Научная статья на тему 'Этимологическая классификация английских личных имен'

Этимологическая классификация английских личных имен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1620
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИЧНЫЕ ИМЕНА / КЛАССИФИКАЦИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА / МИФОЛОГИЯ / ТОПОНИМЫ / ПРОИСХОЖДЕНИЕ / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК / АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / PERSONAL NAMES / CLASSIFICATION / ETYMOLOGY / OLD ENGLISH NAMES / MYTHOLOGY / TOPONYMS / ORIGIN / SOURCE LANGUAGE / ENGLISH LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курицкая Елена Владимировна

В статье рассматриваются вопросы этимологии и истории английских личных имен. Особое внимание уделяется некоторым существующим классификациям английских антропонимов. Представлена разработанная автором классификация личных имен английского языка по их этимологическим признакам: заимствованиям из Библии и мифологии, из различных языков-источников, от названий предметов и явлений окружающего мира. Актуальность статьи определяется тем, что данная классификация дает представление о происхождении имен, их структуре и семантических значениях, которые легли в основу образования английских личных имен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL CLASSIFICATION OF ENGLISH PERSONAL NAMES

The article deals with the etymology and history of English personal names. Special attention is paid to some existing classifications of English anthroponyms. The paper presents the author’s classification of the personal names of the English language according to their etymological features: borrowings from the Bible and mythology, from various source languages, from the names of objects and phenomena of the surrounding world. The topicality of the study is determined by the fact that this classification gives an idea of the origin of names, their structure and semantic meanings, which formed the basis for the formation of English personal names.

Текст научной работы на тему «Этимологическая классификация английских личных имен»

Курицкая Елена Владимировна

ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН

В статье рассматриваются вопросы этимологии и истории английских личных имен. Особое внимание уделяется некоторым существующим классификациям английских антропонимов. Представлена разработанная автором классификация личных имен английского языка по их этимологическим признакам: заимствованиям из Библии и мифологии, из различных языков-источников, от названий предметов и явлений окружающего мира. Актуальность статьи определяется тем, что данная классификация дает представление о происхождении имен, их структуре и семантических значениях, которые легли в основу образования английских личных имен. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/8-2/35.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 8(74): в 2-х ч. Ч. 2. C. 126-130. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/8-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

в когнитивном механизме декодирования косвенного смысла высказывания конситуация играет определяющую роль на этапе активизации вторичной иллокутивной информации.

Список источников

1. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 217-237.

2. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Энциклопедия русских примет. М.: Эксмо, 2003. 384 с.

3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Астрель, 2001. 752 с.

4. Кулькова М. А. Коммуникативно-прагматический портрет косвенных речевых актов в пословичном дискурсе // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. № 2. Ч. 2. С. 37-39.

5. Маслова А. Ю. Специфика косвенного выражения побуждения // Филологические науки. 2007. № 6. С. 51-59.

6. Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г. Д. Рыжен-ков. М.: Современник, 1992. 127 с.

7. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 195-234.

8. Ширяев Е. Н. Синтаксис // Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. С. 191-273.

9. Binder E. Bauern- und Wetterregeln. 2. Auflage. Stuttgart: Verlag Eugen Ulmer, 2003. 191 S.

10. Hauser A. Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mir Erläuterungen. Zürich - München: Artemis Verlag, 1973. 720 S.

STRATEGY OF HINT IN THE RUSSIAN AND GERMAN PAROEMIAS

Kul'kova Mariya Aleksandrovna, Doctor in Philology, Associate Professor Kazan (Volga Region) Federal University mkulkowa@rambler. ru

The article is devoted to the problem of interpreting indirect speech acts in the Russian and the German paroemiological units. The specificity of the indirect speech act under the conditions of functioning in the paroemiological discourse is revealed, various approaches to the study of the phenomenon of indirection in linguistics are presented, the mechanism of decoding the indirect meaning of the paroemiological utterance is described, and various tactical techniques aimed at implementing the hint strategy in the paroemiological discourse are considered.

