Научная статья на тему 'ЭТНИЧЕСКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭФФЕНДИ КАПИЕВА)'

ЭТНИЧЕСКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭФФЕНДИ КАПИЕВА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / МЕНТАЛЬНОСТЬ / MENTALITY / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / ЯЗЫК / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадырова К.А.

В статье затронута одна из самых сложных проблем, связанных с анализом взаимодействия разных национальных литератур, - проблема перевода. Автор характеризует переводческую деятельность Эффенди Капиева, которая способствует взаимообогащению дагестанской и русской литератур и демонстрирует способ иноязычной интерпретации этнонациональной ментальности.The article touches upon one of the most complicated problems, connected with the analysis of different ethnic literatures, - the problem of translation. The author reviews Effendi Kapiev's activities in the sphere of translation that contributes greatly to the mutual enrichment of Russian and Dagestan cultures and demonstrates the way of foreign interpretation of ethnic mentality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭТНИЧЕСКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭФФЕНДИ КАПИЕВА)»

УДК 894.612.4/.9 Капиев. 03 К.А. Кадырова

Этническая ментальность и проблема перевода (на материале творчества Эффенди Капиева)

Дагестанский государственный университет; karinak701@mail.ru

В статье затронута одна из самых сложных проблем, связанных с анализом взаимодействия разных национальных литератур, - проблема перевода. Автор характеризует переводческую деятельность Эффенди Капиева, которая способствует взаимообогащению дагестанской и русской литератур и демонстрирует способ иноязычной интерпретации этнонациональной ментальности.

Ключевые слова: перевод, ментальность, национальный характер, язык.

The article touches upon one of the most complicated problems, connected with the analysis of different ethnic literatures, - the problem of translation. The author reviews Effendi Kapiev's activities in the sphere of translation that contributes greatly to the mutual enrichment of Russian and Dagestan cultures and demonstrates the way of foreign interpretation of ethnic mentality.

Keywords: translation, mentality, national character, language.

В одшм из своих интервью Иосиф Бродский отмечал, что двуязычие - это «совершенно замечательная ситуация психически. Потому что ты сидишь как бы на вершине горы и видишь оба ее склона» [1, с. 198].

Обретение этой точки обзора позволяет изменить представление о мире и взаимоотношении человека с миром, изменить его ментальность. Такое понимание билингвизма позволяет выбрать определенную точку зрения на многие проблемы, в частности на проблему самого перевода.

Несмотря на то, что есть очень много научных работ, посвященных этому вопросу, проблема перевoда oстается одной из самых сложных в литературоведении.

Р. Якобсон oпределил, что перевoд как следствие полилингвизма имеет 3 аспекта: 1) интерлингвистический (перевод с одного национального языка на другой, как правило, иностранный язык), 2) интрялингвистический (перенесение текстуальных фрагментов из одного контекста в другой, в результате чего возникает новый смысл), 3) интерсемантический (интерпретация лингвистических знаков осуществляется знаками других систем). Таким образом полилингвизм перестает носить узкоспециальный лингвистический характер и становится связан с теoрией традиции. Вoздействие oригинала на перевод, как интерлингвистический, так и интралингвистический, весьма существенно. Переводы обогащают гоэта, делают возмoжным его oбщение с миром, понимание им другой ментальности.

К числу писателей, которые пишут на русском языке и обладают яркой творческой индивидуальностью, по праву относят дагестанского писателя Эффенди Капиева.

Творчество Э. Капиева имеет общечеловеческое значение, представляет явление не только дагестанской, но и русской литерйтуры.

Глубоко нацшнальное по своей сути творчество талантливого прозаика и поэта существует на русском языке. Все свoи рассказы, очерки, критические и литературоведческие статьи, первый в Дагестане кишсценарий, наброски к повести о Шамиле, сцены и пьесы из времен граждйнской вoйны, книгу "Поэт", наконец, "Записные книжки" писатель создал на русском языке.

Литературно-художественный журнал "Штурм" был издан Капиевым на русском языке, как и антология "Дагестан". "Стрйнная судьба выпала на мою долю - как мне с

ней быть? Сын гор, я душой и мыслями и всем своим существом русский человек и без русского языка, без русской среды нет мне в жизни ничего родного" [2, с. 516].

Эффенди Капиев вырос, сформировался как художник не только на литературных традициях лакского, но всего дагестанского народа, он сумел отразить в своих произведениях его образное мышление, но все-таки обращается в своем творчестве к русскому языку и таким образом входит в историю русской литературы.

