Научная статья на тему 'Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке'

Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1425
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ОНОМАСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / СЕМАНТИЗАЦИЯ / МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / КОННОТАЦИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ / АПЕЛЛЯТИВ / АНТРОПОНИМ / КОНЦЕПТ / МЕТОДИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / COMMUNICATION / PHRASEOLOGICAL UNIT / ONOMASTIC CONSTITUENT / SEMANTIZATION / TEACHING METHODS / PROPER NAMES / CONNOTATION / PRECEDENT CASE / CONCEPT METHODOLOGICAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мжельская Ольга Кировна

Статья посвящена возможности использования прецедентных имен собственных (в частности, библейского происхождения) для создания коммуникативно-речевой ситуации на занятиях по английскому языку. Автор обращает внимание как на слабое освоение имен собственных в процессе преподавания, так и их недостаточную изученность в лингвистике и практике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Place and Role of Precedent Proper Names in Creating Communication Situation in Modern Foreign Language Teaching Trend

The following article covers on the possibilities of precedent proper names usage (in particular of Bible origin) to create communicative speech situations at the English classes. The author underlines the problem that proper names are being the narrowest adopted part of vocabulary in the teaching process and they don't receive the study in linguistics and in the practice of translation.

Текст научной работы на тему «Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке»

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ БИБЛЕИЗМОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ АНАЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

О. К. Мжельская

Статья посвящена возможности использования прецедентных имен собственных (в частности, библейского происхождения) для создания коммуникативно-речевой ситуации на занятиях по английскому языку. Автор обращает внимание как на слабое освоение имен собственных в процессе преподавания, так и их недостаточную изученность в лингвистике и практике перевода.

Ключевые слова: коммуникация, фразеологизмы, ономастический компонент, семантизация, методы обучения, имена собственные, коннотация, прецедентность, апеллятив, антропоним, концепт, методическая модель.

Ученые-лингвисты безоговорочно согласны в том, что трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия на языки народов, прошедших стадии возникновения и становления христианской культуры. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский и русский, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много (5, 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии (5, 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский и русский языки, очень велико. В процессах усвоения библейских выражений английским и русским языками было как много схожего, так и различающегося.

Главными причинами различий стали расхождения в переводческой традиции этих народов. Если в английском языке, как и в большинстве европейских языков, использовалась латинская версия Библии, то русский язык испытал на себе, во-первых, влияние византийской традиции, а во-вторых, следует отметить, что в России в настоящее время существуют два перевода Библии -русский и церковнославянский. «Параллельное существование в России этих двух переводов отразилось на форме русских библеизмов и объясняет возможность совмещения в одном фразеологизме как церковнославянских, так и русских черт» (2, 130), первые из них в наше время воспринимаются как архаизмы: например, «агнец божий», «ничтоже сумняшеся» и др.

Не следует также забывать и о двух глобальных исторических периодах, повлиявших на использование библеизмов в России, - до Октябрьской революции 1917 г. и после нее. Так, в произведениях русской классической литературы XVIII, XIX и начала XX вв. библеизмы были широко распространены, однако после 1917 г., когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно уходить из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи.

Некоторые были изгнаны в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - несколько поколений не читали ее, так как она стала почти запрещенной книгой. Многие библеизмы стали непонятными в связи с падением общего уровня религиозной культуры народа (1, 2).

В связи с этими и многими другими причинами результаты освоения библеизмов оказались разными. Так, например, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский. В английском языке их также больше, чем в других западноевропейских языках. Общепризнано, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте - произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э. Партриджа: «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: “balm in Gilead” - “gall and wormwood” - “a howling wilderness” - “the flesh-pots of Egypt” - “the law of the Medes and Persians” - “the Mammon of unrighteousness” - “their name is Legion” -“to spoil the Egyptians”»(6, 8).

То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: употребляя многие из них, мы часто не осознаем, что они - из Библии, или же вспоминаем, откуда они, только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: камо грядвши; ныне отпущаеши; ничтоже сумняшеся; манна небесная; избиение младенцев; око за око; и возвращается ветер на круги своя; врачу, исцелися сам; каинова печать; казнь египетская и т. д.

В содержательной части фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами (4, 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов, или архаические формы слов были отброшены. Например, оборот “to kill the fatted calf ” в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома». Во фразеологической единице “gall and wormwood” -«нечто ненавистное, отвратительное» изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении “whatever a man sows, that shall he reap” - «что посеешь, то и пожнешь», отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Отмечены случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и появляется фразеологическая единица с отрицательной оценкой, например:

- “Not to let one’s left hand know what one’s right hand does” - «Левая рука не ведает, что делает правая» (совр. вариант).