Key words and phrases: indirect speech act; hint strategy; consituation; paroemia; the Russian language; the German language.

УДК 8; 81; 811

В статье рассматриваются вопросы этимологии и истории английских личных имен. Особое внимание уделяется некоторым существующим классификациям английских антропонимов. Представлена разработанная автором классификация личных имен английского языка по их этимологическим признакам: заимствованиям из Библии и мифологии, из различных языков-источников, от названий предметов и явлений окружающего мира. Актуальность статьи определяется тем, что данная классификация дает представление о происхождении имен, их структуре и семантических значениях, которые легли в основу образования английских личных имен.

Ключевые слова и фразы: личные имена; классификация; этимология; древнеанглийские имена; мифология; топонимы; происхождение; язык-источник; английская литература.

Курицкая Елена Владимировна, к. воен. н.

Военно-морская академия имени Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова (филиал) в г. Калининграде e. kuritskaya@yandex. ru

ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН

Английские личные имена - антропонимы - образуют систему, которая, как и любая система, может быть классифицирована. В научной литературе по антропонимике проблеме классификации личных имен уделяется большое внимание.

Научный сотрудник Гавайского университета Ван Бурен делит первые личные имена на мужские (м.) и женские (ж.). Далее - на полные имена (например, Nicholas (Николас), Victoria (Виктория)), уменьшительные (Nick, (Ник), Vick (Вик)) и ласкательные уменьшительные имена (Nicky (Ники), Vicky (Вики)) [6]. Эти три категории имеют постоянное прагматическое значение, т.е. специфическое восприятие заключенной в языковом высказывании информации со стороны различных получателей [3], например, формальность, неформальность, мужские, женские и детские коннотации. Ван Бурен хотел показать, что представленная им система употребления личных имен может быть усвоена носителями других языков [6].

Однако с точки зрения профессора лингвистики А. Вежбицкой, описание, данное Ван Буренном, является слишком упрощенным, чтобы точно объяснить, как фактически действует система личных имен в английском языке [2].

А. Вежбицкая предлагает выделить шесть категорий английских личных имен:

1) немаркированные полные имена (Martin, Clare);

2) маркированные полные имена (William, Deborah);

3) немаркированные краткие формы (Tom, Pam);

4) маркированные краткие формы (Ter, Ger, Deb, Pen);

5) немаркированные формы на -ie I -y (Penny, Debbie, Terry, Jerry);

6) маркированные формы на -ie I -y (Jimmy, Bobby, Pammy, Ruthie) [Там же].

Маркированность - понятие лингвистическое. Если языковые единицы различаются лишь по одному признаку, то чаще встречающееся значение именуется базисным, то есть немаркированным, а более редкое - маркированным. При определенной ситуации маркированные имена считаются немаркированными и наоборот. Например, в именовании Bill Clinton (Билл Клинтон) личное имя Bill (Билл) считается немаркированной формой, в именовании William Shakespeare (Вильям Шекспир) личное имя William считается немаркированной формой, а имя Bill в именовании Bill Shakespeare было бы маркированным. Приведем еще один пример: своего маленького сына по имени Jim (Джим) мать чаще всего зовет уменьшительно-ласкательным именем Jimmy (Джимми). В таком случае в речи матери имя Jim считается маркированной формой относительно имени Jimmy [Там же].

При этом нужно также учитывать, что личные имена, образуя систему, входят в более широкую систему форм обращения, к которой относятся сочетания имени и фамилии, титула с фамилией, звания с фамилией, только титулы, просто звания и т.п. Например, формы обращения Daniel (Даниель) или Katherine (Кэтрин) противопоставлены не только кратким формам Dan (Дэн) или Kate (Кейт), но и таким сочетаниям, как Daniel Defoe (Даниель Дефо) или Mr. Defoe (Мистер Дефо). Что касается маркированных и немаркированных имен, то Ван Бурен считает, что в обращении к детям употребление полного имени звучит неодобрительно и что «чем детей сильнее ругают, тем более полные формы имен при этом используют». Например: Jessie, no (Джесси, нет), Jessica, don't do that! (Джессика, не смей этого делать!). Таким свойством обладают только маркированные полные имена, которые имеют немаркированные краткие формы (т.е. James или Jessica). Необходимо отметить также, что «неодобрительная» коннотация никак не может являться частью инвариантного значения таких форм. Отец может похвалить сына, сказав: Well done, James! (Молодец, Джеймс!), но может также и одернуть: Stop it at once, James! [6, р. 114] (Прекрати сейчас же, Джеймс!).