Н. Капиева пишет, что Эффенди хорошо знал восточную поэзию, был "без ума от Хайяма, Саади, Хафиза. Они близки ему, словно старшие братья прославленных горских певцов: И. Казака, Батырая, Махмуда" [3, с. 137]. Но он также поклонялся Лермонтову, Гоголю, Пушкину, любил Достоевского, Тургенева, Бунина.

Работа Капиева по поэтическому переводу представлена сборниками «Резьба по камню» и «Песни гор». Они особенно «Резьба по камню», вобрали самое ценное из его переводов. Создание единой книги переводов поэзии было завершением той деятельности Капиева 30-х годов, которую мы рассматриваем как непосредственное обращение к национальной действительности, к национальной традиции устно-поэтического наследия народов Дагестана. В поэзии, в народном творчестве находит Капиев своего героя. Изображение национального характера идет через познание фольклора, который отражает национальное сознание, национальное восприятие окружающей действительности. Именно в фольклоре находят свое отражение национальное мироощущение, мировоззрение, ментальность. «Резьба по камню» - это цельная, единая книга горской поэзии, которая спаяна одной мыслью: показать внутренний мир горского народа, его отношение к героическому, глубину человеческих переживаний.

Капиев был первым дагестанским переводчиком. Поэтому часто приходилось и рисковать. Проблема перевода обычно рассматривается как перевод с другого языка на свой родной, поэтому очень важны знание своего языка в совершенстве, проникновение в образный мир другого народа и передача этого национального своеобразия средствами своего языка. Еще Гоголь писал: «В переводе более всего нужно привязываться к мысли и менее всего к словам, хотя последнее весьма соблазнительно».

Проблема перевода дагестанской поэзии на русский язык была для Капиева проблемой передачи своего национального образного мышления средствами того языка, который для переводчика был также своим языком, на котором он мыслил и писал. Перевод был для Капиева одним из путей познания духовного мира человека и сближения народов.

На Всесоюзном съезде фольклористов Эффенди Капиев сказал: «.. .переводчик есть, образно выражаясь, соперник, а не раб переводимого поэта. переводчик, кроме всего должен любить и знать страну, чувствовать и ощущать народ, представителем которого является переводимый им автор.» [2, с. 641-642].

Для книги «Резьба по камню» характерна точность языка, безошибочный вкус, рельефность строки, вытекающая из умения согласовать два далеких языка.

Важной представляется мысль Капиева, что переводчик - есть поэт, создающий равноценные стихи на другом языке. Перевод был для него одним из путей проникновения в мир национальной жизни, в духовный мир своего будущего героя, приближением к национальной действительности.

В то же время хочется подчеркнуть одну особенность: если переводчики до Капиева воспринимали переводимых ими авторов как поэтов другой ментальности (как, к примеру, кумыкский писатель и поэт Т. Бейбулатов, обращавшийся к творчеству М. Лермонтова), то у Капиева как представителя следующего поколения мы видим новый этап в истории взаимоотношений литератур дагестанской и русской. Творчество

Лермонтова воспринимается целиком, без перевода. Русским языком Капиев владеет виртуозно, чувствует его ритмику и внутреннюю музыкальность.

Ранее стихотворение Капиева «Аул» раскрывает мир поисков будущего писателя и поэта. Здесь чувствуется влияние Лермонтова и русской романтической поэзии при создании художественного образа родины, через описание горного аула. К примеру, в строчках:

На краю стремнины, над грохотом истока Аул прилип, как серое гнездо. И гордые вершины сонных минаретов Вонзил он в небо высоко.

Образ «вершины» из поэзии Лермонтова, обозначающий картины кавказской природы, здесь суживается. Это картина аула. Поэт, по рождению горец, стремится выразить свое мироощущение художественными средствами русской поэзии, а именно романтической поэзии середины XIX века, т. е. переосмысливает привычные нормы создания художественного образа.

Переводческая деятельность в этой связи представляется следующим этапом в создании образа национального характера, в отражении национального духа народа.

Приветствуя появление «Резьбы по камню», критика единодушно восприняла эти переводы как книгу, которая способствовала сближению дагестанской и русской литератур.

В переводчике Э. Капиев видел прежде всего художника, силою своего таланта воздействующего на материал народной поэзии и создающего произведение, которое носит отпечаток его личности. Отсюда и мысль Капиева, что переводчик является соперником поэта. Высоко одаренный и творчески активный писатель не остается пассивным наблюдателем: народная поэзия будит его творческую фантазию и в результате возникают творческие пересоздания национального фольклора. В одном из писем Ка-пиев писал: «.речь идет не о букве, а о духе народной поэзии, и с этой точки зрения надо подходить также и к комментариям. Комментарии (за исключением «Хочбара» и «Марьям») являются короткими новеллами, обрамляющими либо вводящими в песню. Все это, разумеется, результат долгой работы над народным творчеством, так сказать «сливки», снятые с молока, сгусток, добытый из руды» (из личного архива А.Ф. Наза-ревича. Письмо Э. Капиева к А. Назаревичу от 9 сентября 1940 года).

Проникнув в душу своего горского народа, писатель показал ее во всех ракурсах (тут и безудержная, доходящая до безрассудства, отвага, и сила страсти, и тоска по любимой, недосягаемой из-за социальных предрассудков, размышления о человеческой жизни, о неумолимости прихода старости, когда «силы уходят и сердце все тише и тише бьется»).

В нашу задачу не входит соотнесение перевода с оригиналом. Мы воспринимаем поданный Капиевым материал как поэтический текст, передающий на русском языке горскую ментальность, образ мышления.

В 60-70-е годы критики и исследователи национальных литератур активизировали деятельность в осмыслении, изучении литературных взаимосвязей. Один из главных вопросов - куда отнести русскоязычного писателя. Помимо языка, важная роль принадлежит тому, как писатель смог отразить национальный дух народа и смог ли он решить художественные задачи, которые стоят перед родной литературой.

Богатство и многозвучность русского языка позволяют художнику в полной мере отразить свое национальное мироощущение. «Э. Капиева нельзя отделять от русской литературы, хотя бы потому, что русская литература создается всеми (в условиях Дагестана точнее называть ее русскоязычной), кто пишет на русском языке. С другой сто-

роны, Э. Капиев, будучи лакцем по национальности, великолепно владея родным языком и всей духовной сферой своего народа, не может не считаться и лакским писателем», - считает С.Х. Ахмедов [4, с. 152]. Нельзя также не учитывать слова самого Ка-пиева: «Я пишу по-русски, но я писатель своего народа» [5, с. 255].

Ч. Гусейнов писал: «Если стать на точку зрения определения творческой принадлежности к той или иной литературе только по языку, то мы должны будем отнести вышеназванных писателей к русской литературе или считать их русскими писателями, разрабатывающими национальную тематику. Но если принять к сведению, что вышеназванные писатели знают национальный язык, как бы изнутри отображают национально-специфичное и своеобразное, что взгляд их на предмет исследования вбирает в себя всю сложную систему нравственно-психико-чувственных традиций, характеризующих духовный склад нации и находящих проявление в их творчестве, то мы должны будем признать, что О. Сулейменов - писатель казахский, В. Санги - нивхский и т. д.» [6, с. 389-381].

Критико-переводческая деятельность стала для писателя вехой на пути изображения действительности, национального героя, современника.

Сам он очень образно признается в любви к русскому языку в книге «Поэт», говорит о своей сыновней приверженности к родной национальной культуре, и к великой русской литературе.

«О великий русский язык!.. Родившись немощным и принадлежа к самому маленькому, затерянному в горах племени, я обрел тебя и ныне я не сирота. О, как могуча, как светла и задушевна твоя стихия! Прости мои ошибки, если они грубы, прости и заблуждения отцов. Без тебя нет и не было будущего, с тобою мы воистину всесильны!» [7, с. 312].

Поэт, переводчик и писатель, принадлежащий своему народу, создал переводы на русский язык, в которых отразил и дагестанский менталитет, моральные нормы национального народного сознания, и воплотил лучшие традиции русской литературы. «Наследуя богатства двух культур, он выковал из них гармоничное целое. Учась у многих, он никому не подражал. Он внес в русскую литературу незаимствованное слово», -пишет Н. Капиева [3, с. 167].

Итак, Эффенди Капиев был и остается дагестанским писателем, пишущим на русском языке, и как русскоязычный горский писатель, обогатившим многонациональную литературу. Поэтическое мировоззрение поэта способствует взаимопониманию, взаимопроникновению в его творчестве разных ментальностей, разных языковых культур.

Литература

1. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. - М., 1998. - 328 с.

2. Капиев Э.М. Избранное. - М., 1959.

3. Капиева Н. Жизнь, прожитая набело. - М.: Сов. писатель, 1969.

4. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1996.

5. Капиев Э.М. Избранное: в 2 т. - Махачкала, 1971. - Т. 2.

6. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. - М.: Сов. писатель, 1988.

7. Капиев Э.М. Избранное. - М.: Худ. лит., 1979.

Поступила в редакцию 06.09.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.