- “When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth” - «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, поскольку в недрах английского и русского языков на основе библейских сюжетов и образов возникли библеизмы с национально-культурной спецификой значения, не имеющие соответствий в других языках. Это так называемые сюжетные биб-леизмы, которые возникли как обобщения библейской легенды, отражающие ее суть (3, 76). Они закрепились в языке как нравоучительные образы и высказывания. Такие библейские образы и понятия мы находим в следующих английских безэквивалентных фразеологизмах, имеющих в своем составе имена собственные:

- Job - многострадальный, покорный человек. Иов, в одноименной книге Ветхого Завета - праведник, безропотно сносивший все лишения, которым Бог подверг его, чтобы испытать его веру;

- Job’s comforter - горе-утешитель. Друзья внушали Иову, что он страдает за свои грехи, хотя он оставался благочестивым. Фразеологизм употребляется по отношению к людям, которые своим сочувствием только растравляют душу;

- Job’s post - человек, приносящий дурные новости;

- Job’s news - печальные новости;

- Job’s tears - вид травы, напоминающей слезы;

- Job’s turkey - последняя стадия бедности, значение сходно с русскими фразеологизмами «Беден как церковная мышь» и «Гол как сокол»;

- As patient as Job - терпелив как Иов, т. е. человек, обладающий ангельским терпением;

- Jezebel - Иезабель, в Ветхом завете жена царя Аха-ва, преследовавшая пророка Илию. Ее имя используется в значении бесстыдной, падшей или грубо накрашенной женщины;

- Daughter of Jezebel - преступная, наглая женщина;

- Raise Cain - наделать шуму, поднять переполох;

- Cain-coloured - рыжий, так как Каин изображался с рыжей бородой;

- St. Nicholas’ clerk - «служитель Святого Николая», т. е. разбойник;

- Noisy nuisance, Gabriel - «шумный надоеда Г ав-риил»;

- St. John’s evil - «беда, болезнь св. Джона», т. е. эпилепсия;

- Judas’ trick - «обман, хитрость Иуды», т. е. поцелуй Иуды. Интересно отметить, что слово “trick” имеет также значение «отрицательная характерная черта, привычка, качество, манера, особенность», в связи с чем данный фразеологизм имеет коннотацию того, что это действие не является случайным, а напротив, носит закономерный характер;

- Judas’ hole (Judas’ trap) - «глазок или решетка в двери для подсматривания, особенно в тюрьмах». В этом

обороте за гиперсему взято значение, связанное с именем Иуды: «совершать что-либо исподтишка»;

- Judas’ colour или Judas coloured, что значит «рыжий», т. е. «не такой как все, изгой», ведь, по преданию, Иуда Искариот был рыжеволосым. В английском языке нет слова с самостоятельным значением «рыжий», имеется слово “red”, главное значение которого «красный», а касательно цвета волос понимается как «рыжий». Слово “red” не имеет отрицательной коннотации;

- Appeal to Caesar - обратиться к Цезарю, т. е. обратиться к высшей власти. В современном английском языке этот оборот употребляется в значении «обратиться к избирателям с призывом на выборах» и носит оттенок иронии;

- Belshazzar’s palsy - сильная дрожь (вследствие болезни или страха). Происхождение данного фразеологизма восходит к Валтасару, царю Вавилона. Согласно Ветхому завету, во время пира он увидел на стене таинственные письмена, которые пророк Даниил истолковал как предсказание гибели царя: «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала», эта «рука роковая» начертала предсказание гибели Валтасара, и в ту же ночь он был убит (Книга пророка Даниила, глава 5). Важно также понимание слова “palsy” - это не просто дрожь, а параличное дрожание или состояние полной беспомощности;

- Wrighting on Belshazzar’s wall - надпись на стене Валтасара. В английском языке эквивалент этого выражения - “the writing/handwriting on the wall” - прижился и широко употребляется, при этом видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. Давно утвердились и модели употребления данного фразеологизма с различными глаголами e. g. to see (to read, to heed, to interpret) the writing on the wall, а также в форме the writing is/was (already) on the wall;

- To bow down to the house of Ammon - «склониться в поклоне перед домом Амона», т. е. подчиниться необходимости (Амон - греческое имя короля богов времен Древнеегипетской империи, он был богом солнца, творцом всего сущего и вершителем судеб);

- Joseph coat - пестрая богатая одежда, почетное одеяние, предмет зависти. Данный фразеологизм восходит к истории Иосифа, который был продан братьями в рабство, а затем стал правителем Египта. По аналогии со значением данного оборота названо растение «щирица трехцветная» (Amaranthus tricolor), которое по-английски звучит как “Joseph”s-coat amaranth”;