Ученый-филолог А. И. Рыбакин предлагает делить английские личные имена на три группы по их фонологическим и морфологическим признакам:

1) полные имена (Christopher, Edmund, Helen, Jane, Margaret);

2) варианты полных имен (Kristopher, Edmond, Ellen, Janice, Marget);

3) дериваты полных имен (Kit, Kris, Ella, Nell, Ed, Ned, Janie, Greta, Megan). К дериватам он относит производные имена, т.е. сокращенные, ласкательные, уменьшительные [4].

Так, в каждую эпоху у разных лингвистов был свой подход к классификации английских личных имен.

Большой интерес у изучающих английский язык вызывает также этимология английских личных имен. Почти каждое имя содержит в себе информацию о времени и месте своего возникновения.

В данной статье предлагается классифицировать английские личные имена по этимологическим признакам.

Этимология (греческое etymologia, от etymon - истинное значение слова, этимон и logos - слово, учение) -отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. Термин введён античными философами более двух тысяч лет назад. Этимологией называют также результат раскрытия происхождения слова [1]. Таким образом, этимология - это отдел языкознания, изучающий происхождение слов, а также само происхождение того или иного слова.

В настоящее время в системе английских имен только восемь процентов имен относятся к древнеанглийским именам. Например, Harold (м.) - Гарольд (имя личное Hereweald: here - войско; wealdan - управлять); Willard (м.) - Уиллард (имя личное Wilheard: will - воля; heard - отважный) [4]. Древнеанглийские имена, употребляемые на протяжении столетий, почти полностью исчезли после завоевания Англии норманнами в 1066 году. Возрождение некоторых древнеанглийских имен произошло лишь в XVIII веке в связи с усилением интереса к готике.

Нашествие скандинавов на Англию в период с VIII по XI век существенного влияния на систему английских имен не оказало. Датчане и норвежцы довольно быстро усвоили язык и обычаи англосаксов.

Влияние христианской религии способствовало появлению новых имен. В VII веке номенклатуру английских личных имен пополнили канонические христианские имена, которые получили широкое распространение только к концу XVI века. Стали употребляться такие имена, как Artemas (м.) - Артема - сподвижник апостола Павла; Paul (м.) - Павел - один из двенадцати апостолов; Rebecca (ж.) - Ревекка - жена Исаака, мать Исава и Иакова.

После нормандского нашествия в XI веке официальным языком Англии стал нормандский диалект французского языка, а английский язык остался языком низших слоев населения. В тот период среднеанглийские имена редко употреблялись, детям давались древнегреческие (др.-греч.), латинские (лат.), французские (фр.) имена. Например, Sophia (ж.) - София (др.-греч. sophos - мудрый; буквально (букв.) мудрость); Undine (ж.) - Ундина (лат. unda - волна, струя; русалка); Leroy (м.) - Лерой (фр. le roi - король).

Несмотря на перенесенные трудности, английский язык смог выжить, в 1362 году английский король Эдуард III открыл заседание парламента на английском языке. Французский язык прекратил свое существование как обязательный язык. Соответственно, личные имена, заимствованные из французского языка, постепенно стали выходить из употребления.

Образованию новых личных имен способствовали также древнегреческая и древнеримская мифологии и английская литература. Детям стали давать имена героев мифов и литературных произведений, такие как Nestor (м.) - Нестор - участник Троянской войны, советчик греков, персонаж поэм Гомера «Иллиада» и «Одиссея» в древнегреческом эпосе; Aurora (ж.) - Аврора, богиня утренней зари в древнеримской мифологии; Donald (м.) - Дональд - действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница».

