Научная статья на тему 'Антропонимы в тексте "Евангелие от Матфея"'

Антропонимы в тексте "Евангелие от Матфея" Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
8
0
Поделиться
Ключевые слова
АНТРОПОНИМ / АГИОНИМ / ИМЕНОВАНИЯ АПОСТОЛОВ / РУССКИЙ ИМЕННИК / АНГЛИЙСКИЙ ИМЕННИК / ANTHROPONYM / SAINT'S NAME / NAMING OF THE APOSTLES / RUSSIAN AND ENGLISH NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Медведкова Е.С., Ермаков В.А.

Авторы исследуют антропонимы в текстах переводов «Евангелие от Матфея» и «The Holy Gospel according to St. Matthew», а именно агионимы Иисус, Андрей, Варфоломей, Иаков, Иоанн, Иуда, Леввей, Матфей, Пётр, Симон, Фаддей, Филипп, Фома и Мария. Цель статьи заключается в сопоставлении русского и английского вариантов перевода агионимов «Евангелие от Матфея». Выявлена роль христианизации в традициях именования в английском и русском языках. Авторы дают пояснения к терминам «каноническое, календарное, крестильное, христианское имя». С распространением христианства в ономастикон английского и русского языков вошло большое количество новых имён, которые обогатили языки, стали доминирующими, но в то же время вытеснили исконные имена. Так, в русском языке осталось пять процентов исконно русских имен, а в английском восемь процентов древнеанглийских имен. Исследование антропонимов с точки зрения частотности их употребления позволяет говорить о роли религии в жизни этноса. Исследование этимологии антропонимов свидетельствует о широких межнациональных связях и их влиянии на развитие русского и английского именника.

THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW

The authors explore the anthroponyms and saints’ names Jesus, Andrew, Bartholomew, Jacob James, John Judas, Lebbaeus, Matthew, Peter, Simon, Thaddeus, Philip, Thomas and Marie in the text «The Holy Gospel according to St. Matthew» in Russian and English editions. The purpose of this article is to compare Russian and English editions of "The Holy Gospel according to St. Matthew" and usage saints’ names in it. The role of Christianization in naming traditions in the English and Russian languages is great. The authors give explanations to the terms a canonical name, a calendar name, a baptist name, a Christian name. A large number of new names encompassed in English and Russian languages with the spread of Christianity. They enriched languages, became dominant, but at the same time superseded ancient names. So, in Russian there are five percents of native Russian names, and in English eight percent of old English names. The study of anthroponyms in terms of frequency of their usage suggests the role of religion in the life of the ethnic group. The study of the etymology of anthroponyms testifies to the wide interethnic relations and their influence on Russian and English names.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Антропонимы в тексте "Евангелие от Матфея"»

УДК: 821.111: 811

ББК: 81.2

Медведкова Е.С., Ермаков В.А.

АНТРОПОНИМЫ В ТЕКСТЕ «ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ»

Medvedkova E.S., Ermakov V.A.

THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW

Ключевые слова: антропоним, агионим, именования апостолов, русский именник, английский именник.

Keywords , anthroponym, saint's name, naming of the apostles, Russian and English names.

Аннотация, авторы исследуют антропонимы в текстах переводов «Евангелие от Матфея» и «The Holy Gospel according to St. Matthew», а именно агионимы Иисус, Андрей, Варфоломей, Иаков, Иоанн, Иуда, Леввей, Матфей, Пётр, Симон, Фаддей, Филипп, Фома и Мария.

Цель статьи заключается в сопоставлении русского и английского вариантов перевода агионимов «Евангелие от Матфея». Выявлена роль христианизации в традициях именования в английском и русском языках. Авторы дают пояснения к терминам «каноническое, календарное, крестильное, христианское имя». С распространением христианства в ономасти-кон английского и русского языков вошло большое количество новых имён, которые обогатили языки, стали доминирующими, но в то же время вытеснили исконные имена. Так, в русском языке осталось пять процентов исконно русских имен, а в английском - восемь процентов древнеанглийских имен. Исследование антропонимов с точки зрения частотности их употребления позволяет говорить о роли религии в жизни этноса. Исследование этимологии антропонимов свидетельствует о широких межнациональных связях и их влиянии на развитие русского и английского именника.

Abstract: the authors explore the anthroponyms and saints' names Jesus, Andrew, Bartholomew, Jacob James, John Judas, Lebbaeus, Matthew, Peter, Simon, Thaddeus, Philip, Thomas and Marie in the text «The Holy Gospel according to St. Matthew» in Russian and English editions.

