сокращений обязательно приводить полный вариант в сноске или в скобках.
Библиографический список
1. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и науч-но-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Во-ениздат, 1972. - 320с.
2. Андросов И.Г. Инициальная аббревиация в общественно-политической лексике //Проблемы социолингвистики ванглий-ском языке. — Омск, 1979. — С.40 — 43.
3. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббреви-атуры // Развитие современного русского языка. — М., 1963.
[Электронный ресурс]. — режим доступа : http://bibl.tikva.ru/ Ьа8е/В952/В952РаП31-167.рЬр
4. Мощева С. В. Орфографические особенности оформления англоязычных рекламных текстов. — [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://main.isuct.ru/files/publ/vcjf/2006/ 01/151. Мт1
ПРОСВИРНИНА Людмила Геннадьевна, аспирантка кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: e-mail: ludrnila_p73@mail.ru
Статья поступила в редакцию 14.09.2009 г.
© Л. Г. Просвирнина
УДК 811.161.1 : 623.438+811.111 : 623.438 ^ [ БОЙКО
Омский танковый инженерный институт
ЭТИМОЛОГИЯ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ GUN, VEHICLE, TANK В БРОНЕТАНКОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья посвящена обзору английской и русской терминологии в области танкостроения и боевой техники. Анализ основных понятий данной сферы, таких как орудие, пушка, танк, машина, представляет собой попытку выяснить и описать различные точки зрения и версии происхождения бронетанковых терминов. Результаты данной работы являются первой ступенью в исследовании и изучении этимологии военных терминов в качестве характерной черты определённого исторического явления.
Ключевые слова: этимология, происхождение военных терминов, пушка, танк, машина, значение слова.
За последние десятилетия интенсивное развитие науки и военной техники, а также возросший интерес к социолингвистическим исследованиям окончательно объединили области социолингвистики и терминологии. В основе социолингвистики лежит следующий принцип: развитие всех сфер человеческой деятельности получает отражение в языке, а язык и наука — «силы постоянно и глубоко взаимодействующие», поэтому вполне естественно искать объяснение лингвистических особенностей терминологии в сфере внеязыковой деятельности.
Согласно материалистической диалектике понятие исторического изменения любого явления сопряжено с понятием его исторического развития, которое предполагает переход от одного качественного состояния к другому. Таким образом, для полного и адекватного понимания значения любого слова или термина необходимо знать его этимологию. В данной статье речь пойдёт о развитии и происхождении терминов русского и английского языков в сфере танкостроения и бронетанковой техники.
Терминология — это раздел лексики, являющийся наиболее подвижной частью словарного состава языка в результате стремительного движения науки
и техники вперед. В псфеводе с латинского слово tenninologia слагается из двух основ: terminus — обозначает граничный знак, пограничный межевой камень, межа, рубеж и обозначенная им граница, и logos — в переводе с греческого языка означает слово, речь, учение. Исторически известно, что у римлян Предел считался священным и находился, согласно преданию, под покровительством Термина — римского божества межей и границ, изображаемого в виде межевого камня [ 1J.
Разделяя точку зрения одного из ведущих терми-новедов, профессора Л. Б. Ткачевой, можно утверждать, что тесная связь терминов с наукой и техникой обусловливает их взаимосвязь. Для получения истинной картины образования терминов и их семантической структуры необходимо взаимосвязанное исследование терминологии и соответствующей области знания.
Соответственно, для отражения содержания области военной жизнедеятельности существуют свои определённые термины.
Одним из основных понятий в военной терминологии в целом и танкостроении в частности является слово орудие, которое встречается с древнейших
времен. Древнерусское — орудье (работа, дело). Украинское — оруда (управление, руководство). Первоначально орудием называли работу, позднее (с X в.) — собственно инструмент, приспособление, устройство для производства. В значении «пушка, огнестрельное оружие большого калибра» употребляется только с XX века[2]. Пушка представляет собой главное вооружение любой бронетанковой машины и является одним из основных понятий бронетанковой терминологии. При переводе на русский язык английское слово gun может иметь несколько значений: орудие, пушка, пулемёт, ружьё, салют, и т.д. В нашем исследовании мы рассмотрим этимологию только первых двух значений, т.е. орудие и пушка.
Самые ранние описания данного вооружения, используемого в качестве орудия борьбы, относятся к XIII веку[3].
Трудность состоит в том, чтобы определить, когда же пушки были впервые использованы в настоящем бою. Широкое распространение имеет мнение, что пушки применялись при осаде Меца в 1324 году, хотя, основанием для него является позднейшее свидетельство о том, что орудия, применявшиеся тогда, назывались «serpentine et cannons». Таким образом, мы встречаем термин cannon, который присутствует в английском языке — cannon, немецком — die Kanone и французском — canon. Все три лексемы имеют сходство в произношении и написании, а также идентичны по своему значению. Кроме того, во французском варианте данного термина к основному значению пушка добавляется второе значение — ствол (орудия).