В пополнении численности английских личных имен значительная роль отводится топонимам: Milan (м.) -Майлан (от названия города Милан (Milan) в Италии); Palmyra (ж.) - Пальмира (от названия древнего города Пальмира (Palmyra) в Сирии).

Некоторые личные имена фонологически и морфологически совпадают с фамилиями, являясь, таким образом, омонимами. В основном это мужские имена: Alston (м.) - Олстон, Appleton (м.) - Эпплтон, Barton (м.) -Бартон, Buckley (м.) - Бакли, Clifford (м.) - Клиффорд, Lester (м.) - Лестер, Lyndon (м.) - Линдон, Milton (м.) -Милтон, Norton (м.) - Нортон, Oakley (м.) - Оукли, Ogden (м.) - Огден, Rodney (м.) - Родни, Rowan (м.) -Роуан, Selby (м.) - Селби, Sheldon (м.) - Шелдон, Somerset (м.) - Сомерсет.

В XX веке появились новые антропонимы, этимологически связанные с названиями предметов и явлений окружающего мира, например, Star (ж.) - Стар (совр. англ. star - звезда); Storm (ж.) - Сторм (совр. англ. storm - буря, гроза).

В XXI веке появились новые английские личные имена. В последнее время возник интерес к именам совсем необычным, которые являются топонимами, названиями городов, как, например, женские (ж.) имена: Бруклин (в честь самого населенного боро Нью-Йорка), Лондон, Пэрис (в честь европейских столиц); мужские (м.) имена: Камден (в честь боро Лондона), Даллас, Хьюстон (города США). Но большинство английских личных имен являются национальными традиционными именами.

Таким образом, по этимологическим признакам английские личные имена можно классифицировать по следующим группам:

1. Личные имена, заимствованные из древнеанглийского языка, например: Herbert (м.) - Герберт (имя личное Herebeorht: here - войско; beort - яркий); Kenward (м.) - Кенуард (имя личное Ceweard: cene - смелый; weard - страж); Marvin (м.) - Марвин (имя личное Maerwine: mäere - известный, славный; wine - друг, защитник); Osmund (м.) - Озмунд (имя личное Osmund os - бог, божество; mund - защита, защитник); Swithin (м.) - Свизин (имя личное Suitha: swith - неистовый, деятельный); Wilfred (м.) - Уилфред (имя личное Wilfridh: will - воля; frithu - мир, безопасность).

2. Личные имена, заимствованные из Библии, например: Abel (м.) - Авель - второй сын Адама и Евы, пастырь овец. Согласно преданию, был убит старшим братом Каином; Abraham (м.) - Авраам - патриарх, родоначальник древних евреев; Adam (м.) - Адам - имя первого человека на земле; Amos (м.) - Амос - древнееврейский пророк; Anne (ж.) - Анна - мать пророка Самуила; Benjamin (м.) - Вениамин - младший сын Иакова от Рахили, брат Иосифа; Damaris (ж.) - Дамарь, женщина из Афин, уверовавшая в учение апостола Павла; Elisha (м.) - Елисей - ученик пророка Илии; Elkanah (м.) - Елкана - отец пророка Самуила; Esther (ж.) -Есфирь, дочь Аминадава, стала персидской царицей; Judith (ж.) - Иегудифа - жена Исава, брата Иакова; Luke (м.) - Лука - евангелист, врач и спутник апостола Павла; Magdalene (ж.) - Мария Магдалина (произошло от «Мария из Магдалы») - одна из женщин, которая была свидетельницей смерти Христа и рассказала о том, что он воскрес; Mark (м.) - Марк - евангелист, сподвижник апостола Павла; Martha (ж.) - Марфа -сестра Лазаря и Марии, принимавшая Иисуса в своем доме; Matthias (м.) - Матфий - апостол, избранный вместо Иуды Искариота; Michael (м.) - Михаил - архангел, который во главе ангелов воевал на небе против сатаны; Noah (м.) - Ной - построил ковчег по указанию Бога, чтобы спасти свою семью и живые существа во время потопа; Peter (м.) - Петр - один из двенадцати апостолов, основатель христианской церкви; Philip (м.) -Филипп - один из двенадцати апостолов; Ruth (ж.) - Руфь - прабабушка царя Давида; Samson (м.) - Самсон -последний из двенадцати судей Израиля, обладавший небывалой физической силой, заключенной в волосах; Samuel (м.) - Самуил - знаменитый пророк и судья Израиля; Silas (м.) - Сила - пророк, который сопровождал апостола Павла в Сирии и Киликии; Simeon (м.) - Симеон - благословил в храме Иосифа, Марию и младенца Иисуса; Susanna(h) (ж.) - Сусанна - ее Иисус исцелил от злых духов и болезней; Tabitha (ж.) - Тавифа -ее апостол Петр воскресил из мертвых; Thomas (м.) - Фома - один из двенадцати апостолов, который не верил, что Иисус воскрес из мертвых, пока не увидел на руках его ран от гвоздей; Veronica (ж.) - Вероника -женщина из Иерусалима, которая вытерла лицо Иисуса, когда он нес крест [4; 5].

