Научная статья на тему 'Лексико-семантическая классификация терминов и их роль в формировании художественного текста (на материале романа Майкла Ондатже "Английский пациент")'

Лексико-семантическая классификация терминов и их роль в формировании художественного текста (на материале романа Майкла Ондатже "Английский пациент") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / TERM / ВОЕННЫЙ ТЕРМИН / MILITARY TERM / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LITERARY TEXT / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / LEXICAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якунина Т. И.

Цель данной статьи раскрыть вопрос о функционировании военного термина в неспецифичной для него среде, а именно в художественном тексте, выявить обусловленность употребления терминологии в художественных произведениях, их влияние на совершенно новую для них область. Для анализа мы выбрали произведение М. Ондатже «Английский пациент» [1], на основе которого была проанализирована текстообразующая функция военного термина при воссоздании обстановки боевых действий и образа того или иного героя. Кроме того, наша задача выделить и изучить пласты военной лексики, являющейся новым экспрессивно-стилистическим средством, и дифференцировать лексические единицы-военные термины на тематические группы для дальнейшего анализа их функционирования в художественном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION OF TERMS AND THEIR FUNCTION IN A LITERARY TEXT (BASED ON M. ONDAATJE THE ENGLISH PATIENT)

The article aims to consider the functioning of military terms in a new, non-specific environment of the literary text. The work identifies conditions of using terminology in fiction, the influence of the literary text on terms. The text under analysis is M. Ondaatje’s The English Patient. The researcher studies ways, by which military terms help to create the atmosphere, circumstances and the image of the characters. The article also aims at distinguishing and studying the layers of military vocabulary that is a new stylistic-expressive means; differentiating military terms into thematic groups for their further studying.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая классификация терминов и их роль в формировании художественного текста (на материале романа Майкла Ондатже "Английский пациент")»

(Совет собрал высший священник и монахи, чтобы казнить

его).

5). Следствие может быть выражено при помощи союза «яко», и соединённое им придаточное предложение указывает следствие происходящих действий в главном предложении.

A). И пришед во свою избу, плакався пред образом господним, яко и очи опухли.

(И пришёл в свою избу, плакался перед образом господним, так что и очи опухли).

Б). Бысть въ тъ день мъгла велика, яко не видети до кноець копья.

(В тот день туман был велик, так что не видеть до конца копья).

B). Семионъ же увЪдЪвъ, на угры възратися и угре проти-ву поидоша и побЪдиша болгары, яко одва Семионъ деръстръ убЪжа.

(Симион же, узнав об этом, возвратился на угров, а угры двинулись против него и победили болгары, так что Симион едва убежал в Дерестр).

6) Образ действия может выражаться при помощи союза «яко» и связанное им придаточное предложение показывает образ действия в главном предложении.

A). Се же бысть, яко же при СоломанЬ.

(Это произошло, как при Соломене).

Б). Христосъ имать схранити тя: яко же схрани Еноха в пер-выя годы.

(Христос сохранит тебя, как сохранил Еноха в древнейшие времена).

B). Да отсылають въ Греки корабли со слы и гостьми, яко же имъ уставлено есть.

(Пусть посылают в греческую землю корабли с послами и с купцами, как это установлено для них).

Г). Сице бо ся зваху тьи варязи русь, яко се друзии зовутся свие.

(Те варяги назывались Русью подобно тому, как другие называются среи {Шведы}).

Попутно укажем, что союз «яко» иногда сочетается с оборотом, в том случае, когда выражает образ действия в предложении.

A). Мы же кляхомся ко царью вашему, иже от бога суша, яко божие здание.

(Клялись царю вашему, поставленному от бога, как божественное создание).

Б). ЧеловЪкъ ядуще и страньетвующихъ убиваху, паче же ядять яко пси.

(Едят людей и убивают путешественников и даже едят как псы).

B). Хочю на вы ити и взяти градъ вашъ, яко и сей.

(Хочу идти на вас и взять столицу вашу, как и этот город).

Г). БЪ же речено имя ей во крещеньи Олена, яко же и древняя царица, мати Великао Костянтина.

(И было наречено ей в крещении имя Елена, как и древней царице, матери Костантина Великого).

Библиографический список

7). Союз «яко» присоединяется к придаточному предложению, обозначающему определительное отношение и выступает в качестве определения какого-то существительного в главном предложении. Кроме того, союз «яко» иногда может обозначать уступительную связь.

