Научная статья на тему 'Тождественность современных фразеологизмов библейской этимологии оригинальным текстам'

Тождественность современных фразеологизмов библейской этимологии оригинальным текстам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

428
63
Поделиться
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ БИБЛЕЙСКОЙ ЭТИМОЛОГИИ / БИБЛЕИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / BIBLICAL PHRASE (BIBLEISM) / PHRASEOLOGICAL EXPRESSION / PHRASEOLOGICAL LOCUTION OF BIBLICAL ETYMOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / PRECEDENTAL NAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Праведникова Э. Б.

Настоящее исследование посвящено проблемам изучения библеизмов английского языка в их связи с оригинальными текстами Библии, а также представляет собой попытку проследить эволюцию отдельно взятых библеизмов. Особое внимание в статье уделяется проблеме изучения библейских имен.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Праведникова Э. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

IDENTITY OF MODERN PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF BIBLICAL ETYMOLOGY WITH ORIGINAL TEXTS

The given article is dedicated to the study of English bibleisms from the point of view of their connection and identity with the original biblical texts. The corpus of bibleisms considered in the study is selected from phraseological dictionaries 170 in number. As the basis for carrying out the comparative analysis of modern phraseological units of biblical etymology and their prototypes the King James Bible was taken since vast majority of modern bibleisms go back to this edition. Thus, in the framework of the article the following groups of phraseological units are singled out: biblical phrases arisen from the rethinking of the prototype meaning, phraseological expressions already used metaphorically in the Bible, bibleisms arisen from a biblical plot, phraseological expressions arisen from one and the same biblical verse. Besides the groups mentioned above, we view a number of phraseological locutions which date back to the earliest translations of the Bible into the English language. The article provides examples of the evolution process of some particular bibleisms. Special attention in the article is given to biblical names (which form part of some phraseological expressions) including the regard in the context of the theory of precedence.

Текст научной работы на тему «Тождественность современных фразеологизмов библейской этимологии оригинальным текстам»

ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ СОВРЕМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОЙ ЭТИМОЛОГИИ ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТАМ

© Э. Б. Праведникова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

E-mail: elvira.podgurskaya@yandex. ru

Настоящее исследование посвящено проблемам изучения библеизмов английского языка в их связи с оригинальными текстами Библии, а также представляет собой попытку проследить эволюцию отдельно взятых библеизмов. Особое внимание в статье уделяется проблеме изучения библейских имен.

Ключевые слова: фразеологический оборот, фразеологизм библейской этимологии, биб-леизм, фразеологическая единица, прецедентное имя.

Для православия русских, равно как и для католицизма Германии и США или англиканства и протестантизма Европы, Библия была и есть тем, что во многом определило дух, культуру и мировоззренческую специфику этих стран, повлияла на их язык, в том числе и фразеологию. Обогащение фразеологической области языков библейской лексикой происходило различными путями, и именно поэтому многие обороты, вошедшие в язык, претерпели изменения исходного значения. «Проникновение в разговорную речь библейской лексики и фразеологии происходило не только под влиянием непосредственного общения с текстом Библии, но и под влиянием художественной литературы. От истоков и до сего дня она вбирала в себя библейские «глаголы» и доносила их до читателя уже слившимися со стихией живой речи» [1, с. 39]. Зачастую, люди, употребляя в речи фразеологизмы библейской этимологии, даже и не подозревают о природе их происхождения, — имеются в виду случаи, когда фразеологизмы не осознаются как заимствованные. Но иногда библеизмы уже содержат в себе указание на определенный библейский сюжет. К фразеологизмам мы также относим и устойчивые фразы — фразеологические единицы, имеющие форму предложения и как основу библейский текст. Многие библеизмы предстают (или имеют один из вариантов) в архаичной форме, что порой, от непонимания отживших, не функционирующих в языке в данное время форм ведет к изменению значения или неверному толкованию и употреблению.