3. Личные имена, заимствованные из древнегреческой и древнеримской мифологии, например: Artemis (ж.) -Артемида - богиня охоты и луны в древнегреческой мифологии; Cadmus (м.) - Кадмус, Кадм - основатель и царь Фив в древнегреческой мифологии; Cora (ж.) - Кора (core - дева) - эпитет Персефоны в древнегреческой мифологии; Daphnis (м.) - Дафнис - сын Гермеса и нимфы, сицилийский пастух, любимец богов и муз в древнегреческой мифологии; Diana (ж.) - Диана - богиня луны и охоты в древнеримской мифологии; Europa (ж.) - Европа - дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка, и унесенная им на остров Крит в древнегреческой мифологии; Janus (м.) - Янус - бог времени в древнеримской мифологии; Jason (м.) - Ясон - предводитель аргонавтов, отправившихся за золотым руном в древнегреческой мифологии; Leda (ж.) - Леда - жена царя древней Спарты, пленившая Зевса своей красотой в древнегреческой

мифологии; Medea (ж.) - Медея, волшебница, жена аргонавта Ясона, жестоко отомстившая ему за измену в древнегреческой мифологии; Minerva (ж.) - Минерва - дочь Юпитера, богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел в древнеримской мифологии; Narcissus (м.) - Нарцисс - юноша-красавец, отвергший женскую любовь, за что был наказан богиней Афродитой: влюбился в свое отражение в воде и превратился в цветок в древнегреческой мифологии; Nympha (ж.) - Нимфа - нимфа в древнегреческой мифологии; Pandora (ж.) - Пандора - посланница Зевса, открывшая сосуд с бедствиями в древнегреческой мифологии; Phoebe (ж.) - Феба (phoibos - сияющий, лучезарный) - эпитет Артемиды в древнегреческой мифологии; Psyche (ж.) - Психея - олицетворение человеческой души в древнегреческой мифологии; Thalia (ж.) - Талия -муза комедии, одна из трех Граций в древнегреческой мифологии; Urania (ж.) - Урания - муза астрономии в древнегреческой мифологии; Venus (ж.) - Венера - дочь Юпитера, богиня весны, красоты и любви в древнеримской мифологии [4].

4. Личные имена, заимствованные из других языков:

- кельтского (кельт.): Arthur (м.) - Артур (art - медведь); Brian (м.) - Брайан (brigh - сила); Casey (м.) -Кейси (букв. casey - доблестный); Cordelia (ж.) - Корделия (Creiryddlydd - букв. дочь моря); Denzil (м.) -Дензил (dinas - крепость, оплот); Evan (м.) - Эван (eoghain - юноша); Fergus (м.) - Фергус (ver gusti -наиболее важный выбор); Gwendolen (ж.) - Гвендолен (кельтское имя личное);