Многие авторы предполагают, что впервые пушки были использованы в 1327 году и цитируют в доказательство «The Brus». Эта поэтическая работа, принадлежит перу архидиакона Барбура из Абердина, жившего примерно с 1316 по 1395 год. Барбур точно указывает, что в предыдущей битве, произошедшей в 1319 году при Бервике, инженер Крэб «не имел «gynis» для «crakys». Таким образом, «crakys» были бесполезны при отсутствии «gynis». Это означает, что «crakys» не были пушками, а являлись принадлежностью какого-то другого орудия. Старые «огневые книги», написанные до начала использования пороха, содержали способы изготовления ракет, «греческого огня» и «crackers» — хлопушек. Эти хлопушки, как видно, и дают искомый ответ. Они не приводились в движение с помощью метательных взрывчатых веществ, а забрасывались к врагу, производя устрашающий грохот, при помощи машин под названием «gin», «gyn» или «gun». Утверждается, что термин «gun» происходит от «gonne», «gynnis» или «ман-гонель» — названия применявшихся ранее метательных машин. Привычка использовать старые термины для обозначения новых изобретений была широко распространена, например, название «рибодекэн» относилось прежде к несущей копье повозке, а позднее стало обозначать разновидность огнестрельного оружия. Это само по себе интересно, но также приводит к значительным трудностям при определении времени изменения значения термина[3].
Автор книги «История огнестрельного оружия с древнейших времён до XX века» Карман Уильям предлагает читателю следующие наблюдения появления термина cannon. Считается, что само слово «cannon», т. е. пушка, происходит от «саппа», тростник, «Саппа», или трубки из тростника, использовались прежде для метания греческого огня. Изготовление пушки было непростой задачей. Чтобы получить необ-
ходимую форму, требовался деревянный сердечник. На нем временно продольно закрепляли длинные железные полосы. Затем сверху насаживали на определенном расстоянии друг от друга железные кольца. Отсюда понятно происхождение используемого до сих пор английского слова «barrel», обозначающего одновременно и орудийный ствол, и бочку, поскольку в обоих случаях применялся одинаковый метод насаживания колец или обручей на железные полосы или деревянную клепку.
В одной из глав своей книги о ранних экспериментах по созданию пушки Карман Уильям утверждает, что в скором времени литые пушки приобрела и Англия, о чем свидетельствует опись арсенала, хранившегося в царствование Эдуарда III для защиты Лондона от ожидавшегося французского вторжения. Здесь перечислены «шесть орудий из латона, называемых «gonne», и еще пять под названием «roleres»[3].
Интересная версия происхождения некоторых слов трактуется в наблюдениях при исследовании русского языка и топонимики. В частности А. Шав-лов утверждает, что время создания этих слов отстоит от сегодняшнего дня на тысячелетия. В качестве доказательств, автор использует информацию таких источников, как «Древнейшая история славян и сла-вяноруссов» Егора Классена и «Пути переселения древних славян с VI по XVII век». Интерес вызывают этимологические версии, связанные с лексемой gun.
По мнению автора, русский корень -ган- содержит в себе двоякий смысл, означающий проявление божественной силы, с одной стороны и гнева его с другой. В русском языке несложно найти подтверждение этому положению. Все это можно было бы и отбросить как несуразное, если бы не память, заключенная в русском языке[4].
Сила и мощь, заключенная в корне -ган- (гн, гон) проявляется в следующих словах: гнать, прогнать, нагнать и т.д.; гнуть, нагнетать-гнет; наган ... то же корня -гн-ган-, поскольку налицо использование силы в этих словах. А то что гнать образовано от корня -ган- (гон) подтверждается самим значением корня -слова гон. В современном русском языке существует и живет слово гон (глагол — погонять, гонять), имеющее смысловое сходство со словом гнать. Какой язык заимствовал это слово у другого? Английское слово гангстер пишется как gangster . Это родственное слово, образовано от того же корня -ган-. Кстати, и написание корня -ган- идентично написанию в русском языке, только английскими буквами. Эмоциональная сторона прослеживается в следующем ряде слов (По Далю В.И.): ГАНИТЬ что, кого, южн. Зап — хаять, хулить, порицать, осуждать, позорить, срамить. ПОГАНИТЬ что, чем — (лат. paganus, идолопоклонник?) позорить. ОКАЛГАНИТЬ что, моск. твер. — оболванить, обтесать. Сравните также: цыганить, варганить (сделать кое-как). Глаголы с корнем -ган- имеют смысл какого-либо вреда, ущерба, осуждаемого деяния. Существительные тоже имеют оттенок негативного — поганка, ганьба — позор, срам[4].