The purpose of this article is to compare Russian and English editions of "The Holy Gospel according to St. Matthew" and usage saints' names in it. The role of Christianization in naming traditions in the English and Russian languages is great. The authors give explanations to the terms a canonical name, a calendar name, a baptist name, a Christian name. A large number of new names encompassed in English and Russian languages with the spread of Christianity. They enriched languages, became dominant, but at the same time superseded ancient names. So, in Russian there are five percents of native Russian names, and in English - eight percent of old English names. The study of anthroponyms in terms offrequency of their usage suggests the role of religion in the life of the ethnic group. The study of the etymology of anthroponyms testifies to the wide interethnic relations and their influence on Russian and English names.

Взаимоотношение ономастики и лингвистики может быть представлено как отношение части и целого. «Ономастика есть часть лингвистики, но часть, «не вполне укладывающаяся» в рамки целого. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для неё обязательны»1.

1 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. С. 9.

Проблема изучения антропонимов не является новой, ей посвящено множество трудов отечественных и западных учёных, таких как В.Д. Бондалетов, Л.А. Введенская, М.В. Горбаневский, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, Дж. Ст. Милль, Н.В. Подольская, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Л.В. Успенский, Б.О. Унбегаун и др.

Тексты Евангелия, написанные в 50-е - 80-е годы н.э., наполнены действующими персонажами, именования которых вошли в современные английский и русский антро-понимиконы.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

«Можно полагать, что Матфей написал свое Евангелие около 50-60 гг. по Рождеству Христову <...>. Язык, на котором написаны Евангелия, греческий, не классический, а так называемый александрийский, наиболее в то время распространенный. Написанные на нем книги могли быть свободно читаемы самыми разноплеменными народами - от берегов Атлантического океана до Евфрата и далее; знание его считалось необходимою принадлежностью образования у всех народов, входивших в состав Римской империи»1. Однако предполагается, что Евангелие от Матфея было написано на еврейском языке, но ни одного варианта не сохранилось: «Свое Евангелие он (Матфей), по преданию, написал на еврейском языке, так как предназначал его в поучение своим единоплеменникам, в особенности книжникам. Еврейский подлинник вскоре был переведен на греческий язык»2.

В России перевод Библии с греческого языка на славянский сделан был в IX веке Кириллом-Константином и его братом Ме-фодием.

В первой половине средних веков потребность в назидательном чтении вызвала стихотворные переделки Библии, снабженные толкованиями. Эти переделки более соответствовали умственному уровню того времени и были доступнее массе, чем текст. Первая стихотворная переделка Библии появилась в Англии на древнем англосаксонском языке, относится к VIII веку. В Англии «при тесной связи церкви и государства, при крутых переменах в церковной политике с каждым новым царствованием, при внутренних раздорах реформатской партии Англия долго не могла получить церковного перевода, и все попытки: W. Tyndale (Новый Завет, 1526; печатался 12 раз, всегда в Голландии). Таwemer, Mathew, пуритан Cowerdale, Gilbie, Whittingham и др. не име-

1 Брокгауз, Ф.А. ЭСБЕ: энциклопедический словарь. - СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1893. - Т. 11: Домиции - Евреинова. С. 405.

2 Там же. С. 677.

ли под собой твердой почвы» . При Елизавете I англиканская церковь получила Библию, которая являлась общим трудом епископов под руководством архиепископа Кентерберийского Паркера. В XVII веке были написаны переводы Библии и Евангелий, доныне признаваемые в Англии официальными. Англия получила в 1611 Royal Version (the King James Bible) Якова I, над которой семь лет работали 47 ученых.

При рассмотрении классификации имён собственных в связи с именуемыми объектами мы выделили внутри имен собственных относящиеся к одушевлённым существам и к существам, воспринимаемым как живые, антропонимы (среди них агио-нимы от древнегреческого agios - благочестивый, святой, праведный + onyma - имя) -«имя святого». Например, Илья пророк, великомученица Варвара»4; мифонимы (от греческого mythos - предание, сказание и onyma - имя) - «именования людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т.п., в действительности никогда не существовавших»5, а также теонимы (вид мифонима) - имя собственное «божества в любом пантеоне»6.

Внутри именований неодушевлённых предметов находятся хрематонимы (от греческого chrema - вещь, предмет) - наименования самых различных предметов материальной культуры и др. [см.: Караулов 1997: 190]; иконимы - названия икон .