- французского: Avril (м.) - Аврил (avril - апрель); Belle (ж.) - Белл (belle - красивая); Blanch(e) (ж.) -Бланш, Бланч (blanc, blanche - белый, белая); Eveline (ж.) - Эвелин (aveline - лесной орех);

- латинского: Augustus (м.) - Август (augustus - величественный, священный); Barbara (ж.) - Барбара (barbara - чужая, иноземная); Beata (ж.) Беата - (beata - счастливая); Caesar (м.) - Цезарь (caesaries - кудрявый, длинноволосый); Diana (ж.) - Диана (dius - божественно-прекрасная); Dominic (м.) - Доминик (dias dominica - день божий); Electa (ж.) - Электа (electa - избранная, лучшая); Fabian (м.) - Фабиан (faba - боб; букв. тот, кто выращивает бобы); Fausta (ж.) - Фоста (fausta - счастливая); Gaius (м.) - Гай (gaudere - радоваться, наслаждаться); Hilary (м., ж.) - Хилари (hilaris - веселый, бодрый); Junior (м.) - Джуниор (junior - сравнительная степень от juvenis - молодой, юный); Livia (ж.) - Ливия (римское родовое имя); Mabel (ж.) - Мейбел (amabilis - любезный, милый); Myrrah (ж.) - Мирра (myrrha - мирра (ароматическая смола)); Nona (ж.) - Нона (nona - девятая); Regina (ж.) - Регина (regina - царица); Septimus (м.) - Септимус (septimus - седьмой); Titus (м.) - Тайтус (titulus - почетное звание); Urban (м.) - Урбан (urbanus - городской); Valentine (м.) -Валентин (valere - быть здоровым, сильным);

- древнегреческого: Aphrodite (ж.) - Афродита (Aphrodite - букв. рожденная из пены морской волны); Aristides (м.) - Аристид (Aristeidës - букв. тот, кто непоколебимо справедлив); Charissa (ж.) - Харита (charis -красота, изящество); Corydon (м.) - Коридон (corydon - жаворонок); Pancras (м.) - Панкрас (pan - всё; kratos -власть); Sophia (ж.) - София (sophos - мудрость); Thelma (ж.) - Телма (thelëma - воля);

- итальянского (ит.): Bella (ж.) - Белла (bella - красивая); Erminia (ж.) - Эрминия (имя личное); Laura (ж.) - Лора (ит. имя личное Laura от лат. laurus - лавр, победа); Ricarda (ж.) - Рикарда (имя личное);

- испанского: Dolores (ж.) - Долорес (Maria de los Dolores - дева Мария Печалей); Estrella (ж.) - Эст-релла (estrella - звезда); Mercedes (ж.) - Мерседес (Maria de las Mercedes - Мария Милосердия); Nina (ж.) -Нина (от испанского имени личного Antonina); Ramona (ж.) - Рамоуна (имя личное);

- древневерхненемецкого (др.-вн.): Arnold (м.) - Арнольд (Arinwald: arn - орел; waltan - управлять); Belinda (ж.) - Белинда (lindi - змея); Carl (м.) - Карл (karl - человек, муж); Egmont (м.) - Эгмонт (ekka - меч; munt - защита); Frederick (м.) - Фредерик (fridu - мир; richi - могущественный); Hildebrand (м.) - Хилде-бранд (hiltja - бой; brant - меч); Hugh (м.) - Хью (hugu - ум, душа); Luther (м.) - Лютер (hlût - громкий, известный; heri - армия, войско); Manfred (м.) - Манфред (man - человек; fridu - мир); Rosalind (ж.) - Роза-линда (hros - лошадь; linta - липа); Siegfried (м.) - Зигфрид (sigu - победа; fridu - мир); Waldemar (м.) -Вальдемар (waltan - управлять) [Там же].