A). ВЪсть епархъ присла к нему, яко русь на Царьгород идеть.

(Ехарх прислал ему весть, что русь идёт пароходом на Царьград.

Б). Не отрините наказанья церковного, яко же вы наказалъ Меродий.

(Не отвергните церковного поучения, которому поучал вас Мероний).

B). Да прииметь ту же казнь, яко же приялъ есть и онъ.

(Да получит тоже наказание, какое получил и тот).

Г). Не въсхотЪ противитися брату своему, яко великы вои держа в руку своею.

(Он не вскочит противиться своему брату, хотя он держал в свою руку большое количество войск).

8). Соединяемое придаточное предложение при помощи союза «яко» то и дело употребляется в виде подлежащего.

А). Се же дивно, яко от волхвованиа собывается чародЪей-ство, яко же бысть в царство Доментианово.

(Не удивительно, что отволхвания сбывается чародейство, так что и в царствование Доменстиана).

9). Союз «яко» может присоединяться к другим членам в предложении.

A). СловЪску же языку, яко же рекохомъ, живущю на Дунаи придоша от скуфъ, рекомим болгаре и сЪдоша по Дунаеви.

(Когда же славяне, как мы уже говорили, жили на Дунае, пришли от скифов так называемые болгары, и сели по Дунаю. (вводное слово)

Б). ПрЪбысть же Мария съ нею, яко три мЪсяця.

(Пробыла же Мария с ней приблизительно три месяца. (обстоятельство)

B). Исполи же (ся) благоухание не томко мЪство то, нъ яко и всь градъ.

(Исполнилось же благоухание не только то место, но даже и весь город. (частица)

Исходя из вышесказанного, мы приходим к следующему выводу: союз «яко» имеет множество функциий, однако в основном он обозначает наличие подчинительной связи между двумя или несколькими простыми предложениями. Что касается более редких значений союза «яко» в подчинительном отношении, то их надо воспринимать лишь по смыслу предыдущего и последующего простого предложения и контекста. Такое восприятие носит более или менее субъективный характер. Вот почему союз «яко» в древней литературе наиболее часто употребляется в выражении соединительной и подчинительной связи. Приблизительно после ХУ1-го и ХУМ-го веков в сложном предложении в русском языке он постепенная заменяется на другие союзы, например, такие как «что, который, как, когда, так как, так что, какой, хотя».

1. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. Москва, 1956.

2. Нестор Летописец. Повесть временных лет. Москва, 2011.

3. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. Москва, 1952.

References

1. Lomtev T.P. Ocherki po istoricheskomu sintaksisu russkogo yazyka. Moskva, 1956.

2. Néstor Letopísec. Povest' vremennyh let. Moskva, 2011.

3. Chernyh P.Ya. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Moskva, 1952.

Статья поступила в редакцию 29.03.18

УДК-1751

Yakunina T.I., postgraduate, South Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]

LEXICAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION OF TERMS AND THEIR FUNCTION IN A LITERARY TEXT (BASED ON M. ONDAATJE THE ENGLISH PATIENT). The article aims to consider the functioning of military terms in a new, non-specific environment of the literary text. The work identifies conditions of using terminology in fiction, the influence of the literary text on terms. The text under analysis is M. Ondaatje's The English Patient. The researcher studies ways, by which military terms help to create the atmosphere, circumstances and the image of the characters. The article also aims at distinguishing and studying the layers of military vocabulary that is a new stylistic-expressive means; differentiating military terms into thematic groups for their further studying. Key words: term, military term, literary text, lexical and semantic classification.

Т.И. Якунина, аспирант Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, г. Челябинск, Е-таИ: [email protected]

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ И ИХ РОЛЬ

В ФОРМИРОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА МАЙКЛА ОНДАТЖЕ «АНГЛИЙСКИЙ ПАЦИЕНТ»)

Цель данной статьи - раскрыть вопрос о функционировании военного термина в неспецифичной для него среде, а именно - в художественном тексте, выявить обусловленность употребления терминологии в художественных произведениях, их влияние на совершенно новую для них область. Для анализа мы выбрали произведение М. Ондатже «Английский пациент» [1], на основе которого была проанализирована текстообразующая функция военного термина при воссоздании обстановки боевых действий и образа того или иного героя. Кроме того, наша задача - выделить и изучить пласты военной лексики, являющейся новым экспрессивно-стилистическим средством, и дифференцировать лексические единицы-военные термины на тематические группы для дальнейшего анализа их функционирования в художественном тексте.

