Научная статья на тему 'Классификация личных имен в английском языке по пяти критериям'

Классификация личных имен в английском языке по пяти критериям Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2023
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАССИФИКАЦИЯ / ЛИЧНЫЕ ИМЕНА / МУЖСКИЕ ИМЕНА / ЖЕНСКИЕ ИМЕНА / ЯЗЫК / ПРОИСХОЖДЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ВАРИАНТЫ ИМЕНИ / ДЕРИВАТЫ / CLASSIFICATION / PERSONAL NAMES / MALE NAMES / FEMALE NAMES / LANGUAGE / ORIGIN / LOANWORDS / VARIANTS OF NAME / DERIVATIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курицкая Елена Владимировна

Статья посвящена проблеме классификации личных имен в английском языке. Приводятся существующие типы классификаций антропонимов. Автором предлагается собственная классификация английских личных имен с учетом пяти критериев: признак пола, язык-источник при заимствовании имени, этимология, варианты имени в других языках, наличие дериватов. Актуальность работы обусловлена тем, что представленная классификация является разносторонней и позволяет дать краткую характеристику имени: его происхождение, орфографические и фонетические варианты, сведения о дериватах, определяя тем самым его место в многообразии личных имен английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF PERSONAL NAMES IN THE ENGLISH LANGUAGE ACCORDING TO FIVE CRITERIA

The article is devoted to the problem of classifying personal names in the English language. The existing types of classifications of anthroponyms are given. The author proposes her own classification of English personal names, taking into account the following five criteria: the gender, a source language for borrowing a name, the etymology, the variants of the name in other languages, and the availability of derivatives. The relevance of the article is conditioned by the fact that the presented classification is versatile and allows giving a brief description of the name: its origin, spelling and phonetic variants, information about derivatives, thereby determining its place in the diversity of personal names of the English language.

Текст научной работы на тему «Классификация личных имен в английском языке по пяти критериям»

Курицкая Елена Владимировна

КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЯТИ КРИТЕРИЯМ

Статья посвящена проблеме классификации личных имен в английском языке. Приводятся существующие типы классификаций антропонимов. Автором предлагается собственная классификация английских личных имен с учетом пяти критериев: признак пола, язык-источник при заимствовании имени, этимология, варианты имени в других языках, наличие дериватов. Актуальность работы обусловлена тем, что представленная классификация является разносторонней и позволяет дать краткую характеристику имени: его происхождение, орфографические и фонетические варианты, сведения о дериватах, - определяя тем самым его место в многообразии личных имен английского языка.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/10-1733.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 1. C. 122-129. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/10-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

Дж. Остин, которому принадлежит безусловный приоритет в научной разработке категории фатики, также рассматривал фатические высказывания как своего рода недовысказывания, или высказывания, которые не могут идентифицироваться в качестве имеющих силу структурно или семантически завершенных высказываний [5, с. 82-83]. Его рассуждения лишь подтверждают необоснованность подхода, рассматривающего в качестве средств фатической функции только «пустые слова». Номенклатура фатических средств многочисленна; они неоднородны по форме и различны по объему. Их разнообразие обусловлено разными назначениями данной функции.

Представленный анализ механизма функционирования фатических высказываний позволяет утверждать, что фатумы являются обязательными элементами любого диалога. Безусловно, они имеют сниженную семантическую значимость, для них характерна размытость, ослабленность лексического значения, так как часто, теряя свое основное денотативное значение, средства выражения фатической функции становятся функциональными компонентами, служащими для установления контакта не только между участниками коммуникации, но и между отдельными единицами диалога. Однако, называть их недовысказываниями или пустыми словами нельзя, поскольку они не лишены информативности, неоднородны по форме и различны по объему. Правильнее рассматривать фатумы как полифункциональные предиктабельные единицы, большая часть которых представлена стереотипами.

Список источников

1. Витгенштейн Л. Заметки о философии психологии / пер. В. Калиниченко // Логос. 1995. № 6. С. 217-230.

2. Крысин Л. П. Язык в современном обществе: книга для учащихся. М.: Русское слово, 2008. 208 с.

3. Кульнина Е. А. Средства ФФ как обязательные элементы диалога // Перспективы развития науки и образования: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 13-ти ч. Тамбов, 2015. Ч. 1. С. 86-89.

4. Лысенко О. М. Комбинированное функционирование диффузных высказываний в английской разговорной речи // Научная конференция молодых ученых Волго-Вятского региона. Горький, 1987. С. 87-88.

5. Остин Дж. Л. Избранное. М.: Идея-Пресс; Дом интеллектуальной книги, 1999. 332 с.

6. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во СГУ, 1985. 210 с.

7. Melenk H. Alltagssprache. München, 1990. 360 S.

PHATIC EXPRESSIONS: INCOMPLETE STATEMENTS OR STEREOTYPES?

Kul'nina Elena Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Ogarev Mordovia State University, Saransk kulninae@yandex. ru

The article discusses typical peculiarities of the means to express phatic function, in particular, their functional-semantic value. The author examines the views of different linguists which are rather contradictory. Special attention is paid to the stereotype nature of a great number of phatic expressions. Provided analysis will be of interest for specialists in the sphere of text linguistics since it broadens the modern conceptions of phatic function markers. The author concludes that phatic expressions have a reduced semantic value because, losing their basic denotative meaning, they often become functional components.

Key words and phrases: phatic function; establishing contact; phatic expressions; stereotypes; diffusers; predictability.

УДК 8; 81; 811

Статья посвящена проблеме классификации личных имен в английском языке. Приводятся существующие типы классификаций антропонимов. Автором предлагается собственная классификация английских личных имен с учетом пяти критериев: признак пола, язык-источник при заимствовании имени, этимология, варианты имени в других языках, наличие дериватов. Актуальность работы обусловлена тем, что представленная классификация является разносторонней и позволяет дать краткую характеристику имени: его происхождение, орфографические и фонетические варианты, сведения о дериватах, - определяя тем самым его место в многообразии личных имен английского языка.

Ключевые слова и фразы: классификация; личные имена; мужские имена; женские имена; язык; происхождение; заимствования; варианты имени; дериваты.

Курицкая Елена Владимировна, к. воен. н.

Филиал Военного учебно-научного центра Военно-Морского Флота

«Военно-морская академия имени Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова» в г. Калининграде e. kuritskaya@yandex. ru

КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЯТИ КРИТЕРИЯМ

Личные имена в английском языке играют очень большую роль в жизни общества в процессе общения. Они всегда вызывали интерес для изучения у лингвистов. Несмотря на то, что исследованию антропонимов

посвящено большое количество трудов, многое в этой области заслуживает дальнейшего исследования. Однако анализ и описание имен были бы не столь полными без их классификации.

Классификация - это процесс группировки объектов исследования или наблюдения в соответствии с их общими признаками. В «Большой российской энциклопедии» дается следующее определение классификации: «Классификация - (от латинского classis - разряд, класс и facio - делать), система соподчиненных понятий (классов, объектов, явлений) в той или иной отрасли знания, а также процесс отнесения наблюдаемых объектов к какому-либо классу» [1, с. 223]. Классификация может быть составлена в виде схемы или таблицы с учетом общих признаков объектов и связей между ними. Это позволяет определить место объекта в системе и дает возможность ориентироваться в многообразии объектов. Таким образом, классификация - это разделение какого-либо предмета или чего-либо по определенному признаку.

Проблемой классификации личных имен занимались такие известные лингвисты, как профессора А. Веж-бицкая, Е. Курилович, А. Суперанская и другие. Эта проблема имеет общелингвистический характер и не связана с особенностями какого-либо отдельного языка [2; 5].

Профессор лингвистики А. Суперанская, классифицируя антропонимы, делит их на индивидуальные и групповые. «Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые - даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков» [5, с. 174]. Индивидуальное именование субъекта включает в себя личное имя (personal name, first name), наиболее важное, а также иногда среднее имя (middle name), которые официально даются ребенку при рождении. К индивидуальному именованию можно отнести и фамилию (surname, last name). Например, George Gordon Byron, где George - личное имя; Gordon - среднее имя, совпадающее с девичьей фамилией матери; Byron - фамилия. В Англии, как и во многих европейских странах, принято стремление к единому именованию субъекта на протяжении всей его жизни.

Групповыми антропонимами являются семейные, родовые и династические имена, которые обозначают коллективы людей, выделяемые по различным признакам. Самые древние групповые антропонимы - родовые. Среди английских личных имен встречаются римские родовые имена: Flavius (Флавий, от латинского (лат.) flavus - желтый, золотистый), Valerius (Валерий, от лат. valere - быть сильным). Из английских династических имен можно выделить королевскую династию Тюдоров (The Tudors, от валлийского (валл.) варианта имени личного (вар. ил.) Theodore) в Англии 1485-1603 годов, королевскую династию Виндзоров (The Windsors, от фамилии (фам.) Windsor от древнеанглийского (др.-анг.) windels - лебедка, брашпиль; ora - граница, предел), правящую в Великобритании с 1910 года по настоящее время [4].

При классификации личных имен профессор А. Суперанская исходит из принадлежности имени к различным языкам, территории, историческому периоду. Учитывая лингвистические характеристики имен, она выделяет несколько типов их классификации. Приведем несколько примеров:

- классификация имен в связи с именуемыми объектами;

- естественно возникшие и искусственно созданные имена;

- хронологическая классификация имен;

- классификация имен в связи с их мотивировкой;

- классификация имен в связи с объемом закрепленных в них понятий;

- стилистическая и эстетическая классификация [5].

Все перечисленные классификации разнообразны по своим свойствам, но каждая из них в той или иной степени делит имена по какому-либо признаку.

В данной статье предлагается собственная классификация английских личных имен с учетом следующих пяти критериев: признак пола, язык-источник при заимствовании имени, этимология, варианты имени в других языках, наличие дериватов.

По признаку пола личные имена в английском языке делятся на мужские (м.) и женские (ж.). Наиболее употребительными мужскими именами являются: Allan (Аллан), Albert (Альберт), Alexander (Александр), Archibald (Арчибальд), Arthur (Артур), Blake (Блейк), Charles (Чарльз), David (Дэвид), Douglas (Дуглас), Edgar (Эдгар), Ernest (Эрнест), Frank (Фрэнк), George (Джордж), Gerald (Джеральд), Henry (Генри), Michael (Майкл), Oliver (Оливер), Philip (Филипп), Richard (Ричард), Robert (Роберт), William (Вильям) [6].

Из женских имен чаще употребляются следующие: Ariadne (Ариадна), Doris (Дорис), Dorothea (Доротея), Edith (Эдит), Elena (Елена), Elizabeth (Элизабет), Emily (Эмили), Emma (Эмма), Estelle (Эстелл), Florence (Флоренс), Gemma (Джемма), Georgina (Джорджина), Helen (Хелен), Irene (Ирэн), Isabel (Изабелла), Laura (Лаура), Louise (Луиза), Margaret (Маргарет), Mary (Мэри), Shirley (Шерли), Sibyl (Сибилла), Virginia (Вирджиния) [Ibidem].

Нередко женское имя происходит от мужского: Adrian (Адриан) - Adrienne (Адриенна), Albert (Альберт) -Alberta (Альберта), Alexius (Алексиус) - Alexia (Алексия), Alfred (Альфред) - Alfreda (Альфреда), Andrew (Эндрю) - Andrea (Андреа), Angel (Эйнджел) - Angela (Анджела), Antonio (Антонио) - Antonia (Антония), Augustus (Август) - Augusta (Августа), Leon (Леон) - Leona (Леона), Marcellus (Марцелл) - Marcella (Мар-селла), Robert (Роберт) - Roberta (Роберта), Serenus (Серинус) - Serena (Серина), Silvester (Сильвестр) -Sylvia (Силвия), Valerius (Валерий) - Valeria (Валерия) [3].

Некоторые мужские и женские имена имеют одну и ту же форму: Avril (Аврил), Morgan (Морган), Valentine (Валентайн, Валентин, Валентина), Vinnie, Vinny (Винни), Win (Уин).

Материал исследования показал, что многие английские личные имена имеют различные языки-источники:

- древнеанглийский язык: Merrilees (ж.) - Меррилиз (имя личное Marie; leah - поле, луг; буквально (букв.) луг св. Марии); Norman (м.) - Норман (имя личное Northmann от northmann - житель севера, скандинав) [З; 6];

- древневерхненемецкий язык (др.-вн.): Minna (ж.) - Минна (minna - память, любовь); Siegmund (м.) -Зигмунд (немецкое (нем.) имя личное от sigu - победа; munt - защита) [З];

- древнееврейский язык (др.-евр.): David (м.) - Дэвид (dâwïd - букв. любимый); Sarah (ж.) - Сэра (säräh -букв. княгиня или властная) [З; 7];

- древнегреческий язык (др.-греч.): Musidora (ж.) - Мьюсидора (Musa - Муза; döron - дар; букв. дар муз); Sebastian (м.) - Себастьян (Sebastianos от sebastos - священный, высокочтимый) [З];

- древнескандинавский язык (др.-сканд.): Helga (ж.) -Хелга (helga - святая, священная); Thorold (м.) -Торолд (имя личное Thoraldr, Thorvaldr от Thórr - Тор (бог грома); valdr - правитель) [Там же];

- латинский язык: Claudius (м.) - Клавдий (claudus - хромой); Gloria (ж.) - Глория (gloria - слава) [Там же] ;

- валлийский язык: Bronwen (ж.) - Бронуэн (bronwen - букв. белая грудь); Dillon (м.) - Диллон (dillyn -прекрасный, храбрый) [З; 6];

- гаэльский язык (гаэльск.): Duncan (м.) - Дункан (donnchadh от donn - смуглый; cath - битва; букв. смуглый воин); Roy (м.) - Рой (rhu - красный, рыжий) [Там же];

- кельтский язык (кельт.): Conan (м.) - Конан (букв. conan - мудрый); Rowena (ж.) - Ровена (rhonwen -букв. тонкая и прекрасная) [Там же];

- ирландский язык: Fenella (ж.) - Фенелла fionnguala - белые плечи); Nolan (м.) - Ноулан (nuallan -букв. благородный, известный) [Там же];

- французский язык (фр.): Leroy (м.) - Лерой (le roi - король); Vivienne (ж.) - Вивьенн (от фр. имени личного Vivien) [З];

- итальянский язык (ит.): Roma (ж.) - Роума (Roma - Рим) [Там же];

- испанский язык (исп.): Elvira (ж.) - Esmeralda (ж.) - Эсмеральда (esmeralda - изумруд); Rosalind (ж.) -Розалинда (rosa linda - прекрасная роза) [Там же] ;

- русский язык (русск.): Tatiana (ж.) - Татиана (имя личное); Vladimir (м.) - Владимир (имя личное) [Там же].

Следует отметить, что довольно большое количество личных имен появилось в английском языке, пройдя путь через несколько языков: Ezekiel (м.) - Эзикьел (позднелатинское (поздн.-лат.) Ezechiel от др.-греч. Iezekiel от др.-евр. Yehezqel - букв. бог укрепит); Melanie (ж.) - Мелани (фр. от лат. Melania от др.-греч. melas - смуглая); Philip (м.) - Филипп (старофранцузское (ст.-фр.) Phelippe от лат. Philippus от др.-греч. Philippos от philos - любящий; hippos - конь); Reynold (м.) - Рейнольд (ст.-фр. имя личное Reinald, Reynaud от герм. Reginald, др.-сканд. Ragnaldr; Richard (м.) - Ричард (среднеанглийское (ср.-англ.) Ricard от ст.-фр. Richard от др.-вн. rïchi - могущественный государь; hart - сильный, смелый); Sigurd (м.) - Сигурд (норвежское (норв.) имя от др.-сканд. sigr - победа; vartha - охранять); Theresa (ж.) - Тереза (фр. Thérèse от лат. Therasia, предположительно (предпол.) от др.-греч. therizein - жать, снимать урожай) [З; 6].

По этимологии личные имена можно разделить на несколько групп. Прежде всего, это заимствования из Библии, древнегреческой и древнеримской мифологии. Например: Balthasar (м.) - Валтасар - последний вавилонский царь; Eve (ж.) - Ева - жена Адама; Athena (ж.) - Афина - богиня мудрости и военного искусства в древнегреческой мифологии; Linus (м.) - Лин - сын Аполлона, брат Орфея, дававший уроки музыки Гераклу в древнегреческой мифологии; Pomona (ж.) - Помона - богиня плодов и плодовых деревьев в древнеримской мифологии; Silvanus (м.) - Сильван - бог лесов, полей и стад, покровитель сельских жителей в древнеримской мифологии [7].

Часть имен произошла от топонимов и названий месяцев. Например: Lydia (ж.) - Лидия (от названия области Лидия (Lydia) в Малой Азии); Tyrone (м.) - Тирон (от названия графства Тирон (Tyrone) в Северной Ирландии); April (ж.) - Эйприл (April - апрель); May (ж.) - Мей (May - май).

Особую группу составляют антропонимы, которые образованы от названий цветов и других растений, драгоценных камней, животных и птиц, абстрактных существительных, обозначающих черты характера и чувства. Например: Azalea (ж.) - Азалия (azalea - азалия); Fern (ж.) - Ферн (fern - папоротник); Hazel (ж.) - Хейзл (hazel - орешник); Emerald (ж.) - Эмералд (emerald - изумруд); Pearl (ж.) - Перл (pearl - жемчуг, жемчужина); Leah (ж.) - Лия (от др.-евр. le'ah - антилопа); Lionel (м.) - Лионель (фр. уменьшительное (уменьш.) от lion -лев; букв. львенок, молодой лев); Corydon (м.) - Коридон (от. др.-греч.; букв. жаворонок); Jemima (ж.) - Джемайма (от др.-евр. Yemmäh - букв. дикий голубь); Honor (ж.) - Онор (honor, honour - честь, доброе имя); Verity (ж.) - Верити (verity - истина, правдивость); Letitia (ж.) - Летиция (laetitia - радость, веселье) [З].

Значительное влияние на появление новых имен в английском языке оказала английская и американская литература. Например, Vanessa (ж.) - Ванесса (имя придумал Джонатан Свифт для героини своей поэмы «Ка-денус и Ванесса» от имени своей возлюбленной Эстер Ванхомри (Esther Vanhomrigh: Van и Essa (уменьш. от Esther)); Fiona (ж.) - Фиона (имя придумал шотландский поэт Уильям Шарп от гаэльск. finn, fionn - прекрасный, белый); Dorian (м.) - Дориан Грей - герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» [Там же].

Большинство антропонимов имеют по несколько вариантов в других европейских языках. Так, женское имя Justina (Джастина) имеет 5 вариантов: Justine (фр.), Giustina (ит.), Justina (исп.), Justine (нем.), Юстина (русск.), а мужское имя Joseph (Джозеф) имеет 16 вариантов: Joseph (фр.), Guiseppe (ит.), José, Joseph (исп.),

José (португальский (порт.)), Iosif (румынский (рум.)), Joseph, Josef (нем.), Иосиф (русск.), Йосиф (болгарский (болг.)), Jocun, Josip (сербохорватский (серб.-хорв.)), Jozef (словацкий (слов.)), Josef (чешский (чешск.)), Jozef (польский (польск.)), Jozsef (венгерский (венг.)) [Там же].

Характерной чертой многих английских полных личных имен является наличие производных слов или дериватов. По мнению ученого-филолога А. Рыбакина, «дериваты объединяют все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и фамильярные» [Там же, с. 8]. В предлагаемой классификации английских личных имен к дериватам отнесены сокращенные формы (краткие имена) и ласкательные и уменьшительные формы (уменьшительно-ласкательные имена). Например, мужское имя Laurence (Лоренс) имеет сеть дериватов: Lauren (краткое имя), Larry, Laurie, Lawrie, Lori, Lowrie, Lowry (уменьшительно-ласкательные имена). Женское имя Olivia (Оливия) имеет шесть дериватов: Livia, Olivette (краткие имена), Livvy, Livy, Ollie, Olly (уменьшительно-ласкательные имена).

Таким образом, наиболее распространенные английские личные имена и их дериваты с учетом признака пола, языка-источника, этимологии и вариантов имени в других языках представлены в Таблице 1.

Таблица 1.

Классификация наиболее употребительных личных имен в английском языке

№ п/п Полные имена Дериваты

Имя и его этимология Варианты имени в других языках Краткие имена Уменьшительно-ласкательные имена

1 2 3 4 5

Мужские имена

1. Abraham - Абрахам (др.-евр. Abraham - букв. отец множества (народов)). В Библии Авраам - патриарх Abrahamus (лат.), Abraham (фр.), Abrahamo (ит.), Abrahan (исп.), Abraham (нем.), Ibrahim (арабский), Авраам, Авраамий (русск.), Аврам (болг.) Abe, Bram, Ham Abie, Aby

2. Albert - Альберт (лат. Albertus, фр. Albert от др.-вн. adal -благородный; beraht -блестящий, знаменитый) Alberto (ит., исп.), Adalbert, Adalbrecht, Adelbert, Albert (нем.), Albert, Albrecht (голландский (голл.)), Albert (датский (датск.), норв.)), Альберт (русск.) Al, Alb, Albe, Bert Bertie, Berty

3. Alexander - Александр (лат. от др.-греч. Alexandros от alexein - защищать; aner -человек, муж; букв. защитник людей) Alexandre (фр.), Alessandro (ит.), Alejandro (исп.), Alexandru (рум.), Alexander (нем.), Александр (русск.), Александър (болг.), Александар, Але^апс1аг (серб.-хорв.), Aleksander (польск.), Sandor (венг.) Al, Alec, Aleck, Alex, Alick, Eck, Ellick Lex, Sander Lexy, Ecky, Sandie, Sandy, Sawney, Sawnie, Sawny

4. Arthur - Артур (предпол. от кельт. art, arth - медведь) Arthurus (лат.), Arthur (фр.), Arturo (ит., исп.), Artur (порт. ), Artur, Arthur (нем.), Arthur (норв.), Artur (шведский (швед.)), Артур (русск.), Artturi (финский (финск.)) Art, Arth Artie, Arty

5. Bartholomew - Бартоломью (ст.-фр. ил. Barthelemieu от лат. Bartholomaeus от др.-греч. Bartholomaios от арамейского (арам.); букв. сын Толмая). В Библии Варфоломей - один из двенадцати апостолов Barthelemy, Bartholome (фр.), Bar-tolomeo (ит.), Bartolome, Bartolomeo, Bartolo (исп.), Bartholomäus (нем.), Варфоломей (русск.) Bart, Bartle, Bartlett, Bat, Bate Bartley, Barty, Batty, Tollie, Tolly

6. Benjamin - Бенджамин (др.-евр. Binyamin - букв. сын десницы (правой руки), т.е. любимый сын). В Библии Вениамин - брат Иосифа Benjamin (фр.), Beniamino (ит.), Benjamin (исп.), Benjamin (нем.), Вениамин (русск.) Ben Benjie, Benjy, Bennie, Benny

7. Blake - Блейк (фам. Blake от др.-англ. blaec - черный) не имеет не имеет не имеет

8. Christopher - Кристофер (ср.-англ. Christofre от ст.-фр. Christofle от лат. Christopherus от др.-греч. Christophoros от Christos - Христос; pherö -нести; букв. несущий Христа) Christophe (фр.), Cristoforo (ит.), Cristobal (исп.), Christof, Christoph, Christophorus (нем.), Christopher (датск.), Kristofer (голл.),Христофор (русск.), Krzysztof (польск.) Chris, Kester, Kit, Kitto Chippy, Christie, Christy

1 2 3 4 5

9. Donald - Дональд (гаэльск. Domhnall, Domnall - букв. властелин мира) Donald (нем.) Don Donnie, Donny

10. Edgar - Эдгар (др.-англ. ил. Eadgar от ead - владение, имущество; gar - копье) Edgarus (лат.), Edgaro, Edgardo (ит.), Edgar (исп., порт., нем.), Edgà r (венг.) Ed, Ned Eddie, Eddy, Neddie, Neddy

11. Edward - Эдвард (др.-англ. ил. Eadweard, Eadward от ead - Eduardus (лат.), Edouard (фр.), Edoardo, Eduardo, Odoardo (ит.), Ed, Ned, Ted Eddie, Eddy, Neddie, Neddy, Teddie,

владение, собствен-ность, имущество; weard - стража, защита) Eduardo (исп., порт.), Eduard (нем.), Edvard (датск.), Эдуард (русск.), Едуард (болг.), Eduard (чешск.), Edward (польск.) Teddy

12. Francis - Фрэнсис (ст.-фр. Franceis от поздн.-лат. Franciscus - букв. свободный) François (фр.), Francesco, Franco (ит.), Francisco (исп.), Franziskus, Franz (нем.), Francis (норв.), Ferenc (венг.) Fran, Frank Francie, Frankie, Franky

13. George - Джордж (фр. George, Georges от поздн.-лат. Georgius от др.-греч. Geörgios от geörgos - земледелец) Giorgio (ит.), Jorge (исп., порт.), Gheorghe (рум.), Georg (нем.), Georg, Jörgen (датск.), Göran, Jöran (швед.), Георгий, Юрий (русск.), Георги (болг.), György (венг.), Jerzy (польск.) Dod Doddy, Geordie, Georgie, Georgy, Jody

14. Henry - Генри (ст.-фр. ил. Henri от герм. (др.-вн. heim - дом; richi - правитель, владелец)) Henricus (лат.), Enrico (ит.), Enrique (исп.), Henrique (порт.), Heinrich (нем.), Hendrik (голл.), Генрих (русск.), Henrich (слов.), Henryk (польск.) Hal, Hank, Hen Harry, Henny

15. Hunter - Хантер (фам. Hunter от ср.-англ. huntere - охотник) не имеет не имеет не имеет

16. Matthew - Мэтью (фр. Matthieu от поздн.-лат. Matthaeus от др.-греч. Matthaios от др.-евр. Mattathiah - букв. дар бога). В Библии - Матфей - один из двенадцати апостолов Matteo (ит.), Mateo (исп.), Matei (рум.). Matthäus (нем.), Матвей, Матфей (русск.), Mamuja, Matija (серб.-хорв.), Mateusz (польск.) Mat, Matt Mattie, Matty

17. Michael - Майкл (позд.-лат. от др.-греч. Michael от др.-евр. Mikha 'el - букв. тот, кто подобен богу). В Библии Михаил - архангел Michel (фр.), Michele (ит.), Miguel (исп., порт.), Mihai, Michail (рум.), Michael (нем.), Михаил (русск., болг.), Миха]'ло, Mihajlo (серб.-хорв.), Michal (слов.), Mihaly (венг.) Mick, Mike, Miles, Mogga, Spike Mickey, Micky, Mikey

18. Nicholas - Николас (фр. Nicolas Nicolas (фр.), Nicolo, Niccolo, Colin, Collin, Colley, Nickie,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

от лат. Nicolaus от др.-греч. Nikolaos: nike - победа; laos - Nicola, Niccola (ит.), Nicolas (исп.), Nicolae (рум.), Nikolaus (нем.), Nicco, Nichol, Nick, Nicol Nicky

люди, народ). В Библии Nicolaas (голл.), Niels, Nicolai

Николай - новообращенный из Антиохии (датск.), Николай (русск.), Никола, Николай (болг.), Никола, Nikola (серб.-хорв.), Mikulâs (слов.), Mikolaj (польск.), Miklos (венг.)

19. Oliver - Оливер (др.-сканд. ил. Anleifr - букв. предок остается) Olivier (фр.), Oliviero (ит.), Oliverio (исп.), Oliver (нем.), Olaf (норв.) Nol, Noll, Ol Nolly, Ollie, Olly

20. Paul - Пол (фр. Paul от лат. Paulus - Павл (когномен в роде Эмилиев (III-I века до н.э.) отpaulus - малый, небольшой)). В Библии Павел - один из двенадцати апостолов Paolo (ит.), Pablo (исп.), Paulo (порт.), Paul (рум.), Paul, Paulus (нем.), Paul (голл., датск.), Павел (русск., болг.), Pavel (слов.), Pawel (польск.), Pâl (венг.), Paavo (финск.) не имеет не имеет

21. Peter - Питер (поздн.-лат. Petrus от др.-греч. Petros от petra - скала, petros -камень). В Библии Петр -один из двенадцати апостолов Pierre (фр.), Pietro (ит.), Pedro (исп., порт.), Petru (рум.), Peter (нем.), Piet, Pieter (голл.), Peter (датск.), Peer (норв.), Пётр (русск.), Петър (болг.), Peter (слов.), Piotr (польск.), Péter (венг.) Pete не имеет

1 2 3 4 5

22. Robert - Роберт (ст.-фр. ил. Rodbert, Robert от герм. Robertus (лат.), Robert (фр.), Roberto, Ruberto (ит.), Roberto Bert, Bob, Dob, Dobbin, Rab, Bertie, Bobbie, Bobby, Rabbie,

(др.-вн. Hrodebert, Hruodpercht: hrod, hruod - слава; beraht -яркий, блестящий)) (исп., порт.), Robert (нем.), Роберт (русск.), Róbert (венг.) Rob, Robin, Pop Robbie

23. Sherlock - Шерлок (фам. Sherlock от др.-англ. scir - чистый, белый; locc - локон) не имеет не имеет не имеет

24. Thomas - Томас (позд.-лат. от др.-греч. Thomas от арам. Te 'oma - букв. близнец). В Библии Фома - один из двенадцати апостолов Thomas (фр.), Tomaso, Tommaso (ит.), Tomás (исп., порт.), Thomas (нем., датск.), Фома (русск.), Tomasz (польск.) Tam, Tom Tammie, Tommy

25. William - Вильям (ср.-англ. ил. Guilielmus, Gulielmus (лат.), Guil- