Научная статья на тему 'Алб. Lum ‛счастливый’ < *leubh-‛желать, любить’ (к истории функционального развития)'

Алб. Lum ‛счастливый’ < *leubh-‛желать, любить’ (к истории функционального развития) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛБАНСКИЙ / LUM / НЕИЗМЕНЯЕМОЕ СЛОВО / БЛАЖЕННЫЙ / ПОХВАЛА / ВОСКЛИЦАНИЕ / ОБРАЩЕНИЕ / ALBANIAN / UNCHANGEABLE WORD / BLESSED / PRAISE / INTERJECTION / ADDRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жугра Альвина Венедиктовна

В статье рассматривается неизменяемое албанское слово lum, восходящее к и.-е. корню *leu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Albanian lum ‛happy’ < *leubh- ‛to wish, love’ (on thehistory of functional development)

This paper deals with the unchangeable Albanian word lum that can be traced back to the Indo-European root *leu

Текст научной работы на тему «Алб. Lum ‛счастливый’ < *leubh-‛желать, любить’ (к истории функционального развития)»

А. В. Жугра

АЛБ. LUM 'СЧАСТЛИВЫЙ' < *LEUBH- 'ЖЕЛАТЬ, ЛЮБИТЬ' (К ИСТОРИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ)

В статье рассматривается неизменяемое албанское слово lum, восходящее к и.-е. корню *leubh-. В современном языке lum многофункционально, оно выступает: а) в предикативной функции в значении 'блаженный, счастливый', б) как восклицание для выражения чувства большой радости, счастья, похвалы, восхваления, в) при обращении в сочетании с терминами родства и именами собственными выражает особенно теплое отношение к адресату.

Ключевые слова: албанский, lum, неизменяемое слово, блаженный, похвала, восклицание, обращение.

В албанском языке к и.-е. корню *leubh- с разной степенью вероятности возводят три лексемы: глагол lyp lip 'просить, просить милостыню; искать', глагол laps 'сильно уставать, утомляться; утомлять; очень любить кого-л., что-л.' и прилагательное lum (i) 'счастливый'.

Глагол lyp отражает *lüb-, которое, в свою очередь, восходит к *leubh- (Qabej V 258). Фонетическое обоснование развития и.-е. *leubh- в алб. lyp дал Б. Демирай. Фонема /у/ в албанском языке не гомогенна с точки зрения ее происхождения. Во многих случаях фонема /у/ связана с /u/, подвергшемся метафонии - */u/ > алб. /у/ - /i/(///). Этим процессом были охвачены глаголы спряжения на */-(n)io-/, содержащие в составе корня гласный /u/, который нередко указывает на нулевую апофо-ническую ступень соответствующих и.-е. основ, в том числе в глаголе lyp: lip < */lubh-io/ (корень */leubh-í) (Demiraj 1994: 112). У этого глагола довольно большое словообразовательное гнездо: lipsem 'быть нужным', lipes 'нищий' и др.

Сложнее обстоит дело с глаголом laps, который у одних авторов рассматривается как одна лексема, у других - как две лексемы, возводимые к разным источникам. laps в значении 'хотеть, желать' рассматривается Н. Йоклем как албанский рефлекс и.-е. корня * leubh-, имеющего продолжения в лат. libido libet, гот. galaufs 'желаемый, ценный', слав. ljubiti (Jokl Studien 48). Эта этимология поддержана Бернекером (Berneker I 757), Покорным (Pokorny I 683), Фасмером (Фасмер II 544). В. Орел

возводит этот глагол к палео-алб. *laubitja, связанному с санскр. lubhyati 'желать, хотеть', *l'ubiti 'любить' (Orel 213). Напротив, Э. Чабей отрицает связь глагола laps с корнем *leubh-. Он рассматривает laps 'изнурять, изнуряться' и laps 'желать' как одну лексему и считает ее заимствованием из сред-негреческого рмрю р^аптю рМфтю 'портить, нарушать', аорист ёр^ауа. Для объяснения семантики албанского глагола приводится пример из Димитракоса: рМфт'га, ап'тп 'устал, изнемог от учебы'. Чабей указывает, что глагол laps - это диалектное слово, а его конечное -ps свидетельствует о происхождении из греческого (Qabej V 200). К доводам Чабея можно было бы добавить еще один, а именно, то, что у данного глагола в албанском языке совершенно нет производных. Однозначного решения вопрос пока не имеет.

Относительно слова lum, а оно является объектом рассмотрения в настоящей статье, также нет общепринятой индоевропейской интерпретации. Нас это слово интересует с точки зрения особенностей его употребления в современном албанском языке, однако возможные его семантические соответствия с продолжениями корня leubh-. в других языках могут быть, на наш взгляд, здесь полезны.

Корень lum- послужил основой образования довольно большого словообразовательного гнезда: (i) lum 'счастливый; успешный; благословенный', в христианской литературе также 'блаженный, священный, святой', (i) lumtur 'счастливый', lumeri lumturi 'счастье', lumturisht 'к счастью, счастливым образом', lumturoj 'делать кого-л. счастливым; очень радовать к.-л.; поздравлять кого-л., желать (кому-л. чего-л.); иметь счастливую жизнь, жить в счастье', lumturohem 'становиться счастливым; очень сильно радоваться чему-л. и быть довольным чем-л.', lumni 'счастье; слава', lumnoj 'делать кого-л. счастливым; желать кому-л. чего-л., поздравлять кого-л.; восхвалять кого-л., превозносить кого-л. до небес; жить счастливым (иметь счастливую, благополучную жизнь)'. Субстантивированные прилагательные употребляются эвфемистически: e lume для обозначения болезни (pustula maligna), lumet «(горные) феи», (i) Lumi «(любимый, дорогой) Бог».

Существует также лексема lum, вариант lumthi, которая интерпретируется как частица, употребляемая для выражения большой радости, восторга по поводу чего-либо или для выражения одобрения или поздравления кого-либо с успехом (FGjSSh 1980). От восклицания lum, как замечает Э. Чабей,

возникли формы глагола, существующего только в оптативе 3 лица ед. и мн. числа для выражения одобрения, согласия, поздравления, а также восхищения и похвалы в отношении чего-л. сделанного. Эти две глагольные формы lumtë и lumshin несут общее значение «браво, великолепно, чудесно, прекрасно», которое уточняется в конкретном употреблении, напр, të lumtë dora 'как хорошо ты это сделал', букв. «да будет счастлива, да восславится твоя рука», i lumtë goja 'как хорошо и правильно он сказал', букв. «да будет счастлив, да восславится его рот».

Имеются также сложные слова, образованные с участием lum-, это прилагательные lumëzi (lumë + zi 'черный'), lumëmadh (lumë + madh 'большой') или с гаплологией lumadh, - все с антонимичным исходному значением 'несчастливый, злосчастный, злополучный'.

Наконец, отметим наличие имен собственных: Lum (определенная форма Lumi) - это мужское имя, Lume (определенная форма Lumja) - женское.

Н. Йокль выводит lum из *lub-no, где -bn- > -m-, и считает это причастным образованием со значением 'хвалимый, одобряемый' (gelobt, gepriesen). Внутри албанского он сближает lum c глаголом laps, а далее в качестве родственных слов приводит д.-в.-н. lob 'хвала, слава', д.-сев. lof 'слава', лит. liaupsé восхваление', liáupsinti 'восхвалять, превозносить', с которыми связаны лат. libet libido, слав. ljubiti и др. (Jokl Studien 52). Эта этимология принята у Барича (Baric 51), Вальде-Покорного (Walde-Pokorny II 419), у Покорного названа как возможная (Pokorny I 683). Предложенная Н. Йоклем этимология представлена и у В. Э. Орла, согласно которому lum восходит к палео-алб. *lubna, прилагательному на *-no-, происходящему из и.-е. * leubh- 'to love, to wish'. Орел особо выделил соответствие с гот. liufs 'дорогой, любимый' (Orel 234).

Иная точка зрения у Э. Чабея. Он отмечает, что это слово, наряду со значением «счастье», будучи употребленным как атрибут имен святых, содержит также идею небесной радости после смерти и в этом смысле сближается со словом shenjt 'святой'. Это одно из немногих албанских слов церковной сферы, где в целом преобладают латинские заимствования. Чабей объясняет lum как расширение с помощью -m глагола lut lus 'просить, молить, чествовать', как отглагольное прилагательное *lut-m '[тот,] кого просим, кого чествуем'. Для самого глагола lut lus Чабей не называет никакого и.-е. источника, возражая, однако, против возведения его к *leubh-. Исходным значением

глагола lut lus Чабей считает значение 'наклоняться', исключая по фонетическим причинам сближение с и.-е. корнем * leud-(Çabej V 251, 255).

Наличие в албанском языке глагола lyp, продолжающего и.-е. *leubh-, не снимает автоматически возможной связи с этим и.-е. корнем и другого слова - частицы lum, а также производных, содержащих в своем составе корень lum-, (и с меньшей долей вероятности - глагола laps 'желать, хотеть'). Приведем в пользу этого некоторые аргументы косвенного характера.

Корень *leubh- представлен во многих и.-е. языках, но особенно широко - в германских. Разные огласовки отражают здесь развитие разных ступеней корня: гот. liufs 'дорогой, любимый', ga-laufs 'ценный, драгоценный', lubains 'надежда' (Feist), др.-англ. lëaf 'разрешение', д.в.н. urloub и urlub'отпуск', др.-англ. liefan 'разрешать, позволять', др.-исл. lof 'похвала, разрешение', др.-англ. lufu 'любовь' (Pokomy I ) и др. Аналогичную ситуацию можно допустить и для развития данного и.-е. корня в албанском языке.

В плане семантического развития для нас интересно наличие др.-исл. lofa 'восхвалять, превозносить', др.-исл. lof 'похвала, разрешение', др.-англ. lof 'похвала, цена', д.в.н. lob 'то же', д.н.н. loben, geloben, verloben ''. В современном немецком Lob 'хвала, восхваление', lobesam 'достойный, почтенный', Gott sei Lob und Dank! 'Слава Богу' (букв. «хвала и благодарность Богу»). Поскольку и для алб. lum характерна семантика одобрения, похвалы, постольку и здесь можно усматривать некоторое сходство.

Албанский и германские языки обнаруживают древние связи ареального характера, о которых неоднократно писала А. В. Десницкая (Десницкая 1965; 1984; 1991). Речь идет о сходствах в эволюции глагольной системы, о параллелизме явлений умлаута, о специфике преобразования и.-е. флексии и др. А. В. Десницкая установила также целый ряд албано-германских лексических соответствий, обратив внимание на в высшей степени примечательный параллелизм некоторых случаев экспрессивного словообразования (Desnizkaja 1991: 434).

Мы видим, что и в отношении и.-е. *leubh- в албанском и германских языках обнаруживается сходство в развитии значений «похвала, восхваление, одобрение», если считать алб. lum восходящим к этому корню.

Из всех производных с корнем lum- в данной статье мы обратимся к неизменяемой лексеме lum, которая определяется в

словарях как частица, употребляемая для выражения счастья, радости и одобрения, похвалы.

В первом албанском тексте «Meshari» («Служебнике») Г. Бузука (XVI в.), содержащем переводы отрывков из Библии, а также молитвы, требы, употребляется субстантивированное прилагательное i lumi как эпитет при обращении к Богу: i lumi Zot 'славный/милостивый/любимый Господь', а неизменяемое lum - всего два раза в сочетании с глаголом-связкой: Ti je lum, Simon Bar Jona 'Блажен ты, Симон, сын Йона' (Buzuk: 331), lum të jene ata sherbetore 'блаженны рабы те' (Buzuk: 375).

Иную картину видим мы в албанских переводах Библии XIX и XX вв., где lum неоднократно выступает в значении «блаженный». Языковой материал показывает употребление lum в тех позициях, где в греческом и латинском текстах стоят соответственно прилагательные цагарю<; и beatus. Названные прилагательные меняют свои флективные показатели в зависимости от рода и числа субъекта, тогда как албанское lum остается почти везде неизменным.

Мы взяли для сравнения пять вариантов перевода одного и того же отрывка из Евангелия от Матфея - гл. 5, 3-11: переводы К. Кристофориди на гегский диалект (1872), на тоскский диалект (1879), переводы на современный литературный албанский язык С. Филипая (католическая версия) (1994), Вл. Дервиши (2000), перевод под названием Diodati i Ri, без указания автора. Все тексты доступны на сайте албанской православной библиотеки: www.albanianorthodox.com/bibla/chc.htm.

В рассматриваемых примерах излагаются девять заповедей блаженств, из них первые восемь в албанском переводе отличаются от девятой способом выражения понятия «блаженный».

Рассмотрим сначала эти первые восемь. Здесь lum относится к субъекту, выраженному местоимением или именем существительным во множ. числе. Первая заповедь гласит: «блаженны нищие духом, ибо...».

Lum ata qi jane te vobegite nde shpirt, sepse ... (Kr. geg.)1

Lum té vobeqte nde shpirt, sepse ... (Kr. tosk.)

Lum skamnoret ne shpirt, sepse ... (Fil.)

Lum ata qe jane te varfér ne shpirt, sepse ... (Der.)

Lum skamesit ne fryme, sepse ... (D.R.)

1 Примеры из переводов К. Кристофориди приводятся в современной графике.

Все последующие заповеди у всех авторов построены по этому образцу c неизменяемым lum.

Девятая заповедь гласит в русском переводе: «блаженны вы, когда будут поносить вас и...», она переведена иначе у всех авторов, кроме Diodati i Ri2.

Tëlumunëjeniju, kur... (Kr. geg.), Të lumurë jeni ju, kur... (Kr. tosk.), Të lumët ju, kur... (Fil.), Të lumët ju, kur... (Derv.), Lum ju kur... (D.R.).

Место лексемы lum занимает здесь соответствующее прилагательное (или отпричастное прилагательное), оформленное словоизменительным элементом, в данном случае - препозитивным артиклем të. Кроме того, в переводе Кристофориди появляется глагол-связка jeni.

В богословской литературе отмечено, что девятая заповедь, заповедь о гонимых за Христа, отличается от всех остальных. В первых восьми заповедях Христос говорит о всех блаженствах неопределенно, слова Христа адресованы не только апостолам, но и всем, которые будут после них. И всем, кто следует этим заповедям, блаженство, то есть счастье, уготовано на небесах.

Напротив, в девятой заповеди Христос обращает свои слова в первую очередь к своим ученикам, он говорит о действительно предстоящих им мучениях, и блаженны они будут не в жизни будущей, но уже в тот момент, когда будут претерпевать гонения за Христа.

В албанских переводах указанное смысловое различие нашло отражение в выборе неизменяемого lum для первых восьми заповедей и прилагательных (i) lumunë / (i) lumurë, (i) lumët - для девятой. Осмелимся предположить, что в первых восьми заповедях албанского текста слово lum содержит также и значение благословения, напутствия, тогда как в девятой соответствующие прилагательные указывают скорее на констатацию признака.

Неизменяемое lum появляется не только в переводах заповедей блаженств и не только как атрибут субъекта-человека.

2 В тексте Бузука все девять заповедей переведены одинаково с помощью Ьекиот, представляющего собой причастие от глагола Ъеко] ' благословлять' из лат. ЪеиеШео ' то же' (Вшик: 369).

Вот пример из Евангелия от Луки: гл. 11 27 - ... блаженно

чрево, носившее Тебя.

Lum ai bark qi të ka bartunë (Кг. geg.), Lum barku që të ka mbajtur (Kr. tosk.), Lum kraharori që të mbarti (Fil.), Lum barku që të mbajti (Derv.), Lum barku që të barti (D.R.).

Наличие в предложении глагола-связки регулярно влечет за собой появление прилагательного, снабженного словоизменительным формантом, что уже было отмечено в переводе Кристофориди. Вот пример из Евангелия от Луки: гл. 14 13-14: ..зови нищих, ..., и блажен будешь.

... thir të vobeq, ..., edhe ke me qenun i lumunë, (Kr. geg.), ... thirrë të vobeq, ..., edhe dote jesh i lumurë, (Kr. tosk.), ... grish skamnorë, ..., atëherë do të jesh i lum, (Fil.), ... thirr lypësit, ..., dhe do të jesh i lum (Diod.), ... thirr të vobektit, ..., dhe do të jesh i bekuar, (Derv.).

Невозможность, или скорее - нетипичность, употребления lum одновременно с глаголом-связкой указывает, полагаем, на его «внеименной» статус. На особый характер этого слова указывал Н. Газулы, толкуя его как thirrje, т. е. как «призыв, зов; возглас» и сравнивая с др.-евр. Hallel, Halleluja! (Gazulli 1941: 242).

Функционально lum в ряде контекстов действительно напоминает восклицание, радостный возглас. В таком качестве оно встречается в фольклорных текстах разных жанров - в эпосе, в народных песнях.

Так, например, эпические песни начинаются обычно типичным запевом, в котором выражается хвала богу: Lum për ty, o i lumi zot! 'Слава тебе, милостивый господь!'; Lum e lum për të lumin zot! 'Слава милостивому богу, слава!', Lum e lum e i lumi zot! «слава и слава, и славный господь». Русский перевод, как можно видеть из сопоставления с вышесказанным, не совсем точно соответствует оригиналу и передает только общий смысл формул.

Широко представлено употребление lum (как и его производных) в свадебных песнях, что хорошо согласуется с общей атмосферой счастья и радости, царящей на таком событии. Lum e lum-o sa t'â nata, / gzim i madh tek asht kunata (K.d. 105) 'Радость и счастье, какая ночь, / большое веселье у невестки',

Bjen daulli dum e dum, / krushkat n'kerr thojnë: "lum e lum, / lum e lum-o për kët ditë, / shyqyr zoti s'na ka koritë! (K.d. 372) 'Бьет барабан бам и бам, / дружки в повозке говорят: «радость и счастье, / радость и счастье в этот день, / хорошо, что господь нас не опозорил'.

Волна счастья распространяется и на все окружающие новобрачных предметы, на помещение, отведенное молодым: Lum qileri kâ shtjen mrena,/ lum qileri, qileri i bardhë, / kur përpiqen çika me djalë! (K. d. 295) 'Счастлива комната, куда [их] вводят, / счастлива комната, счастливая (букв. «белая») комната, / когда встречаются девушка с парнем!'.

Употребляется lum и в других песнях - колыбельных, трудовых, исторических. Oj lum e lum, / nana djem shum, / oj lum e lum, / djali si pllum (L.Dr. 25) 'Ой радость и счастье, / у мамы много сыновей, / ой радость и счастье, / мальчик как голубок'.

В повседневной речи lum часто сопровождает обращения, имея значения 'дорогой, милый, любимый': к матери - lum nana, к брату - lum vlla, к сестре - lum motër и т. д. Оно может характеризовать также какого-то человека как счастливца, которому везет, lum djali 'везучий парень / счастливчик', lum ju, shpetuat! 'счастливые вы, спаслись' или 'хорошо вам, вы спаслись'.

Значение «блаженный», с которого мы начали рассмотрение lum, также сохраняется у этого слова в современном языке. Примером может служить цикл стихов косовского поэта Али Подримьи (1942-2012) «Lum Lumi», написанных после безвременной смерти его сына Люми. Эпитет lum здесь надо понимать, видимо, как «блаженный, достигший счастья в другом мире». Использование слова lum 'блаженный' или формулы lum kush 'блажен, кто.' в албанской поэзии еще не привлекало внимание исследователей. На русском материале эта тема рассматривалась и с точки зрения античных источников формулы (Казанская 2002), и в плане бытования ее в русской литературе (Левинтон 2010) и русской культуре (Свиясов 2010).

В статье было кратко рассмотрено употребление только одного слова lum из большого словообразовательного гнезда с корнем lum-. За пределами анализа остались прилагательные и глаголы, семантика которых обнаружит, можно полагать, более яркие параллели с данными германских языков. Так, например, использование прилагательного i lumë в превосходной степени

в значении 'святейший' при обращении к папе римскому (текст 1703 г.) может быть сопоставлено с употреблением нем. (уст.) löblich '(досто)почтенный, высокочтимый (в титуле при обращении)' . В целом для этого гнезда в албанском языке характерны значения «счастье, радость, восхваление».

Что же касается слова lum, его употребление предполагается дополнительно рассмотреть на материале других памятников албанского языка. Некоторые выводы, которые можно сделать на данном этапе, сводятся к следующему.

В значении «блаженный, счастливый» lum способно выступать в предикативной функции, относясь к существительному любого рода и числа.

Оно употребляется в качестве восклицания для выражения чувства большой радости, счастья и веселья.

В сочетании с существительным Zot 'Господь' оно имеет значение восхваления и благодарности, сопоставимое с немецким Lob в выражении Gott sei Lob und Dank.

В повседневной речи в сочетании с терминами родства и именами собственными выражает особенно теплое отношение к адресату.

Литература

Biblia: Knigi Svyshchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zavetov [Bible: Sacred Scripture, Books of the Old and New Testaments]. Moscow. Библия: книги священного писания Ветхого и Нового Заветов. Изд. Московской патриархии. М., 1976. Buzuk 1968: "Meshari" i Gjon Buzukut (1555). Botim kritik. Punuar nga

Eqrem ^abej. Pjesa e dyte. Tirane. ^abej, E. 2012: Studime etimologjike ne fushe te shqipes. Bleu V. Tirane. Demiraj, B. 1994: Fonema /у/ ne gjuhen shqipe (veshtrim diakronik).

Studime filologjike 1-4, 105-120. Desnitskaya, A.V. 1965: Drevnie germano-albanskie yazykovye svyazi v svete problem indoevropeyskoy areal'noy lingvistiki [Ancient German-Albanian linguistic relations from the point of view of Indo-European areal linguistics]. Voprosy yazykoznaniya [Issues of Linguistics] 6, 24-43.

Десницкая, А.В. 1965: Древние германо-албанские языковые связи в свете проблем индоевропейской ареальной лингвистики. Вопросы языкознания 6, 24-43. Desnizkaja, A. 1991: Noch einmal die Frage der nördlichen Herkunft des Albanischen: Die alten albanisch-baltischen und albanischgermanischen Sprachbeziechungen. In: Neue Fragen der Linguistik; Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums, Paderborn 1990. Band 1: Bestand und Entwicklung. Tüningen: Max Niemeyer Verlag, 429-435.

Feist, S. 1923: Etymologisches Wörterbuch der Gotischen Sprache. Zweite, gänzlich neubearbeitete Auflage. Halle.

FGjSSh - Fjalor i gjuhes se sotme shqipe. Tirane, 1980. Gazulli, N. 1941: Fjalorth i ri: Fjale te rralla te perdoruna ne Veri te Shqipnis. Tirane.

Jokl, N. l91l: Studien zur albanischen Etymologie und Wortbildung. Wien. Kazanskaya, M.N. 2002: Antichnye korni formuly «blazhen, kto.» u Pushkina [Ancient Origins of the Formula «Happy is he, who.»]. In: V mezhvuzovskaya nauchnaya konferenciya studentov-philologov. Tezisy. [5 Inter-university Research Conference of Philology Students] Saint-Petersburg, 72.

Казанская, М.Н. 2002: Античные корни формулы «блажен, кто.» у Пушкина. В сб.: V Межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы. СПб., 72. Levinton, G.A. 2010: «Blazhen, kto.» K istorii formuly [«Happy is he, who.»: on the History of the Formula]. In: Russkaya sud'ba krylatykh slov [Russian Fate of Winged Words]. Saint-Petersburg. Левинтон, Г.А. 2010: «Блажен, кто.» К истории формулы. В сб.: Русская судьба крылатых слов. СПб.: Наука,. Orel, Vl. 1998: Albanian etymological dictionary. Leiden Boston Köln: Brill.

Pokorny, J. 1947-1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1.

Sviyasov, E.V. 2010: Poeticheskaya formula «Blazhen, kto.» v russkoy kul'ture XVIII-XIX vv. [Poetic formula «Happy is he, who» in Russian culture of 18-19 centuries]. In: Russkaya sud'ba krylatykh slov [Russian Fate of Winged Words]. Saint-Petersburg. Свиясов, Е.В. 2010: Поэтическая формула «Блажен, кто.» в русской культуре XVIII-XIX вв. В сб.: Русская судьба крылатых слов. СПб.: Наука. Vasmer, M. 1964: Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Transl. from German by O. N. Trubachev, ed. by B. A. Larin. Moscow: Progress. Фасмер, М. 1964: Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. О. Н. Трубачева, под ред. Б. А. Ларина. М.. www.albanianorthodox.com/bibla/chc.htm

A. V. Zhugra. Albanian lum 'happy' < *leubh- 'to wish, love' (on the history of functional development)

This paper deals with the unchangeable Albanian word lum that can be traced back to the Indo-European root *leubh-. In the modern language the word lum is multifunctional and can be used a) in the predicative function with the meaning 'blessed, happy'; b) as an interjection to express the feeling of great joy, happiness, praise, glorification; c) if used as a form of address in combination with kinship terms and proper names it expresses particularly affectionate feelings towards someone.

Keywords: Albanian, lum, unchangeable word, blessed, praise, interjection, address.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.