В этой связи представляет интерес изучение современных библеизмов с точки зрения их тождественности оригинальным текстам. В нашем исследовании мы рассматриваем библеизмы английского языка и их первоисточники. Предметом анализа послужил корпус библеизмов, извлеченных из фразеологических словарей [2, 3] в количестве 170 фразеологических единиц. За основу при проведении сопоставительного анализа современных фра-зеологизмов-библеизмов и их прототипов была выбрана Библия короля Иакова [4], поскольку является одним из первых общенациональных изда-

ний, получивших широкое употребление. К тому же подавляющее большинство библеизмов восходит именно к нему. Заслуживает внимания позиция, представленная в материалах издания Anchor Baptist Church School, которую отчасти поддерживает автор.

«Библия Короля Иакова — это чистое слово Господа на английском. Это не просто лучший, но единственно возможный перевод. Архаичный язык не служит достаточным основанием для изменений, вносимых в слово Господа на английском.» (перевод наш). «The King James Bible is the pure word of God in English. It is not the best translation, it is the only translation. Archaic language is not a valid reason to make any change to God's word in English» [5].

В результате проведенной исследовательской работы мы выделяем следующие группы фразеологизмов библейской этимологии:

1. Библеизмы, созданные в результате переосмысления значения прототипа

Часто библейский прототип употребляется в буквальном значении, тогда как соответствующий фразеологизм создается в результате некоторого его переосмысления.

Переосмысление может: а) сопровождаться изменением формы прототипа и б) происходить без изменения формы.

а) Например, фразеологизм «be all things to all people», возникший из фразы «I am made all things to all men...» Это слова Господа о том, что он снисходит к каждому и доступен любому из верующих. Буквально они означают: «Для всех я сделался всем (Я стал всем для всех)». Слово «теп» заменяется во избежание дискриминации женщин на «people» в современном употреблении, кроме того, сегодня этот библеизм намекает на политическое двуличие, т.е. мы наблюдаем пейорацию значения. Еще одно значение этого фразеологизма, тоже переосмысленное: «угодить (понравиться) всем» [3]: «satisfy everyone completely, - often appearsin a political context, but phrased negatively». Устойчивое выражение «a cloud no bigger than a man's hand» имеет своим прототипом фразу «Behold there ariseth a

little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot and get thee down, that the rain stop thee not»». Мы наблюдаем, что слова «a little cloud... like a man’s hand» употребляются в буквальном значении,— маленькое облачко может явиться предвестником дождя, грозы. Современное использование имеет смысл небольшого, возможно сразу не распознанного указания на надвигающиеся хлопоты, перемены, не обязательно катастрофические,- (ср. «a small indication, perhaps not recognized as such, of coming disturbance, trouble... not necessarily disastrous»» [2]).

б) Библеизм «clothed and in one’s right mind» восходит к Евангелию от Луки, где этими словами описывается человек, из которого Иисус изгнал нечистых духов,— слова, характеризующие его внешность и умственное, душевное состояние. Значение этих слов сегодня определяется как умственная и физическая собранность, готовность к работе, делам и пр.: «have oneself organized mentally and physically to start the day’s work... to go about one’s business, etc.»» [2]. Таким образом, мы наблюдаем сдвиг в значении.

«One’s left hand doesn’t know what one’s right hand is doing» — в Библии употреблено для описания того, что пожертвование (милостыня) или добрые поступки не должны происходить на виду у всех. Сегодня это выражение часто звучит для характеристики плохо спланированных, противоречивых действий: «Theactions are uncoordinated, especially when they are contrary»» [3]. Оборот, хотя и был употреблен иносказательно, позже был вновь переосмыслен.

«Kill the fatted calf» — в притче о блудном сыне употребляется буквально «заклать упитанного тельца»», позднее этот оборот стал выражать стремление хозяина угостить лучшим, что есть дома, устроить радушный прием: «preparefor... a warm welcome»» [3].

2. Обороты, уже в Библии употребленные иносказательно, метафорически.

К таким ФЕ относится выражение «many are called but few are chosen» — «много званых, да мало избранных», которое восходит к сюжету, связанному с притчей о царском брачном пире, на который не пришли приглашенные. Царь приказал слугам привести людей, встреченных на дороге. Среди гостей царь увидел человека в бедной одежде и приказал слугам увести и наказать его, сказав при этом: «For many are called, but few are chosen».

Встречающееся в Псалмах (Psalms 69:2) выражение «in deep water» также употреблено иносказательно, «deep water» в данном случае может означать как глубину состояния отчаяния, так и безвыходность положения, так как этот псалом — крик о помощи, адресованный Богу, просьба о спасении и защите от врагов. Сегодня этот оборот употребляется для описания трудностей, проблем.