5. Личные имена, которые произошли от топонимов, например: Holland (м.) - Холленд (от названия страны Голландия (Holland)); Iona (ж.) - Иона (от латинского названия области Ионии (Ionia) на западном побережье Малой Азии); Lavina (ж.) - Лавина (от названия старолатинского города Лавиний (Lavinium) к югу от Рима); Lomond (ж.) - Ломонд (от названия озера Ломонд (Lomond) в Шотландии); Melba (ж.) - Мелба (от названия города Мельбурн (Melbourne) в Австралии); Verona (ж.) - Верона (от названия города Верона (Verona) в Италии); Roma (ж.) - Роума (от названия столицы Италии Рим (Roma)); Sharon (ж.) - Шэрон (от названия долины Шарон (Sharon) в Палестине); Tyrone (м.) - Тирон (от названия графства Тирон (Tyrone) в Северной Ирландии).

6. Личные имена, которые произошли от названий месяцев и времени года, например: April (ж.) -Эйприл (April - апрель); Avril (м., ж.) - Аврил (от фр. avril - апрель); June (ж.) - Джун (June - июнь); March (м.) - Марч (March - март); May (ж.) - Мей (May - май); Spring (ж.) - Спринг (spring - весна).

7. Личные имена, образованные от названий цветов и растений. В основном это женские имена: Almond (ж.) - Амонд (almond - миндаль); Azalea (ж.) - Азалия (azalea - азалия); Blossom (ж.) - Блоссом (blossom - цвет, цветение); Clover (ж.) - Клоувер (clover - клевер); Daffodil (ж.) - Даффодил (daffodil - бледно-желтый нарцисс); Daisy (ж.) - Дейзи (daisy - маргаритка); Ivy (ж.) - Айви (ivy - плющ); Jasmine (ж.) - Джас-мин (jasmine - жасмин); Laura (ж.) - Лора, Лаура (от лат. laurus - лавровое дерево); Lavender (ж.) -Лавендер (lavender - лаванда); Lilac (ж.) - Лайлак (lilac - сирень); Lily (ж.) - Лили (lily - лилия); Magnolia (ж.) -Магнолия (magnolia - магнолия); Narcissus (м.) - Нарцисс (от др.-греч. Narkissos - нарцисс); Olivia (ж.) -Оливия (от лат. oliva - маслина, олива); Pansy (ж.) - Пэнси (pansy - анютины глазки, фиалка); Peony (ж.) -Пиони (peony - пион); Pomona (ж.) - Помона (от лат. pomum - фрукт, плод); Poppy (ж.) - Поппи (poppy -

мак); Primrose (ж.) - Примроз (primrose - примула); Rosa (ж.) - Роза (от лат. rosa - роза); Rosalia (ж.) - Розалия (от лат. rosa - роза); Rue (ж.) - Ру (rue - рута); Tansy (ж.) - Танзи (tansy - дикая рябина); Thistle (ж.) -Тисл (thistle - чертополох); Viola (ж.) - Виола (от лат. viola - фиалка).

8. Личные имена, образованные от названий драгоценных камней. Как правило, эти имена - женские: Amber (ж.) - Амбер, Эмбер (amber - янтарь); Amethyst (ж.) - Аметист (amethyst - аметист); Beryl (ж.) - Берил (beryl - берилл); Coral (ж.) - Корал (coral - коралл); Diamond (ж.) - Дайамонд (diamond - бриллиант, алмаз); Garnet (ж.) - Гарнет (garnet - гранат); Gemma (ж.) - Джемма (от лат. gemma - драгоценный камень); Jewel(l) (ж.) - Джуэл(л) (jewel - драгоценный камень, сокровище); Margaret (ж.) - Маргарет (от лат. margarita - жемчужина); Onyx (ж.) - Оникс (от др.-греч. onyx - оникс); Ruby (ж.) - Руби (ruby - рубин); Sapphire (ж.) - Сафайр (sapphire - сапфир); Topaz (ж.) - Тоупаз (topaz - топаз) [Там же].

9. Личные имена, образованные от названий животных и насекомых, например: Arthur (м.) - Артур (от кельт. arth - медведь); Leo (м.) - Лео (от др.-греч. leon - лев); Leonard (м.) - Леонард (др.-вн. lewo - лев; hart - сильный); Lycidas (м.) - Лисидас (др.-греч. lykos - волк; букв. волчонок); Mavis (ж.) - Мейвис (mavis -певчий дрозд); Melissa (ж.) - Мелисса (др.-греч. Melissa - пчела).