Внутри имен собственных комплексных объектов важно отметить экклезиони-мы (от греч. ekklesia - церковь) - собственные названия мест совершения обряда, мест поклонения любой религии, в том числе названия храма, монастыря, часовни, кре-

3 Там же. С. 681.

4 Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии: словарь / отв. ред. А.В. Суперанская.

- М.: Наука, 1978. С. 26.

5 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 183.

6 Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии: словарь / отв. ред. А.В. Суперанская.

- М.: Наука, 1978. С. 124.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

7 Аринина Е.П. Экклезионимы как разновидность наименований в русской ономастической системе. http://vestniksamgu.ssau.ru/gum/2007web52/yaz/200752080 3.pdf

ста, например, Иерусалимский храм Воскресения Христова, Canterbury Cathedral, All Saints Church; хрононимы (греч. chronos - время) - собственные имена временных отрезков, например, эпоха Петра I, Victorian era; названия праздников, юбилеев, торжеств, например, Иван Купала, Easter, а также эортонимы, названия церковных праздников1.

Среди личных имен особое внимание обращено к таким именам, как:

каноническое имя, закрепленное как «истинное», «настоящее» традициями мировых религий, в том числе христианское имя, магометанское (мусульманское) имя, буддийское имя. В русской традиции это христианское православное имя в определенной его форме с определенным ударением;

календарное имя (агиографическое имя) - в русской традиции это имя, взятое из церковного календаря, где имена канонизированных святых перечислены по месяцам и дням их празднования Наталия, Се-рапион, Анфиса, Михаил;

крёстное имя (крестильное имя, церковное имя) - имя, данное при крещении. В русской традиции оно могло быть выбрано священником из церковного календаря в соответствии с именем святого, память которого празднуется в день рождения человека, или родителями по иным мотивам, но оно должно быть обязательно календарным. В английской традиции;

христианское имя - это каноническое имя, связанное с христианской религией: а) православное, б) католическое, в) протестантское. Например: а) Афанасий, Митро-фан, Пульхерия, Клавдия; б) Лаврентиус, Бенедикт, Юстус, Клементина; в) в англоамериканской традиции Натаниэль (Нафа-наил), Даниэль (Даниил), Юрайя (Урия), Сарра, Рейчел (Рахиль), Ева (Эв)2.

В современном английском именнике выделяют имена христианского происхождения и нехристианского. Последние имеют в основе языческую мифологию Mercurius, Bacchus; религиозный культ Augustus, Opta-

1 Там же.

2 См.: Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии: словарь / отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. С. 70-80.

tus; числа Primus, Secundinus, Quartus; оттенки цветов Candidus, Rufus; названия животных и птиц Agnes, Leo, Taurus, Ursula; сферу сельского хозяйства Agricia, Palmat-inus, Stereorius; названия цветов Flosculus, Narcissus; названия драгоценных камней Chrysanthus, Smaragdus; сферу военной деятельности Emerentiana, Navigia, Pelagia, Seu-tarius; названия стран, городов, рек Afra, Cydnus, Galla, Jordanis, Macedonius, Maurus; названия месяцев Aprilis, Januaria, Junia; личные качества Modestus, Pudens; рабовладение Servus, Vernacla; имена исторических деятелей Caesarius, Cornelia, Pompeius, Ptol-emaeus, Vergilius3.

Среди английских личных имен различают древнеанглийские личные имена (8%) Wulf, Bruning 'сын Бруна', английские имена в средние века, подвергшиеся норманнскому завоеванию William, Ralf; имена канонизированных святых John, Philip, Simon, Mark, Mary, Ann, имена пуритан Samuel, Jacob, Sarah, Faith, Hope, Charity, имена созданные писателями Vanessa, Stella, Jessica, Ophelia 4

По статистике присвоение двух, трех средних имен в англоговорящих странах встречается чаще, чем полное отсутствие среднего имени. Например: Принц Генри (Гарри) Чарльз Альберт Дэвид, внук королевы Великобритании Елизаветы II, более известный как Принц Гарри (Prince Henry (Harry) Charles Albert David). Можно предположить, что среднее имя Charles выбрано в честь отца принца уэльского. David - имя святого покровителя Уэльса. Albert - имя мужа королевы Виктории.

В английской традиции святцам православной церкви соответствует День Имени (Name Day). В английских святцах, Calendar of Saints, каждый день года прославляет имя святого. Но дни памяти святых и мучеников в русском и английском языках имеют различия. Например, день памяти апостола Иакова Зеведеева в русской православной церкви отмечается 30 апреля, в то время как день James, son of Zebedee в

3 См.: Christian name. https://en.wikipedia.org/wiki/ Christian_name перевод - Е.М.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

4 См.: Леонович, О.А. В мире английских имён: учеб.пособие по лексикологии. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Астрель, 2002. С. 5.