Несомненно одно, что слова с корнем -ган- имеют отрицательную эмоциональную окраску в русском языке. Таким образом, можно считать, что в русском языке запечатлелось в одном корне -ган- сразу два значения — силы, мощи, с одной стороны, и негативной эмоциональной окраски в виде осуждения и порицания — с другой.
Ближайшее рассмотрение бронетанковой терминологии позволяет утверждать, что машина, управ-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 (86) 2010 ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (86) 2010
ляемая человеком в условиях войны, так же обозначается термином орудие. Из этимологического словаря становится ясно, что термин машина — обладает значением гиперонимическим по отношению к слову орудие, как и ряду других обозначений (станок, механизм, устройство).
Об этом свидетельствует следующее объяснение. Махина — теперь так называют большой громоздкий предмет, а раньше это слово использовалось в том же значении, что и сегодняшнее машина. Оба слова восходят к латинскому machine — «орудие, механизм» [2].
Понятие военная машина в английском языке передаётся лексемой vehicle. В переводе на русский язык слово vehicle может обозначать экипаж, транспортное средство, переносчик, проводник, связка, растворитель. В толковом словаре английского языка даются подобные значения: 1) something in or on which people or goods can be carried (such as bicycle, cart, car or bus), 2) something by means of which smth else can be passed on or spread[5]. Из вышеперечисленного, мы видим что термин vehicle — боевая машина входит в состав общеупотребительной лексики и лишь в последствии приобретает специальное военное значение. Таким образом, благодаря терминологизации данное слово становится одним из основных понятий подъязыка бронетанковой техники английской военной терминологии. Что касается этимологии данного слова, обратимся к версии специалистов, изучающих древние алфавиты славянских языков. По их мнению, в поисках происхождения слова и его смысла необходимо помнить, что наши предки использовали четыре алфавита/языка, когда писали слово: кириллицу, латинские буквы, греческие и древнерусскую руницу[6]. Любое древнерусское, иностранное и современное русское слово можно читать, используя руницу, кириллицу, латиницу, в том числе смешивая эти три алфавита. Также учитывайте значение, которое получается от чтения слова без огласовок, от чтения слова справа налево, от перестановки букв и слогов внутри слова, от чтения слогов внутрь, в середину слова и из середины наружу. Все эти способы чтения слов позволяли предкам использовать содержащуюся в слове силу для вполне определённых целей. Они видели содержащуюся в слове силу и могли направлять её ток.
Лексема vehicle произносится по правилам чтения английской транскрибции, как виикл. Не специалист прочитает его как вехикл. Руничная буква Х это буквы Ж/З в кириллице. Тогда получается, что вехикл можно прочитать как везикл. Сочетание КЛ-CL — это костяк согласных в русском слове СИЛА. Тогда мы получаем, что vehicle по-русски читается как ВЕЗИ СИЛА, то есть логически английское значение слова vehicle и наше русское прочтение этого слова полностью сходятся по смыслу[6].
Продолжая исследования понятия «орудие», можно утверждать, что в условиях современной войны одним из главных орудий борьбы является бронированная боевая гусеничная машина, называемая танк. Это основной объект исследования бронетанковой терминологии. Совершенствуясь и усиливаясь от битвы к битве, танк, как всякое великое оружие со времен колесниц, воспетых Гомером (между XII и XVII вв. до н.э.), стал оружием-символом, оружием — показателем интеллектуальной силы нации, выразителем её наступательного духа и милитаристских амбиций. По стратегической значимости, оружия, подобного танку, в истории Сухопутных войск не
существовало. Сравнение возможно лишь с тяжелыми колесницами. Неслучайно, обладая наибольшей глубиной исторической памяти, Израиль назвал свой танк «Меркава» (колесница по древне-еврейски)[7].
Термин tank появился 24 декабря 1915 г. в проекте решений комитета имперской обороны, подготовленных военными инженерами Э. Суинтоном и Д. Джонсоном, и стал детищем секретного производства. В целях сохранения тайны были распространены слухи о том, что англичане выполняют заказ русской армии на «полевые ёмкости для воды». Из нескольких названий было выбрано слово tank (в переводе с английского — бак, ёмкость). При перевозке первых танков на них писали по-русски: «Осторожно, Пет-роградъ»[7].
Этимологический словарь даёт следующую справку: первое значение слова tank — pe3epByap(reservoir), второе — бронированная машина(ап armored car). На языке хиндустани существовало слово tánk, cistern, tank, которое, возможно, произошло от tad&gam, pond, tank [8]. Слово tánk было привезено в Европу португальцами, на языке которых оно совпадало по форме со словом tanque вариант — estanque, pond (от лат. stágnum, pool, pond), с которым не имело ничего общего. — Когда создавались первые бронированные машины британской армии, рабочих убедили, что они производят составные части для бензиновых баков (benzene tanks). Таким образом, слово tank приобрело новое значение бронированной машины.