Библеизм «to sow the wind and reap the whirlwind» - «посеять ветер и пожать бурю», также может быть отнесен к данной группе, будучи использован иносказательно; он встречается в одной из книг Старого Завета и описывает эпизод, где Бог гневается на свой народ за идолопоклонство и предрекает им кару за то, что они забыли о нем [Боге].

Одним из фразеологизмов этой же группы являются слова Иисуса, сказанные им в Нагорной проповеди как обращение к своим ученикам и последователям его веры: «Ye are the salt of the earth...». И хотя далее в своей речи Иисус предостерегает свою паству, говоря о том, что соль, теряя свой вкус, качество, не станет вновь прежней, (имея в виду чистоту веры и мудрость людей, следующих заповедям Бога, которые они могут утратить, поддавшись тщеславию, гордыне, или прочим грехам),- слова «the salt ofthe earth» - «соль земли» и сегодня описывают достойнейших из людей («the noblest of their kind» - [3]) .

Выражение «a shining light», использованное метафорически, имеет своим источником фразу: «Не [John] was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light» [4]. Современное значение этого оборота - «быть необыкновенно одаренным, выдающимся в каком-либо родедеятельности» («outstanding lygoodinany field of activity» [3]).

Еще один фразеологический оборот имеет своим источником Нагорную проповедь: «cast pearls before swine» - «метать бисер перед свиньями». В речи Иисуса мы встречаем: «Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your peals before swine...», что означает «говорить, объяснять что-л. тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого» [6]. Таким образом, оборот также изначально употреблен иносказательно.

Иносказательно употреблены в Библии и такие обороты как: «by the skin of one's teeth» - едва (спастись)», «reapwhat/where one has not sown» -«жать, где не сеял», «a chosen vessel» - «сосуд избранный (избранник божий)» и др.

3. Библеизмы, возникшие на основе библейского сюжета

Очень многие фразеологизмы возникли на основе какого-либо сюжета Библии и даже больше того, целые группы библеизмов имеют своим источником текст того или иного сюжета из Святого Писания. Например, к притче о блудном сыне восходят такие библеизмы, как «theprodigal son returns» - «возвращение блудного сына», «kill the fatted calf» - «заклать упитанного тельца»», «have enough and to spare»» - «иметь больше, чем нужно»». Сцена предательства Иуды вызвала появление библеизмов: «for thirty pieces»» - «за тридцать серебренников»» и «kiss of death»» - «поцелуй Иуды»». Притча о работниках из Евангелия от Матфея послужила источником появления таких фразеоло-

гизмов, как: «bear the burden and heat of the day» -«переносить бремя дневных забот», «all labourers in the vineyard» - «работники в винограднике (используется для описания простых рабочих, часто пренебрежительно)», «(at the) eleventh hour» - «(в) самый последний момент».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рассказ о Каине и Авеле «породил» следующие обороты: «the curse of Cain»- «каинова печать (проклятие Каина)», «one’s brother’s keeper»-

«сторож брату своему», «raise Cain (merry) hell» -«поднять шум, скандалить». Можно было бы привести и другие примеры, поскольку это явление нигде не описано, но мы остановимся на проблеме лексического состава библеизмов сюжетного происхождения, поскольку именно эта часть фразеологизмов библейского происхождения достаточно часто не имеет прототипа в тексте. Среди библеизмов, имеющих в основе своего возникновения сюжет, можно выделить две группы:

• один (или несколько) компонентов фразеологизма упоминаются в тексте, но не образуют переменного сочетания;

• ни один из компонентов не содержится в тексте.

К первой группе можно отнести выражение «(The) tower of Babel» - «Вавилонская башня». В Книге Бытия приведен рассказ о том, как Бог наказал людей, пытавшихся построить башню до небес, тем, что лишил их единого языка («Ваbel»' с древнееврейского языка переводится как «смешение»).

Оборот «beard the lion», имеющий значение «встречать опасность, рисковать», возник из рассказа о Давиде. Давид погнался за львом, укравшим овцу из стада. Давиду удалось поймать льва за бороду (отсюда и выражение), а затем убить его.