протестантской церкви - 25 июля. Обычай прославления имени святого при рождении или крещении ребенка зародился в католической и православной церквях в средние века, так как церковь считала празднование дня рождения язычеством. Впоследствии

Евангелие посвящено жизнеописанию Иисуса Христа, поэтому мы в первую очередь обратимся к именам Иисус Христос и Мария.

Иисус. Jesus. Имя восходит к древнееврейскому yehosu'a бог спасёт; к греческому Iesous, латинскому Jesus; в английском Jesus Джёзус. Произношение и написание имени Иисус в различных епархиях послужили одним из формальных поводов, приведших к церковному расколу (вторая половина XVII века). До церковной реформы имя Иисуса писалось и произносилось с одной буквой «и»: «Тсус». Патриарх Никон изменил написание и произношение на «Тисус», приближаясь к греческому варианту. У русских не разрешалось давать это имя. Однако, вероятно, служители церкви, забывая указание сверху, давали это имя при крещении»1. Отсюда фамилия Исусов.

1 См.: Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение Происхождение. Написание: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. С.117.

протестантская церковь Англии в меньшей степени придерживалась традиции называния младенца по имени святого в день его рождения или в день близкий к нему.

В Евангелие от Матфея встречаются следующие мужские и женские имена:

Имя Иисус (Хесус, Джезус, Джесус, Жезус) происходит от древнееврейского имени Иешуа - «Иегова спасет» или «Иегова есть спасение». Кроме Иисуса Христа, имя Иисус носят также несколько ветхозаветных персонажей: Иисус Навин, Иисус сын Сирахов и т.д. Имена ветхозаветных персонажей происходят от Йехошуа - более ранней формы имени Иешу. В русском синодальном переводе эти имена передаются одинаково: Иисус, fyoovg (Иесус, Иисус). В западной традиции имя Иисуса Христа и ветхозаветных Иисусов передаются по-разному. Ср.: английское имя Jesus (Иисус Христос) и Joshua (Иисус Навин). Еврейское имя Иисус - Иешуа было распространено у древних евреев. Иисус - перевод на греческий язык имени Иешуа. В качестве крестильного/паспортного имени имя Иисус (в новозаветном варианте: Jesús, Jesus) да-

Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. - Самара: Ас Гард, 2014. С. 287.

Русский вариант English Version

Иисус и 12 апостолов Jesus and 12 Apostles

Иисус, Андрей, Варфоломей, Иаков, Иоанн, Иуда, Леввей, Матфей, Пётр, Симон, Фаддей, Филипп, Фома Jesus, Andrew, Bartholomew, Jacob James, John Judas, Lebbaeus, Matthew, Peter, Simon, Thaddeus, Philip, Thomas

Имена других персонажей The names of the Other Characters

Авель, Авиуд, Авия, Авраам, Азор, Аминадав, Амон, Арам, Архелай, Аса, Ахаз, Ахим, Ва-равва, Варахий, Вооз, Давид, Даниил, Езекия, Елеазар, Елиаким, Елиуд, Еммануил, Есрам, Зара, Захария, Зеведей, Зоровавель, Иеремия, Иессей, Иехония, Илия, Иоаким, Иоафам, Иона, Иорам, Иосафат, Иосиф, Иосия, Ирод, Исаак, Исаия, Каиафа, Ма-нассия, Матфан, Моисей, Наассон, Ной, Овид, Озия, Пилат, Понтий, Ровоам, Садок, Салафиль, Салмон, Симон, Соломон, Урия, Фарес Abel, Abiud, Abia, Abraham, Azor, Aminadab, Amon, Aram, Archelaus, Asa, Achaz, Achim, Barabbas, Barachias, Booz, David, Daniel, Ezechias, Eleasar, Eliakim, Eliud, Emmanuel, Esron, Zara, Zacarias, Zebe-dee, Zorobabel, Jeremias, Jesse, Jechonias, Elias, Joachim, Joatham, Jonas, Jo-ram, Josaphat, Joseph, Josia, Herod, Isaak, Isaias, Caiphas, Manasses Mathan, Moses, Naasson, Noe, Obed, Ozias, Pilate, Pontius, Roboam, Sadoc, Salathiel, Salmon, Simon, Solomon, Urias, Phares

Мария и имена других женских персонажей Maria and the Names of Other Female Characters

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Мария, Рахиль, Руфь, Фамара Mary, Rachel, Ruth, Thamar.

ётся в Испании, Португалии и странах Латинской Америки. В английском языке встречаются новозаветное Jesus (Джизез), ветхозаветное Joshua (Джошуа), Josué (Джосъюи), уменьшительные формы имени - Jo (Джо), Josh (Джош), Jos (Джос)1.

Христос (Транслитерационный вариант Христ). Christ. Имя образовано от греческого «христос» - помазанник. В России имя Христос не встречается. Существует фамилия Христосов: вероятно, или рекомендация священником была игнорирована и крещёный получил это имя, или оно было добавочным к крестильному, которое дали уже родители. Возможно, что имя было прозвищным за какие-то благие дела. Имена Христ и Христос не вошли в официальные святцы Синодальной церкви в конце XIX века. В настоящее время Христос (Помазанник) - эпитет и титул, указывающий на характер миссии Иисуса с точки зрения христианства2. Христо - болгарское имя из греческого christos помазанник; Christ

3 „

Крист - французское имя . В английском именнике Christ употребляется как женское или мужское имя и как фамилия.

Мария. Mary. Имя восходит к древнееврейскому Мариам (Мариамна), возможно, любимая, желанная; это слово, написанное в семитских текстах с помощью одних согласных, было прочтено (огласовано) в VII в. н. э. в библейских текстах как Мйрьям, а в евангельских - как Мариам (Марьям) и Мария); в английском Mariamne Мариамне, Miriam Мириам, Mariam, Мариам; в русском разговорном Марьяна, Марьяма, Маримьяна; Мара, Яна); к арабскому Maryam(u); к греческому Maria, к латинскому Maria; в русском разговорном Марья, Маня, Маша, Мара, Муся, Маруся, Мура; в английском Магу Мэри. Предположительно, «горечь или возмущение, сопротивление». В библии Мариам - пророчица, сестра Аарона и Моисея, которая, согласно Второй книге Пятикнижия Моисея «Исход». Мария - дева из

1 См.: http://kurufin.ru/html/Translate/Jesus.html

2 Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. - Самара: Ас Гард, 2014. С. 419.

3 См.: Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение Происхождение. Написание: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. С. 233.

Назарета, обручённая с Иосифом, мать Иисуса Христа. Дериваты: Мае, Mal, Mamie, Marietta, Mariette, Marilla, Marionette, Marisa, May, Minnie, Moll, Mollie, Molly, Poll, Polly4.

В Евангелии функционируют имена двенадцати апостолов: «Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его Симон, Иаков Заведеев и Иоанн, брат его, Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, Симон Кананит и Иуда Искариот, который предал Его»5. Ср.: The names of the twelve apostles are these: «The first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Leb-baeus, whose surname was Thaddaeus Simon the Cananean and Judas Iscarot, who also betrayed him»6.

Андрей. Andrew. Имя образовано от греческого andreios - мужественный, храб-

п

рый, от латинского Andreas .

Имя Andrew (мужчина, сильный) соотносится с именем Charles (из древненемецкого Karl мужчина). По невыясненным причинам словосочетание Andrew Millar стало сленговым обозначением государственной власти, в особенности Королевского военно-морского флота. Святой Андрей (день данного святого - 30 ноября) с давних пор считается покровителем Шотландии. Андреевский крест на флагах Великобритании и России напоминает о кресте, на котором был распят Андрей Первозванный .

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

4 Там же. С. 312,313. Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. - Самара: Ас Гард, 2014. С.326. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён: словарь. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель, 2000. С. 142.

5 Святое Евангелие. - М.: Сибирская Благо-звонница, 2017. С. 32.

6 The Holy Gospel of Jesus Christ according to ST. Matthew [Электронный ресурс]. https://www. catholicdoors.com/bible/mat.htm

7 См.: Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение Происхождение. Написание: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. С. 35. Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. - Самара: Ас Гард, 2014. С. 220.

8 https://www.etymonline.com/word/Andrew перевод Е.М.

Варфоломей. Bartholomew. Имя восходит к арамейскому bar-tolmay «бар тол-маи», из греческого Bartholomaios «Барто-ломайос» сын Птоломея; из латинского Bartholomaeus. Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени Варфоломей со значением сын Толомея, еврейского происхождения, некоторые исследователи - со значением сын вспаханной земли, сын поля, древнееврейского происхождения, а также сын Толомая, арамейского происхождения1.

Иаков (Яков). James. Jacob. Яков восходит к древнееврейскому ya'aqob, 'aqeb пятка; к латинскому Jacobus, Jacomus. Согласно библейской легенде, Яков, близнец, родившийся вторым, схватил своего первородного брата Исава за пятку, чтобы от него не отстать; из латинского Jacobus, Jacomus; церковное Иаков, в английском James Джеймз, Jacob, Джейкоб, Jaques Джёйкуиз, Jake Джейк. Дериваты Jaikie, Jamie, Jem, Jemmy, Jim, Jimmie, Jimmy.

Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени Иаков со значением запинатель, еврейского происхождения, некоторые исследователи -со значением идущий по следу или он следует за кем-либо .

Jacob и James - варианты одного и того же библейского имени. В древнееврейском языке оно имело форму Ya'äqöbh, в древнегреческом - IaKößo^, на латыни -Jacobus. Отсюда английское имя Jacob. Имя же James возникло из позднелатинского варианта - Jacomus. В английской Библии мы встречаем две разные формы этого имени. Считается, что апостола Иакова - сына Ал-феева, автора соборного послания - английские переводчики Библии назвали James в честь короля (King James), заказавшего этот перевод, точнее, чтобы подчеркнуть, чьё имя носит их король. Так же был наречён

1 См.: Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение Происхождение. Написание: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. С. 59. Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. - Самара: Ас Гард, 2014. С. 239.

2 См.: там же. Суперанская, А.В. С.247. Бек, А.Ф. 283. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён: словарь. - 3-е изд., испр. - М.: Аст-рель, 2000.С. 112.

другой апостол - Иаков Зеведеев. А всех остальных персонажей Библии, носящих это имя, назвали ближе к оригиналу - Jacob. Английского короля King James у нас принято называть Яковом или Иаковом. Ранее переводчики считали необходимым сохранять в переводе имён связь монарха с тем святым, в честь которого он был назван3.

Иоанн (Иван). John. Имя восходит к древнееврейскому yohanan бог милует; к греческому Ioannes, к латинскому Johannus; Иоанн - церковный вариант. Русская православная церковь определяет первоисточник образования со значением благодать Божия, еврейского происхождения4. В английском языке John в основном это личное имя, но встречается и в качестве фамилии.

Иуда. Judas. Имя восходит к древнееврейскому yahuda по названию одного из еврейских племён; разговорный вариант в русском языке - Юда; в английском языке -Juda, Judah, Jude, Джуда, Джуд.

Имя «Иехуда» переводится «он восхваляет бога» («хода» - восхвалять). Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени со значением славный, еврейского происхождения5. «Вероятные «эталонные» характеристики Иуды - предательство и алчность. В языке и культуре Иуда соотнесён с предателем, причём канонической формой предательства является предательство ради денег, выгоды, а не из страха»6. Однако образ Иуды может натолкнуть и на другие ассоциации: «Он (Иуда) призывается в апостолы для того, чтобы стать предателем. Отсюда можно сделать и обратное заключение: если бы он не был призван в апостолы и вообще не был

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

3 См.: Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий: словарь. - М.: Рус. яз., 1993. С. 176.

4 См.: Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение Происхождение. Написание: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. С. 115. Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. - Самара: Ас Гард, 2014. С. 289.

5 См.: там же. Суперанская, А.В. С.124. Бек, А.Ф. С. 295. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён: словарь. - 3-е изд., испр. - М.: Аст-рель, 2000. С. 120.

6 Леньшина, М.И. Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст // Тезисы междун. конф. Ч. 1-2. - М.: Институт славяноведения РАН, 2001.С. 13.

современником Христа и в Его окружении, то он не был бы и сыном погибели»1.

Леввей. Lebbaeus. Имя восходит, возможно, к латинскому «левис» - лёгкий, спокойный нежный, или к греческому «леукос» - светлый, яркий, ясный, или к древнееврейскому «леви» levi - присоединённый.

Матфей (Матвей). Matthew. Имя восходит к древнееврейскому mattityahu дар Яхве (бога); в английском Matthew(s) Матью(з), Mathias Матайас. Деривативы Mat, Matt, Mattie, Matty.

Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени со значением Божий дар, еврейского происхождения, некоторые исследователи - со значением человек Божий.

Пётр. Peter. Имя восходит к греческому Petros камень; ср. петрография -наука о горных породах, петроглифы -изображения, высеченные на камнях; к латинскому Petrus; в английском Peter Питер, дериват - Pete. Ср.: русское слово петрушка и французское пьеро - названия традиционных персонажей кукольных представлений.

Имя «Петрос» образовано как греческий перевод источника образования древ-неерейского имени Кифа: из арамейского «кефа» или арабского «кифа» - камень. Согласно преданию, Христос дал апостолу Симону прозвание Кифа. Это прозвание, написанное в древнееврейский текстах, было согласовано в греческих переводах, как «Петрос» (Пётр). Это имя после принятия христианства было одним из самых распространённых среди славян.

Симон (Симеон, Семён). Simon. Имя восходит к греческому Simonos, к древнееврейскому sim'on (бог) слышащий; к арабскому siman(u); к латинскому Simon; в английском Simon Саймон. Дериваты Si, Sim, Simmie, Simie, Simmy.

Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени со значением «услышание», еврейского происхождения, некоторые исследователи со значением внимающий.

Фаддей (Фадей). Thaddeus (Thadeus). Имя восходит к древнееврейскому tadde похвала; к арабскому taddawus(u); к греческо-

1 Булгаков С., прот. Иуда Искариот - Апостол Предатель. http://www.odinblago.ru/path/27/1/

му Thaddaios; к латинскому Thaddaeus; в английском Thad(d)eus Тад(д)йус. Дериваты Tad, Thad, Thaddy, Thady.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени со значением хвала, некоторые исследователи - со значением дар Бога, греческого происхождения.

Филипп (Филип). Philip. Имя восходит к греческому Philippos любящий лошадей, увлекающийся верховой ездой; имя нескольких македонских царей; к латинскому Philippus; в английском Philip Филип. Дериваты Phil, Pip.

Русская православная церковь определяет первоисточник образования имени Филипп со значением любящий коней, греческого происхождения, некоторые исследователи - любящий лошадей, верховую езду.

Фома. Thomas. Имя восходит к арамейскому te'oma близнец; к арабскому tuma; к греческому Thomas; в английском Thomas Томас. Дериваты Tam, Tammie, Tom, Tommy2.

Выражение «Фома неверующий» стало нарицательным и обозначает недоверчивого человека. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 24-29) рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома, не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его (римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти), не поверю». Тогда Иисус обратился к Фоме со словами: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим...» .

Таким образом, после рассмотрения этимологии имён, встречающихся в тексте «Евангелие от Матфея» мы пришли к выво-

2 См.: Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. С. 124, 143, 177, 198, 202, 218, 224. Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. -Самара: Ас Гард, 2014. С. 314, 330, 358, 383, 399, 411. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён: словарь. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель, 2000. С. 112, 143, 161,179, 184, 186.

3 Фома неверующий. https://dic.academic.ru/ dic.nsf/dic_wingwords

ду, что большинство из них (77%) пришло из древнееврейского языка, 8% - из древнегреческого, 5% - из латинского, 4% из арамейского, и по 1, 25% из арабского, ассирийского, аккадского и египетского языков

С течением времени христианские имена стали единственными в официальном именовании человека - в первую очередь в церковных книгах, а затем и в других документах. Таким образом, в связи с распространением христианства в ономастикон многих языков мира вошло большое количество новых имён, значение которых не могло быть понятным без обращения к языку-первоисточнику. Они были привязаны к определённому дню в году, и человек получал имя в зависимости от даты своего крещения. Поэтому их стали называть крестильными, церковными, иногда крестными и календарными, а день того святого, в честь которого человек назван, - его именинами, человека же в этот день принято называть именинником. Вполне естественно, имена, что были заимствованы, проходили через призму фонетики и произносительных навыков тех или иных народов. Примером может служить практика освоения в разных языках библейского древнееврейского имени Иоанн. Русский язык, не терпящий соседства гласных, да ещё в таких количествах, сократил одну из них, а между другими вставил звук [в], обозначаемый на письме буквой в. Так что их «родное» звучание - иллюзия. В итоге получилось официальное имя Иван, которое давно воспринимается как русское, став своего рода ономастическим национальным символом. Иоанн стал у англичан Джоном. В национальной языковой огласовке это имя является распространённым и у других народов: у немцев - Иоганн или Ганс, у поляков - Ян или Януш, у финнов - Юхан, у румын -Ион, у белорусов - Ян. В Сербии Ивана назвали Йован, а в еврейском мире - Йоха-нан. В Грузии это имя звучит как Вано, во Франции - Жан, в Испании - Хуан, в Финляндии - Юханн, в Латвии - Янис, в Италии - Джованни. Древнееврейские имена людям настолько хорошо знакомы, что обычно они не сразу соглашаются поверить в их «далёкое» происхождение.

