексической системе субстанциональных результатах языковых контактов. Установлено, что как на уровне спонтанного устного нарратива, так и на уровне лексической системы оба языка вступают в контактные отношения трех типов — дополнительная дистрибуция, гибридизация и равная функциональная нагрузка.

Уровень текста

В ходе полевой работы записывались устные тексты, отражающие традиционную духовную культуру села. Предваряя представление материала, обратим внимание на обзорную статью албанского этнолога Марка Тирты «Мифы и верования на Верхнем Побережье Химары» [ТМа 2006], в которой, несмотря на отсутствие каких бы то ни было сведений о культуре грекоязычного населения краины, делается более чем дискуссионный вывод о единстве традиционной духовной культуры (албаноязычных) мусульман и (албано- и грекоязычных) христиан Химары и Ля-берии. Не соглашаясь с данным обобщением, мы хотели бы обратить внимание на два культурных заимствования в грекоязычную Химару из албанской ляберии, языковой код которых предположительно указывает на симбиотические отношения между двумя группами населения, по крайней мере, в прошлом.

Во-первых, это известная балканская «Легенда о мартовской старухе» [МДАБЯ 2005, с. 92-93], которую наши информанты слышали «давно от стариков» (греч. Ап' тес; паХшес; то 'хш коиаеи Ш а' поице xроvld) и которая по просьбе интервьюера была рассказана в основном по-гречески9. Она гласит, что некая старуха, решив, что зима уже прошла, отправилась со скотом на летние горные пастбища (греч. Ру^ке ао «вышла в горы»). В горах пастушка похвалилась по-гречески подросшим приплодом скота (греч. «Та каташа10 цои Yерdааv», Хее1. «Та аpvld цои кере пldааv», Хее1. П\ldкаv кера11, т. е. «Мои козочки подросли», — говорит. «У моих ягнят появились рожки», — говорит. «Завязались рога») и надерзила месяцу марту по-албански (алб. «БЬ^е£8Ьа Ь^ё тагаИ», греч. Хее1, т. е. алб. «Желаю испражняться перед мартом!», греч. «говорит»), имея в виду, что этот месяц прошел и более старухе и ее скоту не нужен (греч. «Ефуе; тшра, бе а' ¿хоце аvdYкn», т. е. «Ты теперь прошел, нам ты не нужен»). В ответ на это март наслал непогоду (греч. е^аХе то'У кафо), сильный ветер и град, поднял в воздух и унес вдаль ведро с молоком. На

9 В ходе наррации информант произносил по-албански реплики, устанавливающие контакт со слушателем, в частности извинение за непристойные фрагменты легенды (К1 еит| Хее1, с1о шё £а1ш «греч. А она говорит, алб. извините меня»), а также без видимой мотивации переводил на албанский только что произнесенный греческий текст (Псир' 'V коипа о..., шегг кирёп а1... «греч. Берет чашу..., алб. берет чашу он.»). Интервьюер имитировал последнюю стратегию, задавая стимулы, чередующие сегменты на языках А и Б в предложении, которое в целом не идентифицируемо как принадлежащее А или Б [МиуБкеп 2000, р. 712-713], например: Акоца |ла форd, дё пда £Шш1. «греч. Еще раз, алб. с начала».

10 Более архаичный и аутентичный для идиома Палясы словообразовательный вариант — катшба.

11 Текст реплики мифологического персонажа стихотворный, сложными стопами из трех неударных и одного ударного слога, рифмованный.

следующий день и старуха, и животные замерзли в горах (греч. Tv aXn Цфа tv envt^' о 0eöq. Ki euT| nv|Ke Kai ^o^aav oXa), где старуха «висит» до сих пор (греч. ki euT| крецц1ета1 ебш).

На первый взгляд, мы имеем дело с греческим текстом, в некоторых фрагментах которого высказывания на греческом и албанском языках, казалось бы, несут равную функциональную нагрузку, т. е. чередуются, не позволяя идентифицировать эти фрагменты в целом как принадлежащие одному из языков. Однако пристальное внимание и к нарративу, и к репликам персонажей обнаруживает, что в других фрагментах текста греческий и албанский языки вступают в отношения дополнительной дистрибуции. Прежде всего на фоне основного нарратива и абсолютного большинства реплик главного персонажа, произносимых по-гречески, обращает на себя внимание реплика с обращенным к марту ругательством, произнесенным по-албански:

A. S. Акоца Ц1а фора, që nga fillimi.

P. M. Nai. Та каташа цои Yepaaav. Ta apvia цои Kepe maaav. Kai... цета еит| ¿pxeTai, ¿ßaXe

tov Kaipo. naipei... naip' tv коипа... це то YaXa, tv enaei ^aKpia. Dhjefsha Ьшё marsit,

Xeei... Та каташа цои Yepaaav, Xeei. Та apvia цои Kepe maaav, Kai... Ki еит| nv|Ke Kai...

Возможно, ругательством просто маркирована реплика на менее престижном языке. Но скорее, как мы обнаружили ранее для города Химара в Южной Албании и краины Мрковичи в Черногории [Novik, Sobolev 2015; Соболев 2015], это переключение кода есть указание на албанский как первый язык женских предков наших информантов12, от которых [предков] этот текст с его структурой, формулами и рудиментами языковой формы был получен в качестве культурного заимствования из албанского в греческий.

Эту легенду рассказчики слышали давно от стариков (греч. An' тес; naXaie; то Kouaei. Na а' поицв xpovia.). По мнению информантов, персонаж легенды имел реальный прототип — это была некая старуха-албанка из какого-то села в округе (греч. Kaveva x^pio eö« yup«; Апебш 0a xei Tuxei. Апебш |Tav, AXßaviöa). Тем не менее, ответа на вопрос о причине произнесения именно этой реплики по-албански нет (алб. Ku di ипё? föshtu kemi dëgjuаr, kështu themi, т.е. «Откуда мне знать? Так мы слышали, так рассказываем»).

Во-вторых, как хорошо известно в албанологической литературе с 1854 г. [Tirta 2006, p. 358], особым языковым кодом в Палясе характеризуется ритуальное оплакивание умершего. Женщины Палясы, не владевшие албанским языком ранее и не владеющие им сейчас (включая ныне 80-летних), причитали по умершим членам семьи по-албански (алб. СдШё gratë e fshatit рё^та nuk dinin shqip. Po kur qanin, qanin shqip. Për të folur, nuk dinin. «Все женщины села раньше не знали албанского. Но когда оплакивали умершего, делали это по-албански. Но говорить не умели»). Плакальщиц со стороны не нанимали, ритуальные тексты исполняли сами женщины семьи (алб. Мё vdiq mua burri im, qaja u^ shqip. Motrat, kushërirat, hal^. «У меня умер муж, я причитала по-албански. Сестры, двоюродные сестры, тетки»). Слова, как сообщают, знали «со слуха» (алб. Ishin me të dëgjuar). Этому феномену, ранее не изучавшемуся, будет уделено особое внимание в последующих экспедициях.

12 Мать другой нашей информантки, Марии Тодоръяни, 1934 г.р., — из православного семейства Кономи в албаноязычном селе Вуно, отец — из Палясы.

Лексический уровень

На лексическом уровне свидетельства дополнительной функциональной дистрибуции греческого и албанского языков обнаруживаются в народной (православной) календарной лексике. Как представляется по результатам лексического опроса, эта лексико-семантическая группа представлена не двумя параллельными — греческим и албанским — наборами лексем, а свидетельствует о закреплении за греческим языком функции основного средства хранения знания о христианском православном календаре, его трансляции и коммуникации (см., напр., греч. XplaтouYevva), тогда как за албанским языком остаются функции передачи традиционных народных балканских мифологических представлений (см., напр., алб. §койртп§ «Февраль», алб. Щё шага «Первое марта»), с одной стороны, и государственного календаря Албании (и в незначительной мере номенклатуры Албанской православной церкви) — с другой.

Таблица. Термины народного календаря

Дата и русское название Название праздника или термина народной культуры Комментарий информанта

в общегреческом литературном языке в греческом говоре Палясы в албанском языке Палясы

30.11 / 13.12 День св. Андрея H |iépa тои Ayíou Avrpéa Ayiavrpéo; // Tou Ayiavrpéo; // Гюр-т| тои Ayiavrpéo; Dit fetare të Shnëndreut 0 AyiavTpéat; &x£i anó 'фТ0: Esh£ shpëtus 1 detit. «греч. У св. Андрея есть вот это, алб. он спасает на море».

04.12 / 17.12 День св. Варвары H |épa тгц; Ayía; Bappápac; H уюрт| тгц; Ayío Bappápo; албанского названия нет

20.12 / 02.01 День св. Игнатия Тои Ayíou Iyvaríou пассивно албанского названия нет Ato i kemi пё kalandar. Autó... ёхоИ£ to ка\а-vrdp ао anÍTi Kai та... «алб. Эти у нас есть в календаре». греч. Это... у нас есть календарь в доме и... »

24.12 / 06.01 Сочельник napa|iovr| twv Xpiarouyévvwv npív va 'p0£i Ta Xpíaoúysvva албанского названия нет

25.12 / 7.1. Рождество Ta Xpiaroúysvva Ta XpíaToúysvva // MiKpr náaxa dit e Krishtit // Xpiaroûysvva Neve ashtu i themi Xpi-aToúysvva dhe shqip dhe greqisht. «Мы так говорим, XpiaToúysvva, и по-албански, и по-гречески»

25.12-06.01 Святочный период AúÓSKa H|ép£; нет реалии албанского названия нет

Нечистая сила, действующая в святочный период oí KaXiKàvrÇapoi нет поверия албанского названия нет

Окончание таблицы

дата и русское название Название праздника или термина народной культуры комментарий информанта

в общегреческом литературном языке в греческом говоре Палясы в албанском языке Палясы

01.01 / 14.01 Новый год npwroxpovià npwroxpovià Viti i Ri

06.01 / 19.01 Богоявление Ta Фшта T' Ayio Фшт^ Ujët e Bekuarë

01-28/29.02 месяц февраль Ффроиарю; // Ф\е-ßapr|<; SK0Ûptr|s Shkurti Shkurti një vit ka njëzetetetë, një ka njëzetenëntë. Dhe i themi këmbëshkurtër. Se është... nuk është tamëm muaj. I themi çalë, shkurt. «У февраля (досл. алб. 'короткий') в один год 28, в другой — 29 дней. И мы его называем коротконожкой. Поскольку он... не совсем месяц. Называем его хромым, коротким»

Явление гибридизации (или, скорее, фузии) на лексическом уровне отмечается в традиционном антропономастиконе — Arqile Shishko, Elpiniqi Kosta Qagi, Arianti Spiro Gjikuri, Pavllo Koka, Llazar Marko Kulo, Dhimitrulla Kashta, где греческие и библейские личные имена соседствуют с албанскими фамилиями, некоторые из них восходят к прозвищам с прозрачной внутренней формой «голова», «солома». И хотя в этом случае, если отказаться от рассмотрения имени и фамилии как одной единицы, можно усмотреть дополнительную дистрибуцию греческих личных имен и албанских прозвищ, то уже бесспорно гибридны некоторые надписи на надгробных памятниках на кладбище села (например, Zpiro Babe), смешивающие знаки албанского и греческого алфавитов. Очевидно гибридной нам представляется система названий месяцев года, функционирующая в говоре в следующем виде — y'en'aris 'январь', sk'urtis 'февраль' (ср. алб. shkurt 'короткий; февраль'), m'artis 'март', apr'ilis 'апрель', m'ais 'май', ther'itis 'июнь' (ср. греч. 0ер£(ш 'жать, косить'), alon'aris 'июль' (ср. греч. a\wvi(w 'молотить'), 'avgustos 'август', tr'igos 'сентябрь' (ср. греч. триу^ш 'собирать виноград'), 'ay'os öim'itrios 'октябрь', toks'arh'is 'ноябрь' (ср. греч. та^юрхп^ 'архангел'), 'ay'os andr'eas 'декабрь'.

Явление равного распределения функциональной нагрузки между двумя языками, помимо общей коммуникативной компетенции говорящих и их способности продуцировать тексты с чередованием греческих и албанских сегментов, отмечается также в отдельных секторах лексической системы. Например, в полноте знаний информантами названий частей тела человека как по-гречески, так и по-албански. При сборе лексического материала опрос проводился по программе МДАБЯ «От значения к форме» [Домосилецкая, Жугра 1997]; всего было обследовано 127 семантем. Стимул предлагался информантам по-албански (ниже помета «алб.»), на близком к общелитературному албанскому языку тоскском диалекте краины Скра-

пар [Юллы, Соболев 2002, с. 280-287], тогда как реакция ожидалась на греческом диалекте Палясы (ниже помета «пал.», от греч. naXaaKiTtKa) и, в случае отмечаемых информантом различий, — по-общегречески (ниже помета «греч.» в соотв. с линг-вонимом eW^viKá). В приводимых далее иллюстративных материалах по семантической микрокруппе 'Туловище человека' помимо собственно ответов информантов и необходимых грамматических помет указана этимология лексемы, употребляемой в греческом говоре Палясы13.

Семантическая микрокруппа 'Туловище человека'

1. 'тело' алб. trup ~ пал. korm'i// kurm'in.sg. (из др.-греч. [AvóptWTn; 1995, а. 168]);

2. 'туловище' алб. trunk ~ пал. нет обозначения;

3. 'плечо' алб. skep ~ пал. s'upin.sg., supj'a n.pl. (из алб. sup, supe [Orel 1998, p. 405]) ~ греч. 'omus;

4. 'грудь' krahor ~ пал.p'eto // p'etu n.sg. (греч. néw из лат. pectus [AvóptwTn; 1995, а. 239]) ~ греч. st'iOus;

5. 'грудь женская' алб. sisё // gjoks // krah'or ~ пал. vzi // viz'i n.sg., vz'ija // vizy"a n.pl. (из др.-греч. [AvópiWTn; 1995, а. 59]);

6. 'сосок' алб. koka e sisёs ~ пал. r'ata f.sg. (неясная этимология)14;

7. 'живот' алб. bark ~ пал. k'ifa // cil'ia f.sg. (из др.-греч. [AvóptWTn; 1995, а. 162]);

8. 'пупок' алб. kёrthizё ~ пал. afal'os m.sg. (из др.-греч. [AvóptwTn; 1995, а. 44]);

9. 'спина' алб. kurris // shpim ~ пал. pl'ati f.sg. // pl'atis m.sg. (из др.-греч. [Av6pi-штг|; 1995, а. 284]);

10. 'поясница' алб. mesi ~ пал. m'esi f.sg. (из др.-греч. [AvóptWTn; 1995, а. 206]);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. 'пояс, или талия' алб. mesi // bejl ~ пал. m'esi f.sg. (из др.-греч. [AvóptwTn; 1995, а. 206]);

12. 'бок' алб. i(n)jё ~ пал. prevl'o n.sg. (из др.-греч. [AvóptWTn; 1995, а. 285]) ~ греч. plevr'o;

13. 'зад' алб. tё пйёп^т ~ пал. k'olus m.sg. (из др.-греч. [AvóptWTn; 1995, а. 178]);

14. 'ягодица' алб. e пйё^т // mollaqe ~ пал. ambr'oskula n.pl. (из алб. brogkolla [Qabej 1976, p. 329, 276]; ср. греч. pnpÓKoXo из итал. broccolo 'вид капусты' [AvópiWTn; 1995, а. 224]);

15. 'кожа' алб. Штё ~ пал. d'erma sg.pl. (из др.-греч. [AvópiwTn; 1995, а. 77]).

С точки зрения этимологии, из 14 приведенных обозначений не менее 10 восходят к древнегреческим этимонам, что хотя и ниже аналогичного показателя для южногреческого говора села Кастелли на Пелопоннесе, обследованного ранее по той же методике [Leluda-Voss 2006, p. 403], но тем не менее не делает говор намного аллолексичнее, чем другие говоры новогреческого диалектного континуума. т. наз. контактных лексем (см.: [Adamou 2016]), т. е. заимствований из контактирующего языка, в нашем случае албанского, в данной семантической микрогруппе немного — s'upi 'плечо', ambr'oskula 'ягодица'.

13 Через // указаны дублетные формы. Дополнительные знаки транскрипции: ' — знак ударения, ставится перед ударенным гласным; 5 — звук между 5 и ¡; г — звук между г и г; у' — звонкий палатализованный заднеязычный фрикативный.

14 Лексема рата 'виноградина' отмечена в говоре ионического о-ва Лефкада [Коуто^хгк 2005, а. 274].

Заключение

Приведенные в статье оригинальные материалы по греческому говору двуязычного села Паляса отражают результаты и механизмы языкового и культурного взаимодействия грекоязычного и албаноязычного населения в южноалбанской краине Химара, рассмотренные на фоне представлений, бытующих в традиционных этнонациональных филологиях и этнологиях, а также в современной культурной антропологии, лингвистической контактологии и в балканском языкознании.

Компетенцию говорящих по-гречески и по-албански в Палясе следует признать полной и неограниченной в обоих языках, обладающих равной функциональной нагрузкой как на уровне спонтанного устного нарратива, так и на уровне лексической системы, что свидетельствует о бытовании здесь особого вида недоминантного билингвизма, совершенно неудовлетворительно изученного современной контактной лингвистикой. Находясь в контакте, греческий и албанский языки естественным образом вступают в отношения фузии и гибридизации, что можно интерпретировать и как повышенную аккомодацию греческого говора к албанскому языку. Степень проявления аллоглоссии в ареале близкородственных диалектов, не очень высокая в лексической системе, подлежит дополнительному изучению на иных языковых уровнях, от фонетического до грамматического.

Не вступая напрямую в оживленную полемику об относительной древности в Химаре грекоязычного и албаноязычного населения, можно выдвинуть гипотезу о возможном их частичном симбиозе в относительно недавнем прошлом в условиях языкового и конфессионального пограничья. Об этом свидетельствуют следы дополнительной функциональной дистрибуции греческого и албанского языков в легендарных нарративах, ритуалах перехода, календарной терминологии и др., говорящие о дополнительности характерных культурных черт греков и албанцев региона. Именно языковой код позволяет разграничить традиционные культуры разноязычных симбионтов и отрицательно отнестись к тезису о культурном единстве в Южной Албании (Ляберии) в целом и в краине Химара в частности. Мы имеем дело с двумя — традиционной греческой и традиционной албанской — культурами, как мы имеем дело с двумя — греческим и албанским — языками. Изучение их взаимодействия — одна из самых интересных и благодарных задач современной балканистики.

литература

Голомб 1959 — Голомб З. Генетички врски мегу карпатската и балканската сточарска терминологи^а и улогата на словенскиот елемент во ова подрач^е. Македонски}азик. Кн. X, 1959: 19-50. (макед.) Голомб 1979 — Голомб З. За «механизмот» на словенско-романските односи на Балканскиот полуостров. Македонски }азик. Кн. XX, 1979. С. 5-18. (макед.) Голомб 1982 — Голомб З. Македонско-влашки лексички изедначувааа како пример на централно-балканската културна заедница. Македонски }азик. Кн. ХХХ11-ХХХ111: Посветено на академик Блаже Конески по повод на 60-годишнината, 1982. С. 137-146. (макед.) Десницкая 1968 — Десницкая А. В. Албанский язык и его диалекты. Л.: Наука, 1968. 380 с. Десницкая 1976 — Десницкая А. В. «Эволюция диалектной системы в условиях этнического смешения». Вопросы этногенеза и этнической истории славян и восточных романцев. М.: Наука, 1976. С. 186-197.

Десницкая 1987 — Десницкая А. В. «О началах сравнительного изучения балканских языков». Десницкая А. В. Албанская литература и албанский язык. Л.: Наука, 1987. С. 276-293.

Домосилецкая и др. 1998 — Домосилецкая М. В., Плотникова А. А., Соболев А. Н. «Малый диалектологический атлас балканских языков». Славянское языкознание: Материалы конференции «XII международный съезд славистов. Доклады российской делегации». М.: Наука, 1998. С. 196-211.

Домосилецкая, Жугра 1997 — Домосилецкая М. В., Жугра А. В. Малый диалектологический атлас балканских языков. Лексическая программа. СПб.: ИЛИ РАН, 1997. 75 с.

Желтова 2016 — Желтова Е. А. Конструируя «греческий» и «албанский»: лингвистические идеологии в грекоговорящих сообществах Южной Албании (Северного Эпира). Антропологический форум. 28, 2016: 246-259.

Кисилиер 2013 — Кисилиер М. Л. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы. Вопросы языкознания. 2, 2013: 83-98.

Кисилиер и др. 2016 — Кисилиер М. Л., Новик А. А., Соболев А. Н. Этнолингвистические и диалектологические наблюдения из Дропула, Албания. По материалам российской экспедиции 2009 года. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. T. XII (№ 3). 2016: 111-134.

МДАБЯ 2003 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Пробный выпуск. Соболев А. Н. (ред.). München: Verlag Otto Sagner, 2003. 357 с.

МДАБЯ 2005 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Соболев А. Н. (ред.). T. I: Лексика духовной культуры. München: Verlag Otto Sagner, 2005. 432 с.

МДАБЯ 2005 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия грамматическая. Соболев А. Н. (ред.). T. I: Категории имени существительного. München: Verlag Otto Sagner, 2005. 276 с.

МДАБЯ 2006 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Соболев А. Н. (ред.). T. II: Человек. Семья. München: Verlag Otto Sagner, 2006. 261 с.

МДАБЯ 2009 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Соболев А. Н. (ред.). T. III: Животноводство. СПб.: Наука; München: Verlag Otto Sagner, 2009. 659 с.

МДАБЯ 2010 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Соболев А. Н. (ред.), Домосилецкая М. В. (сост.). T. IV: Ландшафт. СПб.: Наука; München: Verlag Otto Sagner, 2010. 363 с.

МДАБЯ 2013 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Соболев А. Н. (ред.), Домосилецкая М. В. (сост.). T. V: Метеорология. СПб.: Наука; München: Verlag Otto Sagner, 2013. 286 с.

МДАБЯ 2013 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Соболев А. Н. (ред.). T. VII: Полеводство. Огородничество. СПб.: Наука; München: Verlag Otto Sagner, 2013. 171 с.

Морозова 2017 — Морозова М. С. Албанский говор или говоры Гораны? Генезис и функционирование. Вестник СПбГУ. Язык и литература. 14 (2), 2017: 222-237.

Плотникова 1996 — Плотникова А. А. Материалы для этнолингвистического изучения балканосла-вянского ареала. М.: Ин-т славяноведения РАН, 1996. 74 с.

Соболев 2013 — Соболев А. Н. Основы лингвокультурной антропогеографии Балканского полуострова. T. I: Homo bakanicus и его пространство. СПб.; Наука; München: Otto Sagner Verlag, 2013. 264 с.

Соболев 2015 — Соболев А. Н. «Мрковичи (и Горана): Языки и диалекты черногорского Приморья в контексте новейших балканистических исследований». Материалы конференции «Sprache und Kultur der Albaner. Zeitliche und räumliche Dimensionen. Akten der 5. Deutsch-albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung». (Buçimas bei Pogradec, Albanien, 5. — 8. Juni 2014). Bardhyl D. (Hg.). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. С. 533-556.

Соболев, Новик 2016 — Соболев А. Н., Новик А. А. «Актуальные тенденции в изучении языка и культуры греков Албании». Материалы конференции «Греческая традиционная культура на европейском фоне». (Россия, Москва, МГУ, 5-8 апреля 2016 г.). М.: МГУ 2016. С. 72-79.

Шютц 2009 — Шютц И. Албано-валашский симбиоз и славянские заимствования в румынском и албанском языках. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. T. V (№ 1), 2009: 305-321.

Юллы, Соболев 2002 — Юллы Д., Соболев А. Н. Албанский тоскский говор села Лешня (краина Скра-пар). Синтаксис. Лексика. Этнолингвистика. Marburg: Biblion Verlag, 2002. 516 с.

Adamou 2016 — Adamou E. A Corpus-Driven Approach to Language Contact. Endangered Languages in a Comparative Perspective. Boston; Berlin: De Gruyter Mouton, 2016. 240 p. (англ.)

Barth 1969 — Barth F. «Introduction». Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of Cultural Difference. Barth F. (ed.). Bergen: Universitetsvorlaget, 1969. P. 9-38. (англ.)

Borgia 1942 — Borgia N. «I monaci basiliani d'Italia in Albania». Appunti di storia missionaria (Secoli XVI-

XVIII). Periodo secondo. Roma: Istituto per l'Europa Orientale, 1942. P. 132-139. (итал.) Brown, Joseph 2013 — Brown C., Joseph B. D. The Texture of a Linguistic Environment: New Perspectives

on the Greek of Southern Albania. Albanohellenica. Years XIV-XV (№ 5), 2013: 145-152. (англ.) Brown, Joseph 2015 — Brown C., Joseph B. D. On Hybrid Forms in Language Contact — Some evidence from the Greek of Southern Albania. Albanohellenica. Years XVI-XVII (№ 6: Proceedings of the 2nd International Conference of Greek-Albanian / Albanian-Greek Studies (Tirana, March 27th-28th, 2015)), 2015. URL: albanohellenica.wix.com (англ.) Burkhart 1989 — Burkhart D. Kulturraum Balkan: Studien Zur Volkskunde und Literatur Sudosteuropas.

Berlin; Hamburg: Reimer, 1989. IV, 327 S. (нем.) ^abej 1976 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu II: A-B. Tirane: Akademia e shkencave;

Botime gabej, 1976. 615 f. (алб.) ^abej 1982 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu I. Tirane: Akademia e shkencave; Botime gabej, 1982. 343 f. (алб.) ^abej 1987 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu III. Tirane: Akademia e shkencave;

Botime gabej, 1987. 565 f. (алб.) ^abej 1996 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu IV: Dh-J. Tirane: Akademia e shkencave; Botime ^abej, 1996. 622 f. (алб.) ^abej 2002 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu VI: N-Rr. Tirane: Akademia e shkencave; Botime ^abej, 2002. 520 f. (алб.) ^abej 2014 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu V: K-M. Tirane: Akademia e shkencave; Botime ^abej, 2014. 479 f. (алб.) ^abej 2016 — ^abej E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes Akademia e shkencave; Botime Qabej, 19762014. Bleu VII: S-Zh. Tirane: Akademia e shkencave; Botime ^abej, 2016. 434 f. (алб.) Curtis 2012 — Curtis M. C. Slavic-Albanian Language Contact, Convergence, and Coexistence. Diss. The

University of Ohio, 2012. 425 p. (англ.) Dombrowski 2013 — Dombrowski A. Phonological aspects of language contact along the slavic periphery: an

ecological approach. Diss. The University of Chicago, 2013. 227 p. (англ.) Furrer 2002 — Furrer N. Die vierzigsprachige Schweiz. Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert): In 2 Bd. Zürich: Chronos Verlag, 2002. Band 1: Untersuchung. 699 S. (нем.)

Furrer 2002 — Furrer N. Die vierzigsprachige Schweiz. Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert): In 2 Bd. Zürich: Chronos Verlag, 2002. Band 2: Materialien. 478 S. (нем.)

Gashi 2015 — Gashi S. Kerkime onomastike-historikeper minoritete te shuara e aktuale te Kosoves. Prishtine: AShAK, 2015. 783 f. (алб.)

Gregoric Bon 2008 — Gregoric Bon N. Storytelling as a spatial practice in Dhermi (Drimades) of southern

Albania. Anthropological notebooks. 14 (2), 2008: 7-29. (англ.) Handbuch Balkan 2014 — Handbuch Balkan. Hinrichs U., et al. (Hrsg.). Wiesbaden: Harrassowitz, 2014. 844 S. (нем.)

Himara ne shekuj 2004 — Himara ne shekuj. Nasi L., et al. (red.). Tirane: Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004. 505 f. (алб.)

Hinrichs 2004 — Hinrichs U. Orale Kultur, Mehrsprachigkeit, radikaler Analytismus: Zur Erklärung von Sprachstrukturen auf dem Balkan und im kreolischen Raum. Ein Beitrag zur Entmystifizierung der Balkanlinguistik. Zeitschrift für Balkanologie. Bd. 40 (№ 2), 2004: S. 141-174. (нем.) Hinrichs 2004 — Hinrichs U. Südosteuropa-Linguistik und Kreolisierung. Zeitschrift für Balkanologie.

Bd. 40 (№ 1), 2004: S. 17-32. (нем.) Hysenaj 2011 — Hysenaj B. Histori e Laberise. Tirane: Redona, 2011. 765 f. (алб.)

Ismajli 2015 — Ismajli R. «Über die slawischen Lehnwörter im Albanischen». Sprache und Kultur der Albaner. Zeitliche und räumliche Dimensionen. Akten der 5. Deutsch-albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung». (Bugimas bei Pogradec, Albanien, 2015 5. — 8. Juni 2014). Bardhyl D., (Hg.). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. S. 557-590. (нем.) Joseph 2016 — Joseph B. «Phonology and the Construction of Borders in the Balkans». The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders. Kamusella T., et al. (eds.). Basingstoke: Palgrave Mac-millan, 2016. P. 263-275. (англ.) Kisilier, et al. 2013 — Kisilier M. L., Novik A. A., Sobolev A. N. Studime etnolinguistike dhe dialektologjike ne terren ne Dropull, Shqiperi: Materialet e ekspedites ruse te vitit 2009. Albanohellenica. Years XIV-XV (№ 5), 2013: 153-165. (алб.)

Koka 2008 — Koka P. Visare nga Palasa. Athine: Botim i shoqates «Shen Dhimitri», 2008. 176 f. (алб.) Koka 2011 — Koka P. Everjete nga Palasa. Athine: Botim i shoqates «Shen Dhimitri», 2011. 65 f. (алб.) Kondis, Manta 1994 — Kondis B., Manta E. The Greek minority in Albania: a documentary record (19211993). Thessalonika: Institute of Balkan Studies, 1994. 130 p. (англ.) Leake 1814 — Leake W. M. Researches in Greece. London: Booth, 1814. XIX, 472 p. (англ.) Leake 1835 — Leake W. M. Travels in Northern Greece. Т. I. London: Rodwell, 1835. XII, 527 p. (англ.) Lehman 2001 — Lehman R. Symbiosis and ambivalence: Poles and Jews in a small Galician town. New York;

Oxford: Berghahn Books, 2001. xxii, 217 p. (англ.) Leluda-Voss 2006 — Leluda-Voss C. Die südgriechische Mundart von Kastelli (Peloponnes). München: Bib-

lion Verlag, 2006. 592 S. (нем.) Malltezi 2004 — Malltezi L. «Rreth karakterit shqiptar te popullsise se krahines se Himares (shek. XV-XVIII)». Himara ne shekuj. Nasi L. (red.). Tirane: Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004. F. 113-123. (алб.)

Memushaj 2004 — Memushaj R. «Patronimia e Himares». Himara ne shekuj. Nasi L. (red.). Tirane: Akad. e

Shkencave e Shqiperise, 2004. F. 293-319. (алб.) Memushaj, Grillo 2009 — Memushaj R., Grillo H. Vendi i se folmes se Himares ne dialektin jugor te shqipes.

Studime Filologjike. 1-2, 2009: 29-62. (алб.) Morozova, Rusakov — Morozova M. S., Rusakov A. Y. Mutual interference in a multilingual setting. In print. (англ.)

Mufwene 2009 — Mufwene S. S. «Restructuring, hybridization, and complexity in language evolution». Complex Processes in New Languages. Aboh E. O., Smith N. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2009. P. 367-400. (англ.)

Muljacic 2000 — Muljacic 2. Das Dalmatische. Studien zu einer untergegangenen Sprache. Köln: Böhlau, 2000. 434 S. (немецк.)

Muysken 2000 — Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambrigde: Cambridge Univ.

Press, 2000. xvi, 306 p. (англ.) Muysken 2013 — Muysken P. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies.

Bilingualism: Language and Cognition. 16 (4), 2013: 709-730. (англ.) Novik, Sobolev 2015 — Novik A. A., Sobolev A. N. Studime etnolinguistike ne Himare dhe ne zonen e Vurgut (Materialet e ekspedites 2014). Albanohellenica. Years XVI-XVII (№ 6. Proceedings of the 2nd International Conference of Greek-Albanian / Albanian-Greek Studies (Tirana, March 27th-28th, 2015)), 2015. URL: albanohellenica.wix.com (алб.) Novik, Sobolev 2016 — Novik A. A., Sobolev A. N. The Traditional Wedding Costume of Mrkovici in Montenegro between Real Heritage and Folk Construction (Materials of the Russian Expeditions in 2012-2014). Folklore. Electronic Journal of Folklore. Vol. 66, 2016. https://doi.org/10.7592/FEJF2016.66. novik_sobolev. URL: https://www.folklore.ee/folklore (дата обращения: 09.02.2017). (англ.) Orel 1998 — Orel V. Albanian etymological dictionary. Leiden; Boston; Köln: Brill, 1998. 670 p. (англ.-алб.) Qirjazi 2011 — Qirjazi D. Q. Rreth marredhenieve te se folmes greke te Himares me te folmet e tjera te gre-

qishtes se re. Albanohellenica. Years XI-XIII. 4, 2011: F. 39-52. (алб.) Romania et Slavia Adriatica : Festschrift für 2arko Muljacic 1987 — Romania et Slavia Adriatica : Festschrift

für 2arko Muljacic. Holtus G., Kramer J. (Hrsg.). Hamburg: Buske, 1987. 535 S. (нем.) RPSSh 1978 — Republika popullore socialiste e Shqiperise. K — 134 — 136 — A (Dukati) — B (Ku^i) — C

(Himara) — D (Qeparoi). 1: 50.000. Tirane, 1978. (алб.) Skok 1950 — Skok P. Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomasticka ispitivanja. T. I. Studija.

Zagreb: JAZU, 1950. 271 S. (хорв.) Skok 1950 — Skok P. Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomasticka ispitivanja. T. II. Kazala

i karte. Zagreb: JAZU, 1950. 67 s. (хорв.) Smith 2000 — Smith N. Symbiotic mixed languages: a question of terminology. Bilingualism: Language and

Cognition. Vol. 3, 2000: 122-123. (англ.) Sotiri 2004 — Sotiri N. «E folmja e Himares». Himara ne shekuj. Nasi L. (red.). Tirane: Akad. e Shkencave e

Shqiperise, 2004. F. 263-292. (алб.) Spiro 2014 — Spiro A. «The Modern Greek dialects of Albania — A general description and classification». XLIII Международная филологическая конференция, Санкт-Петербург, 11-16 марта 2014 г.: Избранные труды. СПб.: СПбГУ 2015. P. 396-417. (англ.) Stern 2004 — Stern D. Balkansprachen und Kreolsprachen: Versuch einer kontakttypologischen Grenzziehung. Zeitschrift für Balkanologie. Bd. 42, 2004: S. 206-225. (нем.)

Sufflay 1925 — Sufflay M. Srbi i Arbanasi. Т. IV. Beograd: Izdanje seminara za arbanasku filologiju, 1925. 142 s. (хорв.)

Thomo 1998 — Thomo P. Kishat Pasbizantine пё Shqiperine e Jugut. Tirane: Botim i Kishes orthodokse au-

toqefale te Shqiperise, 1998. 325 f. (алб.) Tirta 2004 — Tirta M. «Mite e besime ne Bregdetin e Siperm te Himares». Himara në shekuj. Nasi L. (red.).

Tirane: Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004. F. 353-372. (алб.) Totoni 1964 — Totoni M. E Folmja e Bregdetit te Poshtem. Studime Filologjike. Viti I (4), 1964: F. 121-139. (алб)

Vekaric 2011 — Vekaric N. Vlastela grada Dubrovnika Т. Knj. 1. Korijeni, struktura i razvoj dubrovackog

plemstva. Zagreb: HAZU, Zavod za povijesne znanosti u Dubrovniku, 2011. 352 s. (хорв.) AvSpiwrn; 1995 — AvSpiwrn; N. П. ErrpoXoyiKO Xei,iKO тгя Koivqq veoeXXrviKqq. OsaaaXoviKn: IvariTouro

NeosAAnviKwv Znou5wv, 1995. 436 a. (новогреч.) BayiaKaKo; 1983 — BayiaKaKo; A. «rXwaaiKa Kai XaoypacpiKa Xipapa; B. Hnsipou Kai Mavn;». Практка В' Zvpnoalov yXwaaoXoyiaq fiopeioeXXaSiKov x&pov. (QeaaaXoviKr, 1983). IMXA. Z. 9-26. (новогреч.)

KoKapsar| 2010 — KoKapsar| E.-E. «Н snipiwan rn; xipapaia; SiaXsKrou arov 21o aiwva». BopeioqneipuTiKa. EmarrpoviKq enerrpiSa ISpvparoq BopeioqneipuTiK&v Epevv&v. T. A. Iwavviva, 2010. Z. 95-130. (но-вогреч.)

Kovropixn; 2005 — Kovropixn; П. Aei,iKO tov XevKaShiKov yXwaaiKov iSi&paroq. ISiwpariKO —

EppqvevTiKO — AaoypafiKd. A9fva: Грпуорп;, 2005. 413 a. (новогреч.) KupiaZ^; 2007 — KupiaZ|; A. K. «Zxsan rou sAAnviKou yXwaaiKou iSiwparo; rn; Xipapa; psra aWa vsosWnviKa yXwaaiKa i5iwpara». MeXereq yia Trjv eXXqviKrf yX&aaa: Практка тгя 27qq ZvvavTqaqs tov Topia rXwaaoXoyiac, tov Tpqparoq ФlXoXoyíaя тгя ФlXoaoflкЩя Z^oXqq А.П.&., 6-7Ma'i'ov 2006). ©saaaXoviKn: Ivarirouro NsosAAnviKwv Znou5wv, 2007. 198-209. (новогреч.) KupiaZr; 2012 — KupiaZ|; A. K. «To E\Ax|viKO yXwaaiKO i5iwpa rn; Apra; ApXwva». Selected papers of the 10th ICGL». (Komotini, Greece, 2012). Gavriilidou Z. (ed.). Democritus University of Thrace. Z. 890898. (новогреч.)

KupiaZr;, Znupou 2011 — KupiaZ|; A. K., Znupou A. H. Ta sAAnviKa yXwaaiKa i5iwpara AXpavia;.

EXXrviKq AiaXeKToXoyia. 6, 2011: Z. 175-199. (новогреч.) Лгою; 2009 — Лтою; Ф. To xpoviKO тгя AponoXrq. Tirane: Neraida, 2009. 150 a. (новогреч.) MnoyKa; 1966 — MnoyKa; E. A. Ta yXwaaiKa iSidipara тщя 'Hneipov (Bopeiov, KevrpiKf/q Kai NoTiov).

'Iwavviva: 'Eraipsia HnsipwriKwv MeXsrwv, 1966. 263 a. (новогреч.) Znupou 2008 — Znupou A. H. To EXXrviKO yXwaaiKO iSiwpa тгя лерю^ЩЯ AeXfiivov Kai Ayiwv Zapavra. Т. 109. A9fva: navsniarfpio a9|vwv, 2008. 556 a. — (Bip\io9f|Kn Zocpia; N. ZapinoXou). (новогреч.)

Для цитирования: Соболев А. Н. Языки симбиотических сообществ Западных Балкан: греческий и албанский в краине Химара, Албания // Вестник СПбГУ Язык и литература. 2017. Т. 14. Вып. 3. С. 420442. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2017.310.

References

Голомб 1959 — Golomb, Z. Genetichki vrski megju karpatskata i balkanskata stocharska terminologija i ulogata na slovenskiot element vo ova podrachje [Genetic links between Carpathian and Balkan animal terminology and Slavonic influence]. Makedonskijazik. Bk. X, 1959, pp. 19-50. (In Macedonian) Голомб 1979 — Golomb, Z. Za "mekhanizmot" na slovensko-romanskite odnosi na Balkanskiot poluostrov [On the "mechanism" of the Slavonic-Roman relation in the Balkan Peninsula]. Makedonski jazik. Bk. XX, 1979, pp. 5-18. (In Macedonian) Голомб 1982 — Golomb, Z. Makedonsko-vlashki leksichki izednachuvanja kako primer na tsentralnobal-kanskata kulturna zaednitsa [Macedonian-Romanian lexical neutralisation as an example of Central Balkanian cultural community]. Makedonski jazik. Bk. XXXII-XXXIII: Posveteno na akademik Blazhe Koneski po povod na 60-godishninata [On the 60-anniversary of academic Blazhe Koneski], 1982, pp. 137-146. (In Macedonian) Десницкая 1968 — Desnitskaia, А. V. Albanskii iazyk i ego dialekty [Albanian language and its dialects].

Leningrad, Nauka Publ., 1968. 380 p. (In Russian) Десницкая 1976 — Desnitskaia, А. V. "Evoliutsiia dialektnoi sistemy v usloviiakh etnicheskogo smesheniia". [Evolution of dialects in ethnic mixture]. Voprosy etnogeneza i etnicheskoi istorii slavian i vostochnykh

romantcev [Issues of ethnogenesis and ethnic history of the Slavonic peoples and East Romans]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 186-197. (In Russian)

Десницкая 1987 — Desnitskaia, A. V. «O nachalakh sravnitelnogo izucheniia balkanskikh iazykov». [On the origin of comparative study of the Balkan languages]. Desnitskaia, A. V. Albanskaia literatura i albanskii iazyk [Albanian literature and Albanian language]. Leningrad, Nauka, 1987, pp. 276-293. (In Russian)

Домосилецкая и др. 1998 — Domosiletskaia, М. V., Plotnikova, A. A., Sobolev, A. N. "Malyi dialekto-logicheskii atlas balkanskikh iazykov". Slavianskoe iazykoznanie. XII mezhdunarodnyi sezd slavistov. Doklady rossiiskoi delegatsii. (1998) [Slavonic linguistics. Proceedings of the conference "XIIInternational meeting of the Slavists. Proceedings of the Russian delegation"]. Moscow, Nauka Publ., 1998, pp. 196211. (In Russian)

Домосилецкая, Жугра 1997 — Domosiletskaia, М. V., Zhugra, A. V. Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Leksicheskaia programma [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical programme]. St. Petersburg, Institute for linguistic research, 1997. 75 p. (In Russian)

Желтова 2016 — Zheltova, E. A. Konstruiruia "grecheskii" i "albanskii": lingvisticheskie ideologii v grek-ogovoriashchikh soobshchestvakh Iuzhnoi Albanii (Severnogo Epira) [Constructing "Greek" and "Albanian": linguistic ideologies in Greek-speaking communities in South Albania (Northern Epirus)]. Antropologicheskii forum — Anthropological forum. 28, 2016, pp. 246-259. (In Russian)

Кисилиер 2013 — Kisilier, М. L. Novogrecheskaia dialektologiia: dostizheniia i problemy [Greek dialectology: Achievements and problems]. Voprosy Jazykoznanija — Topics in the Study of Language. 2, 2013, pp. 83-98. (In Russian)

Кисилиер и др. 2016 — Kisilier, М. L., Novik, A. A., Sobolev, A. N. Etnolingvisticheskie i dialektologicheskie nabliudeniia iz Dropula, Albaniia. Po materialam rossiiskoi ekspeditsii 2009 goda [Ethnic, linguistic and dialect observation from Dropul, Albania. Based on the materials of the Russian expedition in 2009]. Acta linguistica petropolitana — Transactions of the Institute for Linguistic Studies. 3, 2016. (In Russian)

МДAБЯ 2003 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Probnyi vypusk [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Tentative publication]. Sobolev, A. N. (ed.). München, Verlag Otto Sagner, 2003. 357 p.