Ключевые слова: термин, военный термин, художественный текст, лексико-семантическая классификация.

Понятие «термин» относится к области специального научного знания. У любой науки существует собственный терминологический аппарат. Термин можно определить как однозначное слово или выражение, используемое для обозначения специальных предметов или явлений, не обладающее экспрессивной окраской [2, 3]. Военный термин - это «специальное наименование, имеющее простую или сложную структуру, соотнесённое с определённым понятием из области военного дела [4]. Стоит отметить, что из области научного знания термины постепенно переходят в область художественной литературы, где играют очень важную роль. С целью рассмотрения их функционирования в художественном тексте мы выбрали роман Майкла Ондатже «Английский пациент», действие которого разворачивается на территории Северной Африки и Италии XX в. В романе функционируют около 245 военных терминов.

Приведённые ниже термины формируют содержательное и эмотивное пространство художественного произведения. Категория эмотивности является одной из важнейших категорий текста, так как любой художественный текст, несмотря на присутствие в нем терминологии, в первую очередь, соотносится с областью эмоций и чувств [5]. Под «эмотивным пространством» художественного текста мы понимаем совокупность эмотивных смыслов, эмотивных единиц, представленных в данном тексте.

В процессе анализа произведения мы дифференцировали военные термины по следующим тематическим группам.

1. Обозначение родов войск, войсковых формирований. Army - армия, сухопутные войска ('Stronghold of the German Army'). Немецкая армия при отступлении минировала дома и городские постройки. Guard - караул, сменяющийся в Букингемском дворце ('changing guard at the Buckingham Palace'). Intelligence -разведка ('Geoffrey Clifton was with British Intelligence'), partisan bands - партизаны ('partisan bands of Garibaldi communist group'). Troops - солдаты, войска, задействованные во многих описываемых боевых действиях (битва при Ареццо, бомбёжка Рима); division - дивизион ('division is stuck in Florence'), regiment - полк ('a Sikh regiment), small army - подразделение, небольшой отряд ('the Germans held it with a small army'), squadron - эскадрилья, battalion - батальон ('without rank or battalion or squadron'); experimental unit - экспериментальное подразделение ('he was a head of an experimental unit); sapper unit - сапёрное подразделение ('crimson lanyard.. that signaled his sapper unit), engineers, unit of engineers, Royal engineers, bomb disposal unit - сапёрный взвод ('it was not until 1940 that the War Office took over responsibility... handed it over to the Royal Engineers. Twenty-five bomb disposal units were set up').

Главная функция военного термина в романе «Английский пациент» - характеристика главного героя путем обозначения его профессии. Кирпал Сингх - сапер Королевских инженерных войск Великобритании, род его деятельности связан с обезвреживанием бомб. Поэтому очень часто в тексте встречаются термины - наименования различных саперных, инженерных подразделений. В повествовании также приводится и описание семьи главного героя, в которой три брата должны были освоить различные профессии, но с началом войны всем троим пришлось уйти на фронт.

Now he was a black figure, the background radicalizing the darkness of his skin and his khaki uniform. If the focus on the binoculars was exact, Lord Suffolk would see the thin line of crimson lanyard on Singh's shoulder that signaled his sapper unit. ... He

was the second son. The oldest son would go to the army, the next brother would be a doctor, a brother after that would become a businessman. An old tradition in his family. But it all changed with the war. He joined a Sikh regiment and was shipped to England. After the first months in London he had volunteered himself into a unit of engineers that had been set up to deal with delayed-action and unexploded bombs.

Автор «нагнетает» военную терминологию указанной группы, чтобы не просто следовать исторической и бытовой правде военного времени, но показать отношение времени и власти к человеческой личности в критический для существования нации период: человек становится винтиком в большой и безжалостной машине войны, с одной стороны, при этом каждая личность должна сплотиться с каким-то объединением людей, решающим важную боевую задачу, с другой стороны. Именно с целью изображения этого процесса писатель использует большое количество терминов группы, включающих номинанты родов войск и боевых подразделений.