Круг христианских имён был не очень

велик. По данным A3 Суперанской, «первоначальный фонд календарных имён составил 537 мужских и 105 женских»1. Освоение христианских имён означало для русских и для англичан присоединение к традиции, в силу которой антропонимия повторяет агионимию - совокупность имён святых. Значение и ценность этой традиции для практики именования людей заключается в том, что всё новые и новые поколения христиан, получая одни и те же имена, осознают свою связь со своими небесными покровителями и теми, кто носил эти имена до них, ощущая это как особое объединяющее историческое и религиозное переживание. «Итак, в XI веке русские начинают пользоваться христианскими именами, осмысляя свою связь с христианскими святыми и приспосабливая их имена к русским произносительным привычкам и возможностям»2. «Распространению христианских имён в Великобритании способствовали мистерии на библейские сюжеты, разыгрываемые в праздники на городских площадях. Так в английский именник из мистерий пришли следующие имена: Daniel, David, john, James, Peter, Simon. Matthew, Thomas и др.»3.

Таким образом, христианский имен-ник, с одной стороны, объединяет все христианские народы, создавая общий фонд имён, связанный с историей христианства, а с другой стороны, показывает специфику национальных языков в освоении этого общего фонда, особенности звучания имён и наделения ими, «пристрастия» к тем или иным именам.

Aнализ текстов переводов «Евангелие от Mатфея» и The Holy Gospel according to St. Matthew позволили выделить корпус антропонимов, несущих при этом различного рода информацию об особенностях языков и развития человеческой мысли. За каждым

1 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 27.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

2 Шмелёва, Т.В. Ономастика: учеб. Пособие. -Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. С. 21.

3 Леонович, О.А. В мире английских имён: учеб. пособие по лексикологии. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Астрель, 2002. С. 8.

именем собственным закреплён при этом свойственный ему тип культурной информации. Исследование антропонимов с точки зрения частотности их употребления позволяет говорить о важной роли религии в жизни этноса. Исследование этимологии антропонимов свидетельствует о широких межнациональных связях и их влиянии на

развитие русского и английского именника. Частое использование христианский имён в русском и английском, как и в других языках, является свидетельством глубокого усвоения основ христианского вероучения и его "врастании" в русскую и английскую народные культуры.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аринина, Е.П. Экклезионимы как разновидность наименований в русской ономастической системе [Электронный ресурс]. - URL: http://vestniksamgu.ssau.ru/gum/2007web52/yaz/ 2007520803.pdf

2. Бек, А.Ф. Святые угодники Божии в русских фамилиях: этимологический словарь. -Самара: Ас Гард, 2014. - 688 с.

3. Брокгауз, Ф.А. ЭСБЕ: энциклопедический словарь. - СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1893. - Т. 11: Домиции - Евреинова. - 466 с.

4. Булгаков С., прот. Иуда Искариот - Апостол Предатель [Электронный ресурс]. -URL: http://www.odinblago.ru/path/27/1/.

5. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий: словарь. - М.: Рус. яз., 1993. -

336 с.

6. Караулов, Ю.Н. Русский язык: энциклопедия. - М.: Дрофа, 1997. - 721 с.

7. Леньшина, М.И. Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст // Тезисы междун. конф. Ч. 1-2. - М.: Институт славяноведения РАН, 2001. - 118 с.

8. Леонович, О.А. В мире английских имён: учеб.пособие по лексикологии. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Астрель, 2002. - 160 с.

9. Никонов, В.А. Антропонимика / под ред. В.А. Никонова, A.B. Суперанской. - М.: Наука, 1970. - 330 с.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

10. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии: словарь / отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - 198 с.

11. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён: словарь. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель, 2000. - 224 с.

12. Святое Евангелие. - М.: Сибирская Благозвонница, 2017. - 384 с.

13. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Книжный дом «ЛИБ-РОКОМ», 2009. - 367 с.

14. Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение Происхождение. Написание: словарь. - М.: Айрис-пресс, 2005. -384 с.

15. Фома неверующий [Электронный ресурс]. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ dic_wingwords/2883/%D0%A4%D0%BE%D0%BC%D0%B0.

16. Шмелёва, Т.В. Ономастика: учеб. пособие. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. - 161 с.

17. Andrew [Электронный ресурс]. - URL: https://www.etymonline.com/word/Andrew.

18. Christian name [Электронный ресурс]. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_

name

19. The Holy Gospel of Jesus Christ according to ST. Matthew [Электронный ресурс]. -URL: https://www.catholicdoors.com/bible/mat.htm