МДAБЯ 2005 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia leksicheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical series]. Sobolev, A. N. (ed.). Vol. I: Leksika dukhovnoi kultury [Spiritual culture]. München, Verlag Otto Sagner, 2005. 432 p.

МДAБЯ 2005 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia grammaticheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Grammar series]. Sobolev, A. N. (ed.). Vol. I: Kategorii imeni su-shchestvitelnogo [Noun categories]. München, Verlag Otto Sagner, 2005. 276 p.

МДAБЯ 2006 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia leksicheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical series]. Sobolev, A. N. (ed.). Vol. II: Chelovek. Semia [Person. Family]. München, Verlag Otto Sagner, 2006. 261 p.

МДAБЯ 2009 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia leksicheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical series]. Sobolev, A. N. (ed.). Vol. III: Zhivotnovodstvo [Animal breeding]. St. Petersburg, Nauka Publ.; München, Verlag Otto Sagner. 659 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

МДAБЯ 2010 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia leksicheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical series]. Sobolev, A. N. (ed.). Domosiletskaia M. V. (comp.). Vol. IV: Landshaft [Landscape]. St. Petersburg, Nauka Publ.; München, Verlag Otto Sagner, 2010. 363 p.

МДAБЯ 2013 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia leksicheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical series]. Sobolev, A. N. (ed.). Domosiletskaia M. V. (comp.). Vol. V: Meteorologiia [Meteorology]. St. Petersburg, Nauka Publ.; München, Verlag Otto Sagner, 2013. 286 p.

МДAБЯ 2013 — Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh iazykov. Seriia leksicheskaia [Concise dialect atlas of the Balkan languages. Lexical series]. Sobolev, A. N. (ed.). Vol. VII: Polevodstvo. Ogorodnich-estvo [Crop farming. Kitchen garden]. St. Petersburg, Nauka Publ.; München, Verlag Otto Sagner, 2013. 171 p.

Морозова 2017 — Morozova, М. S. Albanskii govor ili govory Gorany? Genezis i funktcionirovanie [Albanian dialect or dialects of Gorana? Genesis and functioning]. Vestnik SPbSU. Language and Literature. 14 (2), 2017, рp. 64-79. (In Russian)

Плотникова 1996 — Plotnikova, A. A. Materialy dlia etnolingvisticheskogo izucheniia balkanoslavianskogo areala [Materials for ethnic and linguistic study of the Balkan and Slavonic areal]. Moscow, Institute Slavianovedeniia RAS, 1996. 74 p. (In Russian)

Соболев 2013 — Sobolev, А. N. Osnovy lingvokulturnoi antropogeografii Balkanskogo poluostrova [Fundamentals of linguistic and cultural anthropo-geography of the Balkan Peninsula]. Vol. I: Homo balcanicus и его пространство [Homo balcanicus and his space]. St. Petersburg; München, Nauka; Otto Sagner Verlag, 2013. 264 p. (In Russian) Соболев 2015 — Sobolev, А. N. "Mrkovichi (i Gorana): Iazyki i dialekty chernogorskogo Primoria v kon-tekste noveishikh balkanisticheskikh issledovanii" [Mrkovichi (and Gorana ): Languages and dialects of Montenegro littoral area and latest Balkan studies]. Sprache und Kultur der Albaner. Zeitliche und räumliche Dimensionen. Akten der 5. Deutsch-albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung. (Bugimas bei Pogradec, Albanien, 5. — 8. Juni 2014) Conference Proceedings [The language and culture of Albanians. Spatial and temporal dimensions. Proceedings of the 5th German-Albanian conference in cultural sciences. (Bugimas near Pogradec, Albania, 5. — 8. June 2014)]. Bardhyl, D. (Hrsg.). Wiesbaden, Harrassowitz, 2015, pp. 533-556. (In Russian) Соболев, Новик 2016 — Sobolev, А. N., Novik, А. А. "Aktualnye tendentsii v izuchenii iazyka i kultury grekov Albanii" [Current trends in study of language and culture of Albanian Greek]. Grecheskaia traditsionnaia kultura na evropeiskom fone. (Russia, Moscow, MSU, April 5-8, 2016) [Proceedings of the conference "Greek traditional culture and Europe"]. Moscow, Moscow State Univ. Publ., 2016, pp. 72-79. (In Russian)

Шютц 2009 — Shiuts, I. Albano-valashskii simbioz i slavianskie zaimstvovaniia v rumynskom i albans-kom iazykakh [Albanian-Valash symbiosis and Slavonic borrowings in Romanian and Albanian languages]. Acta Linguistica Petropolitana — Transactions of the Institute for Linguistic Studies. 1, 2009, pp. 305-321. (In Russian)

Юллы, Соболев 2002 — Ylli, D., Sobolev, А. N. Albanskii toskskii govor sela Leshnia (kraina Skrapar). Sin-taksis. Leksika. Etnolingvistika [Albanian Toksk dialect in Leshnia (Skrapar District). Syntax. Vocabulary. Enthnolinguistics]. Marburg, Biblion Verlag, 2002. 516 p. (In Russian) Adamou 2016 — Adamou, E. A Corpus-Driven Approach to Language Contact. Endangered Languages in a

Comparative Perspective. Boston; Berlin, De Gruyter Mouton, 2016. 240 p. (In English) Barth 1969 — Barth, F. "Introduction". Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of Cultural

Difference. Barth, F. (ed.). Bergen: Universitetsvorlaget, 1969, pp. 9-38. (In English) Borgia 1942 — Borgia, N. "I monaci basiliani d'Italia in Albania" [Italian Basilian monks in Albania]. Ap-punti di storia missionaria (Secoli XVI-XVIII). Periodo secondo [Comments on the missionary history. (St. XVI-XVIII). Second period]. Roma, Istituto per l'Europa Orientale, 1942, pp. 132-139. (In Italian) Brown, Joseph 2013 — Brown, C., Joseph, B. D. The Texture of a Linguistic Environment: New Perspectives on the Greek of Southern Albania. Albanohellenica. Years XIV-XV (№ 5), 2013, pp. 145-152. (In English)

Brown, Joseph 2015 — Brown, C., Joseph, B. D. On Hybrid Forms in Language Contact — Some evidence from the Greek of Southern Albania. Albanohellenica. Years XVI-XVII (№ 6: Proceedings of the 2nd International Conference of Greek-Albanian / Albanian-Greek Studies (Tirana, March 27th-28th, 2015)), 2015. Available at: albanohellenica.wix.com. (In English) Burkhart 1989 — Burkhart D. Kulturraum Balkan: Studien Zur Volkskunde und Literatur Sudosteuropas [Cultural Space of the Balkans: The study of ethnography and literature of South Eastern Europe]. Berlin; Hamburg, Reimer, 1989. IV, 327 p. (In German) ^abej 1976 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes [Etymological research in Albanian language]. Bleu II: A-B. Tirane, Akademia e shkencave; Botime ^abej, 1976. 615 p. (In Albanian) ^abej 1982 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes [Etymological research in Albanian language]. Bleu I. Tirane, Akademia e shkencave; Botime ^abej, 1982. 343 p. (In Albanian) ^abej 1987 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes [Etymological research in Albanian language]. Bleu III. Tirane, Akademia e shkencave; Botime ^abej, 1987. 565 p. (In Albanian) ^abej 1996 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes [Etymological research in Albanian language]. Bleu IV: Dh-J. Tirane, Akademia e shkencave; Botime ^abej, 1996. 622 p. (In Albanian) ^abej 2002 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes [Etymological research in Albanian language]. Bleu VI: N-Rr. Tirane, Akademia e shkencave; Botime ^abej, 2002. 520 p. (In Albanian) ^abej 2014 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes [Etymological research in Albanian language]. Bleu V: K-M. Tirane, Akademia e shkencave; Botime ^abej, 2014. 479 p. (In Albanian) ^abej 2016 — ^abej, E. Studime etimologjike ne fushe te shqipes Akademia e shkencave; Botime Qabej, 19762014. [Etymological research in Albanian language]. Bleu VII: S-Zh. Tirane: Akademia e shkencave; Botime ^abej, 2016, 434 p. (In Albanian)