Взаимодействие языка и истории общества не вызывает сомнений. Однако, по мнению языковеда Б.А. Серебренникова, язык устроен таким образом, что не все его компоненты способны отражать это взаимодействие. Наиболее реагирующей и подвижной частью языка является лексика. Поэтому все изменения, происходящие в обществе, находят отражение именно в лексике языка. Но не все слои лексики подвержены подобного рода изменениям. Определенные явления представляют собой результирование внутренних запасов развития языка [9].
Развитие любой науки способствует возникновению новых предметов и явлений, которые находят отражение в языке в виде новых слов и словосочетаний.
Рассматривая термин исторически, прежде всего, необходимо исследовать историю науки, ее становление и развитие, т.е. те экстралингвистические факторы, которые обуславливают развитие соответствующей терминологической системы. Это значит «не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь»[10].
Таким образом, в данной статье предпринята попытка определения источников и экстралингвисти-ческих особенностей появления терминов в области бронетанкового вида вооружения. Для достижения этой цели используется метод этимологического анализа и сопоставительное исследование терминосис-темы в области автобронетанкового вида вооружения как внутри русского языка, так и английского, причем с позиций соотнесённости языковых явлений с фактами научно-техническими в свете исторического развития бронетанковой техники.
Практическая ценность данной работы вытекает из возможности использования её основных поло-
жений и результатов при теоретическом и практическом анализе коммуникативных явлений, в курсах лексикологии, спецкурсах по изучению английского языка для военных, теории и практике военного перевода; в методике преподавания английского языка В Омском танковом инженерном институте по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также при составлении словарей и тезаурусов бронетанковой терминологии.
Библиографический список
1.Елагина А. А. Военная терминология в описании римского историка Тацита политической роли армии I в. н. э. Структура, семантика и перевод буквенно-словных английских военных терминов. Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения : тез. докл. IV Междунар. технол. конгресса. — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2007. - Ч. 3. - 180 с.
2.Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. — СПб. : ООО «Виктория плюс», 2007. — 432 с.
3.История огнестрельного оружия с древнейших времён до XX века. Карман Уильям. [144Кб] — Режим доступа : www.bibliotekar.rU/CentrOruzh/3.htm
4.Происхождение слов. [35Кб] — Режим доступа : shawlow.narod.ru/slova.htm.
5.Active study dictionary of English: Longman: словарь активного усвоения лексики английского языка. — М. : Рус. Яз., 1988. - 710 с.
6.Школа мира В. В. Жикаренцева / Как читать слово. Режим доступа : zhikarentsev.ru/um/opening/secret/slovo.
7.Федосеев С. Л. Танки Первой мировой войны : Иллюстрированный справочник. — М. : ООО Изд-во «Астрель», 2002. — 288 с.
8. Oxford Concise Dictionary of English Etimology. Ed. by T.F. Hoad — Oxford, New-York, Oxford University Press, 1996. — 552 с.
9.Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. — М. : Наука, 1983. — 319 с.
10.Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. : монография. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. — 200 с.
БОЙКО Марианна Георгиевна, преподаватель кафедры иностранных языков Омского танкового инженерного института (ОТИИ), аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.
Адрес для переписки: e-mail: lusick@inbox.ru
Статья поступила в редакцию 09.09.2009 г.
© М. Г. Бойко
Книжная полка
ББК 81.432.1
Любимова, Т. Д. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для вузов по специальности 050501.65 «Профессиональное обучение (по отраслям)» / Т. Д. Любимова, Е. В. Володина ; Моск. гос. индустр. ун-т. -М. : Изд-во МГИУ, 2008. - 126 с. : рис., табл. - Библиогр.: с. 65. - ISBN 978-5-2760-1390-9.
Пособие составлено на основе оригинальных текстов профессионально-педагогической тематики по специальности «Педагог профессионального обучения (по отраслям)» и содержит большое количество грамматических и лексических упражнений, направленных на закрепление изучаемого материала, развитие языковых навыков, формирование профессиональной культуры.
ББК 81.432.1
Беззатеева, Э. Г. Effective English. Английский: путь к успеху [Текст] : учеб. пособие / Э. Г. Беззатеева, В. И. Сидорова, И. Н. Чурилова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2009. - 91 с. : рис. - Библиогр.: с. 91.
Учебное пособие предназначено для студентов 1-го и 2-го курсов всех специальностей очной и дистанционной форм обучения, изучающих английский язык в неязыковых вузах.
Целью данного пособия является формирование у студентов компетенции свободного общения на английском языке.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 (86) 2010 ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