2. Термины, относящиеся к области военных, боевых действий. Declare war - объявлять войну, march out - отправиться в поход, выступить (одним народом была объявлена война ветру «Самуму», поглотившему не одну армию пустыни, они выдвинулись на ветер при полном вооружении: 'One nation was so engaged by this evil wind that they declared war on it and marched out in full battle array'). Участники, ход войны и её исход: enemy- противник ('on ladders of rope within enemy gunfire'), strategic command - военное командование ('in meetings with strategic command), move north - передвинуться на север ('the war moving north'), seal of warning - сигнал предупреждения (сигналом предупреждения о наличии мин на вилле служили доски в полу: 'She closed the door and replaced the seal of warning'), fight from the air - вести воздушный бой ('the enemy he had been fighting from the ait), A.R.P., Air Raid Precautions - мероприятия по защите от воздушного налёта ('should be collected by A.R.P. wardens and police'), cleared area - разминированная местность ('maps of the cleared areas'), protect - защищать (вилла Сан-Джироламо была построена для защиты ее обитателей: "The Villa San Girolamo, built to protect her inhabitants'), trailing - слежка (одна из привычек сапера Кипа, выработанная в связи с его родом деятельности: 'In any case, the trailing was simply a remnant of a habit. he desires to aim his rifle'), enter the town - занять город ('the battalions reached the sea. and entered the town'), battle - битва, battlefield - поле сражений («тогда, в 1942 году», пустыня служила полем сражений: 'He left his clothes., in 1942, a vast battlefield, ... went naked into the darkness), destroyed - разрушенный ('between the kitchen and the destroyed chapel'), retreat - отступление ('the German army had mined many of the houses they retreated from'), treaty - перемирие ('long before battles and treaties quilted Europe').

Если в состав предыдущей группы входят в подавляющем своем большинстве имена существительные, то во второй фиксируются имена существительные (в том числе отглагольные), фразеологизмы, глаголы, причастия, аббревиатуры. Такое разнообразие средств призвано показать огромное разнообразие способов ведения войны, узаконенного обмана и массового убийства людей налаженных в течение тысячелетий машиной войны. Эти средства являются принадлежностью к официально-деловому стилю и языку официальных СМИ, а также специализированной профессиональной сфере. Кроме области военного дела, в тексте функционируют термины из других отраслей

науки. Они выполняют главным образом изобразительную функцию: создать образ той или иной обстановки, наиболее точно характеризовать среду, в которой функционируют герои романа. В аспекте создания эмотивного пространства художественного текста эта лексика обусловливает появление тревожных ощущений, страха перед неизвестностью и приближением смерти.

При описании виллы Сан-Джироламо, в которой разворачиваются одни из главных событий сюжета, благодаря терминологической лексике из области военного дела автор создает эмотивное пространство тревоги и напряженности. Читатель отчетливо «слышит» отголосок разрушительных для самого здания боевых действий, чувствует скрытую опасность из-за спрятанных немцами мин. В процессе чтения возникает и ощущение угасающей старости, пустоты и разрухи: почти уничтоженная вилла находится в пыли от времени и боевых снарядов. Термины из области архитектуры («часовня», «лоджия») передают масштаб некогда красивой виллы и, следовательно, масштаб катастрофы, вызванной войной. Медицинские термины («пациент», «шрам») привносят оттенок чувства горя и глубоких сожалений.

"If they had been open she could have walked from the library (арх.) to the loggia (арх.), then down thirty-six penitent steps past the chapel (арх.) towards what had been an ancient meadow, scarred now by phosphorus bombs and explosions (воен.). The German army had mined (воен.) many of the houses they retreated (воен.) from, so most rooms not needed, like this one, had been sealed for safety, the doors hammered (арх.) into their frames.

She knew these dangers (воен.) when she slid into the room, walking into its afternoon darkness. She stood conscious (мед.) suddenly of her weight on the wooden floor, thinking it was probably enough to trigger (воен.) whatever mechanism was there. Her feet in dust. The only light poured through the jagged mortar circle (воен.) that looked onto the sky.... She sat in the window alcove (арх.) in the English patient's (мед.) room, the painted walls on one side of her, the valley on the other.