Curtis 2012 — Curtis, M. C. Slavic-Albanian Language Contact, Convergence, and Coexistence. Diss. The

University of Ohio, 2012. 425 p. (In English) Dombrowski 2013 — Dombrowski, A. Phonological aspects of language contact along the slavic periphery: an

ecological approach. Diss. The University of Chicago, 2013. 227 p. (In English) Furrer 2002 — Furrer, N. Die vierzigsprachige Schweiz. Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert): 2 Bd. [40-language Switzerland. Language contact and multilingualism in pre-industrial society (in 15-19 centuries): In 2 v.]. Zürich, Chronos Verlag, 2002. Bd. 1: Untersuchung [Research]. 699 p. (In German) Furrer 2002 — Furrer, N. Die vierzigsprachige Schweiz. Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert): 2 Bd. [40-language Switzerland. Language contact and multilingualism in pre-industrial society (in 15-19 centuries): In 2 v.]. Zürich, Chronos Verlag, 2002. Bd. 2: Materialien [Materials]. 478 p. (In German) Gashi 2015 — Gashi, S. Kerkime onomastike-historike per minoritete te shuara e aktuale te Kosoves [Historical onomastic study of the modern Kosovo minorities]. Prishtine, AShAK, 2015. 783 p. (In Albanian) Gregoric Bon 2008 — Gregoric Bon, N. Storytelling as a spatial practice in Dhermi (Drimades) of southern

Albania. Anthropological notebooks. 14 (2), 2008, pp. 7-29. (In English) Handbuch Balkan 2014 — Handbuch Balkan. Hinrichs, U., et al. (eds.). Wiesbaden, Harrassowitz, 2014. 844 p. (In German)

Himara ne shekuj 2004 — Himara ne shekuj [Himara in centuries]. Nasi, L., et al. (eds.). Tirane, Akad. e

Shkencave e Shqiperise, 2004. 505 p. (In Albanian) Hinrichs 2004 — Hinrichs, U. Südosteuropa-Linguistik und Kreolisierung [South-East European linguistics

and creolisation]. Zeitschrift fürBalkanologie. 40 (1), 2004, pp. 17-32. (In German) Hinrichs 2004 — Hinrichs, U. Orale Kultur, Mehrsprachigkeit, radikaler Analytismus: Zur Erklärung von Sprachstrukturen auf dem Balkan und im kreolischen Raum. Ein Beitrag zur Entmystifizierung der Balkanlinguistik [Oral culture, multilinguism, radical analytism: Towards an explanation of language structures in the Balkans and Creole space. Contribution into domestication of the Balkan studies]. Zeitschrift für Balkanologie. 40 (2), 2004, pp. 141-174. (In German) Hysenaj 2011 — Hysenaj, B. Histori e Laberise [Hisotry of Laberia]. Tirane, Redona, 2011. 765 p. (In Albanian)

Ismajli 2015 — Ismajli, R. "Über die slawischen Lehnwörter im Albanischen" [On the Slavonic borrowings in the Albanian language]. Sprache und Kultur der Albaner. Zeitliche und räumliche Dimensionen. Akten der 5. Deutsch-albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung. (Bugimas bei Pogradec, Albanien, 5. — 8. Juni 2014). Conference Proceedings [The language and culture of Albanians. Spatial and temporal dimensions. Proceedings of the 5th German-Albanian conference in cultural sciences. (Bugimas near Pogradec, Albania, 5. — 8. June 2014)]. Bardhyl, D. (Hrsg.). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015, pp. 557-590. (In German)

Joseph 2016 — Joseph, B. "Phonology and the Construction of Borders in the Balkans". The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders. Kamusella, T., et al. (eds.). Basingstoke, Palgrave Mac-millan, 2016, pp. 263-275. (In English) Kisilier, et al. 2013 — Kisilier, M. L., Novik, A. A., Sobolev, A. N. Studime etnolinguistike dhe dialektologjike ne terren ne Dropull, Shqiperi: Materialet e ekspedites ruse te vitit 2009 [Ethnolinguistic and dialecto-logical field research in Dropul, Albania. Materials of the Russian expedition in 2009]. Albanohellenica. Years XIV-XV (no. 5), 2013, pp. 153-165. (In Albanian) Koka 2008 — Koka, P. Visare nga Palasa [Treasuresfrom Palyasy]. Athine, Botim i shoqates "Shen Dhimitri", 2008. 176 p. (In Albanian)

Koka 2011 — Koka, P. Everjete nga Palasa [Memories of Palyasy]. Athine, Botim i shoqates "Shen Dhimitri", 2011. 65 p. (In Albanian)

Kondis, Manta 1994 — Kondis, B., Manta, E. The Greek minority in Albania: a documentary record (19211993). Thessalonika, Institute of Balkan Studies, 1994. 130 p. (In English) Leake 1814 — Leake, W. M. Researches in Greece. London, Booth, 1814. XIX, 472 p. (In English) Leake 1835 — Leake, W. M. Travels in Northern Greece. I. London, Rodwell, 1835. XII, 527 p. (In English) Lehman 2001 — Lehman, R. Symbiosis and ambivalence: Poles and Jews in a small Galician town. New York;

Oxford, Berghahn Books, 2001. xxii, 217 p. (In English) Leluda-Voss 2006 — Leluda-Voss, C. Die südgriechische Mundart von Kastelli (Peloponnes) [South-Greek

dialect Kastelli (Peloponnesus)]. München, Biblion Verlag, 2006. 592 p. (In German) Malltezi 2004 — Malltezi, L. "Rreth karakterit shqiptar te popullsise se krahines se Himares (shek. XV-XVIII)" [On the Albanian character of people in Himares district (15-18 centuries)]. Himara ne shekuj

[Himara in centuries]. Nasi, L. (ed.). Tirane, Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004, pp. 113-123. (In Albanian)

Memushaj 2004 — Memushaj, R. "Patronimia e Himares" [Patronymy of Himara]. Himara neshekuj [Himara in centuries]. Nasi, L. (ed.). Tirane, Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004, pp. 293-319. (In Albanian) Memushaj, Grillo 2009 — Vendi i se folmes se Himares ne dialektin jugor te shqipes [Himara dialect in

South dialects of Albanian language]. Studime Filologjike. 1-2, 2009, pp. 29-62. (In Albanian) Morozova, Rusakov — Morozova, M. S., Rusakov, A. Yu. Mutual interference in a multilingual setting. In progress. (In English)

Mufwene 2009 — Mufwene, S. S. "Restructuring, hybridization, and complexity in language evolution". Complex Processes in New Languages. Aboh, E. O., Smith, N. (eds.). Amsterdam, John Benjamins, 2009, pp. 367-400. (In English)

Muljacic 2000 — Muljacic, 2. Das Dalmatische. Studien zu einer untergegangenen Sprache [Dalmatian language. Research on one of the extinct languages]. Köln, Böhlau, 2000. 434 p. (In German) Muysken 2000 — Muysken, P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambrigde, Cambridge Univ.

Press, 2000. xvi, 306 p. (In English) Muysken 2013 — Muysken, P. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies.