- To play Samson in the temple - поступить, как Самсон во храме, т. е. погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому. Основное, что отличало Самсона - это его отвага и прекрасные волосы. Первое качество нашло свое отражение в указанном фразеологизме, а также в названии: «стойка балансира» (установки канатного бурения или станка-качалки) - Samson

post. Интересно отметить, что компания, выпускающая чемоданы, сумоки, летнюю мебель и аксессуары, в г. Денвер, шт. Колорадо, называется Samsonite - «Самсонит». Ее рекламный лозунг звучит следующим образом: «О нашей прочности сложены легенды» - “Our Strengths аге Legendary”. Вторая отличительная черта Самсона - редкой красоты длинные волосы - нашла свое отражение в английском названии рыбы сериолы, или желтохвоста - Samson fish; лисицы «самсон» - Samson fox и самсонистой белки - Samson squirrel (не имеющих в шерстном покрове ости);

- Delilah - Далила, в Ветхом завете возлюбленная богатыря Самсона. Узнав, что его сила заключается в длинных волосах, отрезала спящему Самсону волосы и выдала его филистимлянам. Теперь ее имя употребляется в значении «неверная, коварная женщина»;

- Samson and Delilah - означает союз сильного, но простоватого, доверчивого мужчины и честолюбивой, коварной женщины;

- Not to know somebody from Adam - не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо;

- As old as Adam - старо как мир;

- One’s outward Adam - бренная плоть;

- Since Adam was a boy - с незапамятных времен;

- When Adam delved and Eve span who was then a gentleman - ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождение;

- Faithful Adam - верный старый слуга;

- Peter’s penny - лепта Святого Петра, т. е. ежегодная подать в папскую казну. Святой Петр считается основателем папского престола;

- Peter Cottontail - пасхальный кролик. По народным поверьям, он приносит крашеные пасхальные яйца. Его называют «Питер - Пушистый хвостик» (по одноименной песенке);

- Pelate’s question - вопрос Пилата. По Евангелию от Иоанна, Пилат спросил Христа: «Что есть истина?»

Более позднее знакомство русского читателя с Библией, в частности с Ветхим заветом, и его меньшая популярность в России породили подобные расхождения в использовании библеизмов в английском и русском языках. Понимание фразеологизмов, особенно содержащих ономастический компонент, необходимо как для лучшего общего знания языка, так и для практики перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Клюкина Т. П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов // Альманах «Столпотворение». - 2003. - № 8-9.

2. Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления-биб-леизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. // Вестн. ВГУ Сер. 1, Гуманитарные науки. - 2001. - № 1.

3. Мендельсон В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2002.

4. Федуленкова Т Н. Английская фразеология: курс лекций. - Архангельск, 2000.

5. Фразеология английского языка. - М., 1998.

6. Partridge Е. Dictionary of Cliches. - N.-Y, 1963.

11 июня 2008 г. в Омской академии МВД России состоялся межвузовский методологический семинар «Инновационные процессы в высшей школе». Ниже приведены статьи участников семинара

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ: СУЩНОСТЬ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ

А. М. Бахтызин

В статье рассматриваются проблемы понимания и истолкования инновации в науке и образовательной деятельности. Выывляются закономерности инновационных процессов, критерии педагогических инноваций, функции инновационного обучения.

Ключевые слова: инновация, инноватика, инновационный процесс, критерии инноваций, функции инновационного обучения, законы инновационного развития.

Редкое выступление лидеров государства обходится сегодня без обращения к теме инноваций. Понятия «инновация», «инновационная стратегия», «инновационная политика» начинают приобретать некое магическое звучание, может быть именно в силу того, что далеко не все понимают таящийся за ними смысл. При этом встают вопросы: что значит собственно «инновация»? чем объяснить неопределенное понимание этого термина при столь обильном использовании? или это очередная дань моде, научно-политический риторический оборот, и не более? Попробуем разобраться.

Инновация как феномен и научная категория известна уже более столетия. В конце XIX в. это понятие возникло в рамках культурологии и лингвистики и вскоре прижилось в общей теории управления и бизнесе. В нашей стране, как и в ряде других стран, проблематика нововведений на протяжении ряда лет разрабатывается в основном в рамках экономических исследований о научно-техническом прогрессе. Постепенно получает распространение более широкий взгляд на нововведение как на понятие, не ограничивающееся сферой экономики и материального производства, а все более активно включающее в себя проблемы социологии, политологии, в том числе образования.

Само понятие «инновация» («нововведение») произошло от латинского т - в и поуш - новое и вмещает в себя два смысловых аспекта: процесс внедрения новшеств в какую-либо деятельность и, одновременно, конечный результат творческой деятельности, получившей воплощение в виде новой или усовершенствованной продукции, реализуемой на рынке, либо нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности. Это значит, что если, например, разработана новая идея, отраженная на схемах, чертежах или досконально описанная, но ее не используют ни в одной отрасли или сфере, и на рынке она не может найти потребителя, данная идея

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.