Фразеологизм, схожий с предыдущим - «beard the lion in his den» - «смело идти навстречу опасности», тем не менее основан на совсем ином сюжете, в котором Даниила поместили в загон со львами в наказание за нарушение закона; ночь Даниил провел со львами, но они не тронули его.

Оборот «the fat years and the lean years» также можно причислить к данной группе; он опирается на сюжет, в котором Иосиф толкует сон фараона, предвещая семь лет процветания и семь лет голода в Египте.

Вторая группа представлена библеизмами, которые основываясь на сюжете, становятся его квинтэссенцией; т.е. фразеологизм является сутью, его можно вынести в названия сюжета. Ни один из компонентов фразеологизма не упоминается, таким образом, библеизм предстает в виде некоего трактования, осмысления текста. Эта группа немногочисленна, хотя само явление, несомненно, заслуживает внимания.

Так, выражение «the massacre (или slaughter) of the innocents» - «избиение младенцев» происходит от рассказа об убийстве младенцев в Вифлееме в возрасте двух лет и младше по приказу царя Иудеи

Ирода, пытавшегося таким образом уничтожить младенца Христа.

Фразеологизм «a Daniel come to judg(e)ment» (о человеке, принимающем мудроерешение), восходит к рассказу о том, как Даниил должен был расшифровать надписи, таинственным образом возникшие на стенах дворца. Ни один из компонентов оборота не содержится в тексте.

Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык заимствовал не только выражения, имеющие прототип или вариант в Библии, но также выражения, возникшие в результате осмысления библейских текстов.

4. Библеизмы, возникшие на основе одного библейского стиха

Явление достаточно редко, но наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать отдельным предметом для изучения. Нами отмечено четыре случая, когда одна и та же библейская фраза служит источников нескольким фразеологизмам. Обратимся к примерам. В Книге Второзакония Ветхого Завета (Deuteronomy 32:10) описывается эпизод, где Господь ведет Моисея и его народ через пустыню. Вот эти слова: «Не found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye». На их основе появились два фразеологических оборота: «howling wilderness» и «apple of one's eye», которые имеют значения (соответственно) «дикая, пустынная местность; мерзость запустения» и «зеница ока».

В Евангелии от Матфея (Matthew 6:34) на основе одного места в тексте возникают три библеиз-ма. Приведем сам текст: «Take therefore по thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficientunto the day is the evil thereof». Два фразеологизма возникли, почти не изменив формы исходного текста: «take thought» -«думать» и «sufficient unto the day (is the evil thereof)». Кстати, выражение «sufficient unto the day (is the evil there of)» было переосмыслено и сегодня означает нечто прямо противоположное в сравнении с исходным «довольно для каждого дня своей заботы». Возникновение еще одного библеизма связано с тем, что вариант библейского прототипа стал основой для создания выражения: «tomorrow will/can take care of/look after itself» - «завтра позаботится само о себе (то есть, живи сегодняшним днем, а не завтрашним)».

Таким образом, некоторые обороты используют один и тот же библейский стих в качестве своего прототипа, при этом может меняться и форма и исходное значение.

5. Обороты, восходящие к самым ранним переводам Библии на английский язык (все обороты этой группы мы приводим основываясь на данных, извлеченных из The American Heritage Dictionary of Idioms).

Большинство фразеологизмов библейского происхождения имеют своим источником Библию

короля Иакова 1611 года, но существуют и обороты, которые впервые были употреблены в переводах Библии Уильяма Тиндейла (William Tyndale) 1526 года, Майлза Ковердейла (Miles Coverdale) 1533 года и переводе Библии последователей Джона Уиклиффа (JohnWycliffe). Эти выражения также были переосмыслены и вошли в язык в качестве фразеологизмов.

Группа данных оборотов немногочисленна, и мы сочли возможным перечислить их все.

Выражение «to be about to», так современно звучащее, было впервые использовано в переводе Библии Майлза Ковердейла в первой половине 16 в., сегодня оно означает «быть готовым, склонным к чему-л.». Фразеологизм «come to light» — «открыться» — пришел из книги Иезекииля и также относится к первой половине 16 столетия.