Bilingualism: Language and Cognition. 16 (4), 2013, pp. 709-730. (In English) Novik, Sobolev 2015 — Novik, A. A., Sobolev, A. N. Studime etnolinguistike ne Himare dhe ne zonen e Vurgut (Materialet e ekspedites 2014) [Ethnic and linguistic research in Himaraand Vurgut (Materials of the expedition in 2014)]. Albanohellenica. Years XVI-XVII (no. 6. Proceedings of the 2nd International Conference of Greek-Albanian / Albanian-Greek Studies (Tirana, March 27th-28th, 2015)), 2015. Available at: albanohellenica.wix.com. (In Albanian) Novik, Sobolev 2016 — Novik, A. A., Sobolev, A. N. The Traditional Wedding Costume of Mrkovici in Montenegro between Real Heritage and Folk Construction (Materials of the Russian Expeditions in 2012-2014). Folklore. Electronic Journal of Folklore. Vol. 66, 2016. https://doi.org/10.7592/FEJF2016.66. novik_sobolev. Available at: https://www.folklore.ee/folklore (accessed: 09.02.2017). (In English) Orel 1998 — Orel, V. Albanian etymological dictionary. Leiden; Boston; Köln, Brill, 1998. 670 p. (In English-Albanian)

Qirjazi 2011 — Qirjazi, D. Q. Rreth marredhenieve te se folmes greke te Himares me te folmet e tjera te greqishtes se re [On the relations between Greek dialects in Himara and other New Greek dialects]. Albanohellenica. Years XI-XIII (no. 4), 2011, pp. 39-52. (In Albanian) Romania et Slavia Adriatica 1987 — Romania et Slavia Adriatica: Festschrift für 2arko Muljacic. Holtus, G.,

Kramer, J. (Hrsg.). Hamburg, Buske, 1987. 535 p. (In German) RPSSh 1978 — Republika popullore socialiste e Shqiperise. K — 134 — 136 — A (Dukati) — B (Ku^i) — C (Himara) — D (Qeparoi) [People's Socialist Republic of Albania]. 1: 50.000. Tirane, 1978. (In Albanian) Skok 1950 — Skok, P. Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomasticka ispitivanja. [Slavonic peoples and Romanian peoples in the Adriatics. Topo-onomastic research]. T. I. Studija [Research]. Zagreb, JAZU, 1950. 271 p. (In Croatian) Skok 1950 — Skok, P. Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomastiäka ispitivanja [Slavonic peoples and Romanian peoples in the Adriatics. Topo-onomastic research]. T. II. Kazala i karte [Guides and maps]. Zagreb, JAZU, 1950. 67 p. (In Croatian) Smith 2000 — Smith, N. Symbiotic mixed languages: a question of terminology. Bilingualism: Language and

Cognition. Vol. 3, 2000, pp. 122-123. (In English) Sotiri 2004 — Sotiri, N. "E folmja e Himares" [Dialects of Himara]. Himara ne shekuj [Himara in centuries].

Nasi, L. (ed.). Tirane, Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004, pp. 263-292. (In Albanian) Spiro 2014 — Spiro, A. "The Modern Greek dialects of Albania — A general description and classification". Conference Proceedings. XLIII Mezhdunarodnaia filologicheskaia konferentsiia, Sankt-Peterburg, 11-16 marta 2014 g.: Izbrannye trudy [43rd International Philological Conference, St. Petersburg, 1116 March 2014: Selected articles]. St. Petersburg, St. Petersburg State Univ. Press, 2015, pp. 396-417. (In English)

Stern 2004 — Stern, D. Balkansprachen und Kreolsprachen: Versuch einer kontakttypologischen Grenzziehung [Balkan languages and Creole languages: Contact and political border]. Zeitschrift für Balkano-logie. Bd. 42, 2004, pp. 206-225. (In German) Sufflay 1925 — Sufflay, M. Srbi i Arbanasi [Serbian and Albanian]. IV. Beograd: Izdanje seminara za arbana-

sku filologiju, 1925. 142 p. (In Croatian) Thomo 1998 — Thomo, P. Kishat Pasbizantine ne Shqiperine e Jugut [Post-Byzantine churches in South Albania]. Tirane, Botim i Kishes orthodokse autoqefale te Shqiperise, 1998. 325 p. (In Albanian)

Tirta 2004 — Tirta, M. "Mite e besime ne Bregdetin e Siperm te Himares" [Myths and legends of Upper Sea area of Himara]. Himara ne shekuj [Himara in centuries]. Nasi, L. (ed.). Tirane, Akad. e Shkencave e Shqiperise, 2004, pp. 353-372. (In Albanian) Totoni 1964 — Totoni, M. E Folmja e Bregdetit te Poshtem [Dialect of Lower Sea area]. Studime Filologjike.

Viti I (4), 1964, pp. 121-139. (In Albanian) Vekaric 2011 — Vekaric, N. Vlastela grada Dubrovnika [Aristocracy of Dubrovnik]. Knj. 1. Korijeni, struk-tura i razvoj dubrovackog plemstva [Origin, structure and development of Dubrovnic aristocracy]. Zagreb, HAZU, Zavod za povijesne znanosti u Dubrovniku, 2011. 352 p. (In Croatian) Av5piwTr|c; 1995 — Av5piwTr|c;, N. П. ErrpoXoyiKO Xei,iKO Tfc Koivr/c veoeXXfviK^c [Etimological dictionary of Modern Greek]. ©saaaXoviKrp Ivarirouro NsosAAr|viKwv Znou5wv, 1995. 436 p. (In Modern Greek) BayiaxaKo; 1983 — BayiaKaKo;, A. 'TXwaaiKa Kai XaoypacpiKa Xipapa; B. Hnsipou Kai Mavr|c;" [Language and ethnography of Himara, Northern Epirus and Mani]. ПракткаВ' ZvpnoalovyXuaaoXoylaq fiopeioeXXaSiKov xtipov. (QeaaaXovlKf, 1983) [Proceedings of the 2nd North Greek linguistic congress]. IMXA, pp. 9-26. (In Modern Greek) KoKapsar| 2010 — KoKapsar|, E.-E. "H snipiwar| тг|с; xipapaia; SiaXsKtou arov 21o aiwva" [Preservation of the dialect of Himara in 21 century]. BopeioqneipuTiKa. EmaTrpoviKrf enerqpiSa ISpvpaTo, BopeiofneipuTiKtiv Epevvtiv. T. A' [Northern Epirus. Scientific Yearbook on Northern Research Foundation]. Iwavviva, 2010, pp. 95-130. (In Modern Greek) Kovropixn; 2005 — Kovropixn;, П. Aei,iKO tov XevKaShiKov yXuaaiKov iSitipaTo,. ISiupaTiKO — Eppfvev-tiko — AaoypafiKd [Dictionary of the dialect of Leucadia. Idiomaticity. Interpreations. Ethnography]. A9r|va, Грпуорп;, 2005. 413 p. (In Modern Greek) Kupia(r|c; 2007 — KupiaZ|;, A. K. "Sx^ari tou sAAr|viKou yXwaaiKou iSiwpaToc; тг|с; Xipapa; ps Ta aAAa vs-osWnviKa yXwaaiKa i5iwpaTa" [Link between the Greek dialect of Himara and other Modern Greek dialects]. MeXeTec yia Tfv eXXfviKrf yXtiaaa 27. (npaKTiKa Tfc 27fc ZvvavTrarc tov Topea rXuaao-Xoylac tov TprfpaToc ФlXoXoyíac Tfc ФlXoaoflкr|c Z^oX^c А.П.&., 6-7 Matov 2006) [Proceedings of the 27th research and practical conference (workshop) of the Faculty of Philology of Aristotle University of Thessaloniki (May 6-7, 2006)]. 0saaa\oviKr|, IvaTiTouTo NsosAAr|viKwv Znou5wv, 2007, pp. 198-209. (In Modern Greek)

KupiaZ|; 2012 — KupiaZ|;, A. K. "To EAAr|viKO yXwaaiKO i5iwpa Tr|t; ApTa; ApXwva" [Greek dialects in Arta near Avlona]. Selected papers of the 10th ICGL (Komotini, Greece, 2012). Conference Proceedings. Gavriilidou, Z. (ed.). Democritus University of Thrace, 2012, pp. 890-898. (In Modern Greek) KupiaZ|;, Enupou 2011 — KupiaZ|;, A. K., Enupou, A. H. Ta sAAr|viKa yXwaaiKa i5iwpaTa Tr|t; AXpavia;

[Greek dialects in Albania]. EXXfviKrf AiaXeKToXoyia. 6, 2011, pp. 175-199. (In Modern Greek) Лгою; 2009 — Лгою;, Ф. To xpoviKO Tfc AponoXfC [Chronicle of Dropule]. Tirane, Neraida, 2009. 150 p. (In Modern Greek)

MnoyKa; 1966 — MnoyKa;, E. A. Ta yXuaaiKa iSitipam тщс 'Hneipov (Bopelov, KevTpiKf/c Kai NotIov) [Greek dialects in Epirus (Central, North, South)]. 'Iwavviva, 'ETaipsia 'HnsipwTiKwv MsXsTwv, 1966. 263 p. (In Modern Greek)

Enupou 2008 — Enupou, A. H. To EXXrviKO yXuaaiKO iSlupa Tfc nepio^^c AeXfilvov Kai Ayluv Zapavm [Greek dialect in Delvina and Agia Saranda]. T. 109. A9|va, navsniaT|pio A9r|vwv, 2008. 556 p. — (Bip\io9r|Kr| Zocpiac; N. EapinoXou). (In Modern Greek)

For citation: Sobolev A. N. Languages in the Western Balkan Symbiotic Societies: Greek and Albanian in Himara, Albania. Vestnik SPbSU. Language and Literature, 2017, vol. 14, issue 3, pp. 420-442. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2017.310.

Статья поступила в редакцию 7 июня 2016 г. Статья рекомендована в печать 12 октября 2016 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.