10. Личные имена, образованные от абстрактных существительных, обозначающих черты характера и чувства. Как правило, это женские имена: Harmonia (ж.) - Гармония (от др.-греч. harmonia - гармония, согласие); Joy (ж.) - Джой (joy - радость, веселье); Love (м., ж.) - Лов (love - любовь); Modesty (ж.) - Модести (modesty -скромность); Patience (ж.) - Пейшенс (patience - терпение); Piety (ж.) - Пайети (piety - благочестие, почтение к родителям); Pleasance (ж.) - Плезанс (pleasance - удовольствие); Truth (ж.) - Трут (truth - правда, истина).

11. Нередко имена известных персонажей произведений английской и американской литературы становятся общеупотребительными, например: Amy (ж.) - Эми Лоуренс - в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» школьная подруга Тома Сойера; Arabella (ж.) - Арабелла Хант - персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша»; Bardolph (м.) - Бардольф - действующее лицо в хрониках В. Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V»; Claudius (м.) - Клавдий - имя короля Дании в трагедии В. Шекспира «Гамлет»; Hamlet (м.) - Гамлет - имя героя одноименной трагедии В. Шекспира; Judy (ж.) - Джуди Смоллуид - главный персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом»; Lorna (ж.) - Лорна Дун - героиня одноименного исторического романа Р. Блэкмора; Marcellus (м.) - Марцелл - действующее лицо в трагедии В. Шекспира «Гамлет»; Maxim (м.) - Максим - персонаж «Рассказа второй Монахини» из «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера; Olivia (ж.) - Оливия - главный персонаж комедии В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или как вам угодно»; Ophelia (ж.) - Офелия - персонаж трагедии В. Шекспира «Гамлет»; Quentin (м.) -Квентин Дорвард - герой одноименного романа В. Скотта; Romeo (м.) - Ромео - герой трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»; Septimus (м.) - Септимус Люкер - персонаж романа Уилки Коллинза «Лунный камень»; Tess (ж.) - Тэсс - героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» [Там же].

Таким образом, из представленной этимологической классификации можно сделать вывод, что первые английские личные имена по своему происхождению в основном относятся к древнеанглийской лексике. На протяжении многовековой истории английские имена пополнялись заимствованиями из Библии, древнегреческой и древнеримской мифологии, из кельтского, латинского, древневерхненемецкого, французского и других языков. Некоторые имена произошли от топонимов, названий месяцев, цветов и растений, драгоценных камней, животных, от абстрактных существительных. Часть имен пришли в английский язык из произведений английской и американской литературы. Процесс образования новых английских личных имен продолжается и в наши дни.

Список источников

1. Большая Советская энциклопедия: в 30-ти т. / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1978. Т. 30. Экслибрис - Я я. 632 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

4. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. 3-е изд., испр. М.: Астрель; АСТ, 2000. 224 с.

5. Jeffrey D. L. A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1992. 963 p.

6. Van Buren H. 1977. American ways with names // Culture learning: concepts, applications, and research / ed. R. Brislin. Honolulu: University of Hawaii Press, 1977. P. 111-130.

ETYMOLOGICAL CLASSIFICATION OF ENGLISH PERSONAL NAMES

Kuritskaya Elena Vladimirovna, Ph. D. in Military Sciences N. G. Kuznetsov Naval Academy (Branch) in Kaliningrad e.kuritskaya@yandex.ru

The article deals with the etymology and history of English personal names. Special attention is paid to some existing classifications of English anthroponyms. The paper presents the author's classification of the personal names of the English language according to their etymological features: borrowings from the Bible and mythology, from various source languages, from the names of objects and phenomena of the surrounding world. The topicality of the study is determined by the fact that this classification gives an idea of the origin of names, their structure and semantic meanings, which formed the basis for the formation of English personal names.

Key words and phrases: personal names; classification; etymology; old English names; mythology; toponyms; origin; source language; English literature.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.