Несколько глагольных фразеологических единиц имеют в своем составе глагол «make», который также весьма употребителен в современном английском языке: «make a name for oneself» — «добиться славы, власти» (букв, «сделать себе имя»); «make good» в значении «выполнить»; «make light of» — из перевода Библии У. Тиндейла означает «не обращать внимания, считать незначительным»; «make an example of — «наказать кого-либо в пример и как предупреждение для других», впервые было использовано в конце 14 века.

В книге Исайи (Isaiah 28:23) в переводе Библии Майлза Ковердейла есть слова: «mark ту words», что первоначально означало «услышьте меня», а сейчас употребляется как «помяни мое слово, обрати внимание на то, что я говорю». Оборот «on high» имеет два значения: 1) в небе (на небесах), как, например, в предложении: «They fixed theireyes on high, looking for the comet» или 2) по отношению к человеку, занимающему высокое положение,— (обычно используется иронически (ср. русск. «в верхах»)).

Выражение «scare out of one’swits» — «потерять голову от страха», имеющее ряд вариантов и синонимов (frighten out of one’swits, scare stiff or silly or to death or the pants off) интересно с точки зрения своего возникновения. Так, глагол «to scare» вошел в речь около 1200 года, а оборот «out of one’s wits» был использован У. Тиндейлом в переводе Библии (Первое Послание к Коринфянам 14:32), а вместе они стали употребляться с 1697 года.

Также к переводу Библии М. Ковердейла восходит фразеологизм «take someone at his or her word» (вар. «take someone’sword.for») , что означает «поверить на слово» (I Kings 22:23).

Библеизмы, восходящие к еще более ранним, чем перевод Библии Короля Иакова, настолько общеупотребительны и часты в речи, что, как правило, никогда не осознаются как заимствованные. И действительно, по облику эти обороты можно принять за исконно английские, так прочно они укоренились в языке.

6 . О библейских именах

В рамках данной статьи нам представляется возможным представить данные, касающиеся изменений в системе библейских имен.

Когда приблизительно 400 лет назад в католической Европе появились первые переводы Библии на национальные языки, появились и иные по сравнению с прежними имена апостолов, пророков, библейских героев. Теперь вместо латинских имен стали употребляться привычные, расхожие в народе имена, — вместо Ианнес стали говорить Джон или Жан, Иакобус изменилось на Джеймс или Жак и т.д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так, с 16 в. в переводах Библии становится употребительной «национализированная» система имен, которая впоследствии также претерпевает некоторые изменения.

Характер изменений можно описать двояко. Во-первых, немногие библейские имена были аналогичны именам местных разговорных языков (английского, немецкого, итальянского и др.). Эти личные имена разговорных живых языков произошли когда-то от латинских, которые в свою очередь произошли от еврейских и греческих имен, но в дальнейшем были изменены и ассимилированы разговорными языками. Такие имена вытеснили из текста Библии свои латинские прототипы: латинская форма Maria, произошедшаяот древнееврейского Miryam (Marjam), превратилась в английском языке в Mary. Имя Joannes, произошедшее от древнееврейского Йоханан («Яхве милостив»), дало в средневековой Англии формы Jan, lohn и John [7].

Во-вторых, поскольку Ветхий Завет переводился на европейские языки с древнееврейского, большинство имен собственных в нем в произношении были ближе к древнееврейскому по сравнению с латинскими именами. Так, например, вместо латинского Иосуа (Иисус Навин) стало использоваться имя Йошуа (Джошуа - Joshua) [8, с. 90-91].

И до сих пор в разных переводах Библии встречаются имена разные в написании. К примеру, в Евангелии от Матфея (Матфей 3:3), к которому восходит библеизм «(a voice) crying in the wilderness», в Библии короля Иакова имя пророка Исайи пишется Esaias, а вместо общепринятого Isaiah.

Так, можно судить о том, что некоторые библейские имена до сих пор не имеют единого варианта написания, и процесс эволюции системы имен завершился не до конца.

Рассматривая имена собственные в составе фразеологических выражений библейской этимологии в рамках теории прецедентности, мы отмечаем общие закономерности, характерные для прецедентных имен в целом: общеизвестность, регулярная воспроизводимость, аппелятивация, высокая степень обобщения семантики, наличие морфологического, атрибутивного и прочих критериев [9; 10, с. 152].