3. Способы поражения противника в ходе боевых действий. Названия процесса зачастую образованы от наименования боевого припаса (патрона, пули, снаряда) или орудия, которые с этой целью использованы. Bombing - бомбёжка ('loosened by the bombing'), mortar-shell attack - артобстрел, обстрел из артиллерийского орудия (вилла была разрушена в результате бомбёжек и артобстрела: '... cause by mortar-shell attack on the villa two months ago'), shelling - обстрел (shell в данном случае - пуля), mine- минировать. Explosion - взрыв, barrage- заградительный огонь ('the barrage focusing upon the two villas'), siege (to be besieged, state of siege, besieged fortressj - осада (быть под осадой, осадное положение, осаждённая крепость: 'The Villa San Girolamo, built to protect her inhabitants. had the look of a besieged fortress'), skirmish - огневой контакт, перестрелка, столкновение мелких подразделений (перестрелка и бомбёжка при Монте-Кас-сино: 'The one thousand skirmishes of small wars and bombing of Monte Cassino'), attack - атака, нанесение удара, fire - стрелять, rifle shot - ружейный выстрел, hold in one's sights - держать на мушке ('he held the drifting shadow in his sights for a full minute'), within gunfire - под непрерывным огнём, aim the rifle - наводить ружьё на цель, hit the target - поразить цель ('he desires to aim the rifle and fire and hit some target precisely').

Данные термины создают чувство напряженности и предела человеческих усилий, ощущения опасности, быстротечности и хрупкости жизни.

Медицинская терминология является неотъемлемой частью описания профессии главной героини, Ханы, которая, будучи медсестрой, ухаживала за английским пациентом на полуразрушенной заминированной вилле: She nursed him for months and she knows the body well. В сочетании с военными медицинские термины придают сюжету динамизм, держат читателя в эмоциональном напряжении, как, например, в следующем отрывке, где Хана получает известие о смерти отца. Они характеризуют и атмосферу страха и ужаса («рана как колодец, кровь, которая не останавливается»), и персонаж, передавая смысловую информацию о ее прошлом, о существенных изменениях в характере и восприятии мира.

Even through the shelling the army had left it there, much more concerned about the rest of the fabulous compound - with its mad logic of a tower leaning like a person in shell shock.... Nurses too became shell-shocked from the dying around them. They would carry a severed arm down a hall, or swab at blood that never stopped, as if the wound were a well, and they began to believe in nothing, trusted nothing. They broke the way a man dismantling a mine broke the

second his geography exploded. The way Hana broke in Santa Chiara Hospital when an official walked down the space between a hundred beds and gave her a letter that told her of the death of her father.

Многие термины служат в художественном тексте для передачи смысловой информации, воссоздания событий в точности такими, какими они были, передачи деталей, необходимых для того, чтобы читатель чувствовал себя по максимуму вовлеченным в происходящие события. Подробно описывается одежда и жилище, звания, виды индивидуального вооружения и боевой техники.

4. Обозначения оружия, боевой техники. Weapons - оружие. Стрелковое оружие, боевая техника сухопутных войск, поражения на земле: tank - танк, whippet tank - быстроходный танк ('whippet tank, Blenheim medium-range bombers.'), cannon -пушка ('the Zam-Zam cannon is still there outside the museum in Lahore'), twelve-millimeter machinegun - двенадцатимиллиметровый пулемёт (' 12-mm Breda machinegun... he pulled back the bolt.'), gun - пистолет, автомат, small arms - стрелковое оружие ('quarter-mile around him, which is the killing radius of small arm's), crossbow - арбалет ('at Sansepolcro, a town whose symbol is the crossbow'), rifle - винтовка, автомат, armored rail vehicle - бронированное рельсовое транспортное средство (работа Кирпала Сингха на Апеннинском полуострове в основном заключалась в прокладывании рельс для военной техники: 'Here they were used. setting up tracks for armored rail vehicles'), armored car -бронемашина (во время минной войны в Италии немцы закладывали мины во всех местах, в т.ч. на дорогах, для уничтожения бронемашин: 'South African sappers packed iron and gelignite into four-gallon petrol cans that could then destroy armored cars'). В воздухе: medium-range bomber - бомбардировщик средней дальности («восемь тысяч людей на быстроходных танках, бомбардировщиках средней дальности» на территории Северной Африки), biplane fighter - биплан, airplane - аэроплан ('bombs dropped by the airplane'). На воде: battleship, troopship - военный корабль (сравнение «город рассыпался на куски, как корабли в морской битве: 'As the hill town began to be torn apart like a battleship at sea, by fire shells'. Сапера доставили на полуостров на военном корабле: 'He was on a troopship Macdonald, which carried a hundred other sappers').

5. Конструкция стрелкового оружия. Названия частей ружья или пулемёта встречаются в основном в самом начале романа, при описании процесса, когда бедуины в пустыне заставляли потерпевшего крушение Алмаши определять вид оружия на их скрытом складе. Lock of the rifle - ружейный затвор (ветер «Харматтан», властвующий в Сахаре, состоит из мелких частиц пыли, которые забивают ружейные затворы: 'The Harmattan blows across the Sahara coagulating in the locks of rifles'), barrel -ствол, bolt - затвор, trigger- спусковой крючок (граф определял вид и тип оружия, лишь прикоснувшись к его стволу, опустив затвор, нажав на спусковой крючок: 'he.. inserted his finger to find the bullet, pushed it back and pulled the trigged), stock- ложа пулемёта, magazine - магазин, sight- прицел ('he brushed the contours of the stock and magazine or fingered the sight), rifle's telescope -автоматный прицел («он проводил ладонью по очертаниям ложа и магазина или дотрагивался пальцем до прицела, называл калибр оружия»: '. the sapper lay on the floor and looked up through the rifle's telescope').

6. Боеприпасы. Bomb - снаряд, бомба, bullet - пуля ('he. inserted the bullet, bolted it.'), phosphorous bomb - зажигательная бомба (библиотека виллы изборождена следами от зажигательных бомб: 'if they had been open she could have walked from the library. scarred now by phosphorous bombs and explosions'), shrapnel - шрапнель (куски шрапнели Ханна вытаскивала из тел раненых во время работы в госпитале: 'She removed so many pieces of shrapnel she felt she'd transported a ton of metal' ), pencil mine - карандашная мина (немцы оставляли повсюду карандашные мины: 'The retreating army often left pencil mines within musical instruments'), mortar tube - миномётная труба (сапер вышел на берег в Габбиче-Маре, имея при себе минометную трубу: 'He slid from the darkness, the mortar tube strapped to his back, carrying the rifle in his hands'), delayed-action bomb - бомба замедленного действия ('a unit of engineers that had been set up to deal with delayed-action and unexploded bombs'), thin-walled bomb - тонкостенная бомба (большинство бомб, сбрасываемых на Англию во время Второй мировой войны, были тонкостенными: '80% of bombs dropped by airplanes over Britain were thin-walled), seven-millimeter shell - семимиллиметровый патрон (встретился графу

во время обхода оружейного склада бедуинов: 'In another box to the right were mores hells, seven-millimeter shells this time').

7. Конструкция бомбы. Сапер Кирпал Сингх служил в Королевских инженерных войсках, где в обучающей инструкции приведено краткое устройство бомбы: fuze wire - проволочка взрывателя, container - контейнер (корпус), fuze - взрыватель, запал, initiating charge (gaine) - запальный снаряд (станка-детонатор), main charge of high explosive - основной заряд высокой взрывной силы, super constructional fittings - дополнительные монтажные устройства, trembler - трамблёр.

Наиболее многочисленными терминологическими группами являются группы, обозначающие детали бомб. Это не случайно, так как во время войны Великобритания подвергалась жестоким бомбардировкам, предотвращать которые, а также их последствия было очень трудно. Писатель подробно, даже слишком, описывает устройство этого оружия по нескольким причинам. Он обосновывает «свой» авторский почерк, когда сближает в одном тексте совершенно разные стили и этим самым создает иронию и по отношению к самому себе, и по отношению к деятельности военных чиновников по инструктированию специалистов саперного дела: автор противопоставляет путем смешения стилей косность и профессиональную неосведомленность «верхов» в силу неожиданно возросшей актуальности этой специальности и динамизм реальных событий. Самоирония писателя заключается в признании невозможности описывать военные события только средствами художественной выразительности, которые не в состоянии передать специфику деятельности людей в это экстремальное время. Подробно передавая информацию о строении бомб разных видов, писатель представляет роковую сложность военной специальности сапера, эфемерность его существования, одновременно с непреходящим значением его дела.

8. Компоненты обмундирования, предметы снаряжения. Leather helmet - кожаный шлем ('the leather helmet on my head in flames'), barrack tent - походная палатка ('the troops moved from the barrack tents in the orchard'), uniform - военная форма ('but she washed her uniform'), service binoculars- полевой бинокль ('looking up with service binoculars in the Gothic church at Arezzo'), army shirt - армейская рубашка ('in the short-sleeved army shirt and the rifle which is always with him'), lanyard - нашивка ('the thin line of crimson lanyard'), tunic - гимнастёрка^^ began to insert tools into the many pockets of his tunic').

Библиографический список

9. Обозначения лиц по воинским званиям, роду деятельности, воинской специальности: General - генерал ('there was the Villa Medici, where the generals lived'), Field Marshal - фельдмаршал ('Field Marshal Kesserling of the retreating German army seriously considered the pouring of hot oil from battlements'), Sergeant - сержант ('the Sergeant lit a flare, and the sapper lay on the floor'), Lieutenant - лейтенант ('he was working in London that day with Lieutenant Blackler'), sapper - сапёр ('he was on the troopship Macdonald, which carried a hundred other sappers'), interrogating officer - контрразведчик ('his skin was tarred black, a bogman from history among the interrogation officers'), sentry-часовой ('the four men who brought her by boat sat in a square around her like sentries'), squire - оруженосец ('Lana sits by his bed, and she travels like a squire beside him during these journeys'), crusader - крестоносец ('I knew maps of the sea floor. painted on skin that contain the various routes of the Crusaders').

Лексику восьмой и девятой групп писатель частотно вводит в текст с целью показа процесса обезличивания человека во время войны: не зря один из героев романа, Кирпал Сингх, радуется, что поступил под начало «сумасшедшего» лорда, а, главное, оригинального и талантливого человека, который уважает и ценит в своем подчиненном именно индивидуальные качества и особенности. Форма и ранжир уничтожают человека.

Военная терминология функционирует в рядах однородных членов, выступает в качестве приложений и уточняющих членов, в парцеллированных конструкциях (излюбленный выразительный прием автора) и является основой номинативных предложений: "French seven-point-five-millimetre Chattelerault. Light machine gun. Nineteen twenty-four. German seven-point-nine-millimeter MG-Fifteen air service".

Дифференциация военной лексики на тематические группы позволила сделать вывод о том, что употребление большинства военных терминов обусловлено необходимостью описания рода деятельности главного героя-военного, а также для представления картины боевых действий, в которых происходят главные события романа. Кроме того, использование военной терминологии в художественном произведении помогает создать содержательное и эмотивное пространство произведения - необходимую атмосферу и настроение, передать ощущения опасности и напряжённости, наиболее реалистично изобразить происходящие исторические события.

1. Ondaatje Michael. The English Patient. Vintage International, 1993.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1966.

3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.

4. Демидович Т. В. Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики (на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне). Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград: ВГСПУ, 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Омарова П.М., Дарбишева Х.А. Эмотивное пространство рассказа Д.Г. Лоуренса «Ты тронула меня». Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015; 4 (46): в 2-х ч.; Ч. II: 143 - 147.

References

1. Ondaatje Michael. The English Patient. Vintage International, 1993.

2. Ahmanova O.S. Slovar'Ungvlstlchesklh terminov. Moskva: Izdatel'stvo «Sovetskaya 'enciklopediya», 1966.

3. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.

4. Demidovich T.V. Semantiko-stilisticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty izucheniya voennoj leksiki (na materiale hudozhestvennoj literatury o Velikoj Otechestvennoj vojne). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd: VGSPU, 2015.

5. Omarova P.M., Darbisheva H.A. 'Emotivnoe prostranstvo rasskaza D.G. Lourensa «Ty tronula menya». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota, 2015; 4 (46): v 2-h ch.; Ch. II: 143 - 147.

Статья поступила в редакцию 30.03.18

УДК 82.091.

Lyinkov V.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]

Tozyakova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]

Yurchenko T.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]

THE SPACE OF THE BALL IN THE RUSSIAN ROMANTIC PROSE IN 30S OF THE XIX CENTURY. The article considers a ball as a special space in the Russian literature of the Romantic era. The aesthetics and poetics of balls are studied in the works of M. Lermontov, F. Bulgarin, O. Senkovsky. The space of balls is analyzed in its transformation from romantic to realistic discourse. In the novel by M. Lermontov, "The Princess Ligovskaya", special meanings of the space of the ball is associated with the idea of a romantic

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.