Так, например, нами были найдены следующие обороты, включающие в свой состав преце-

дентное имя Job (Иов): «Job’s comforter» — «горе-утешитель.», «Job’s news» - «печальные новости, весть о несчастье», «Job’spost» - «человек, приносящий дурные вести», «patience of Job» - «ангельское терпение», «poor as Job» - «беден, как Иов». Все вышеупомянутые фразеологизмы восходят к библейскому персонажу Иову из Книги Иова, на которого Бог наслал бедствия и лишил всего, желая доказать истинную добродетель верующего сатане. А также: «doubting Thomas - doubting Thomases» -«Фома неверующий» (в английском возможно употребление оборота во множественном числе), «а son of Adam» в значении «любой человек, мужчина» и многие другие.

Таким образом, «имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий. Имена собственные библейского происхождения в большинстве своем являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение: Иуда - символ предательства, Авель - невинная жертва, Фома -недоверчивый, упрямый человек» [11, с. 10], Иов -символ терпеливо переносимых страданий.

В ходе работы мы сделали ряд наблюдений общего характера о составе фразеологизмов библейского происхождения. Так, вопреки расхожему мнению о том, что по большей части библеизмы пришли из Нового Завета, мы обнаружили, что около половины ФЕ нашей подборки заимствованы из Ветхого Завета. При этом наибольшее число новозаветных библеизмов восходит к Евангелию от Матфея. Стоит сказать, что вообще в сравнении с остальными книгами Библии, Евангелие от Матфея «подарило» языку самое большое количество устойчивых выражений (по нашим данным - 51). Из книг Ветхого Завета книга Исайи послужила возникновению большего числа фразеологизмов -11 и книга Бытия - 12 фразеологизмов.

Мы не рассматривали обороты, возникшие на основе текстов Молитвослова (Book of Common Prayer). Эти обороты достаточно часты в речи, мы можем привести некоторые из них: «dust and ashes» -«прах и тлен»; «flourish like the green bay tree» -«процветать», «leave undone those things whichone ought to have done» - (ср. русск. «не откладывай на

завтра то, что можешь сделать сегодня»); «world without end» — «вечно, непрерывно»; «the world, the flesh, the devil» — «все, что вводит в искушение» и др.

В поле нашего исследования не вошел ряд также употребительных библеизмов, которые, к примеру, упоминаются в работах А. В. Кунина [12], но не обнаружены нами в фразеологических словарях: «the father oflies» — «отец лжи, дьявол»; «the breath of smb’s nostrils» — «жизненная необходимость, что-л. необходимое человеку как воздух»; «the land of Nod» — «царство сна»; «loaves andfishes» — «земные блага» и др.

Таким образом, в рамках данной статьи нам удалось проследить процесс возникновения определенных фразеологизмов библейского происхождения, их эволюцию, изменения, касающиеся имен собственных в составе фразеологизмов, а также проанализировать их современный узус на основе сравнения с оригинальным текстом Библии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Николаюк Н. Г. Библейское слово в нашей речи: словарь-справочник. СПб.: Светлячок, 1998. 448 с.

2. Oxford Dictionary of English Idioms / Comp. A. D. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford University Press, 1997. 687 с.

3. The American Heritage Dictionary of English Idioms / Comp. C. Ammer. Boston - New York: Houghton Mifflin Co, 1997.

4. The Holy Bible. Authorized King James Version. World Bible Publishers, 1989.

5. URL: www.anchorbaptist.org/index.php/abs59

6. Краткий словарь библейских фразеологизмов (русского языка) / Сост. Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова. Самара: Изд-во СамГУ, 1999.

7. Имена Ветхого и Нового завета. URL:http://kurufin.ru/html/Biblenames.html

8. Тищенко С. В. О библейских именах. / Евангелие в изложении Марка. Новая Русская Библия. Новый Завет. М., 1994

9. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в политической коммуникации // Вестник Уральского государственного технического Университета - УПИ. Серия «Филология». 2005. №60. С. 41-45.

10. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуро-логия: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

11. Ирмакова Ж. З. Библеизмы в системе немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2009. 24 с.

12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

13. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Просвещение,1972. 260 с.

14. Краткий фразеологический словарь русского языка / Сост. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. СПБ.: Просвещение, 1994.

Поступила в редакцию 13.09.2013 г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.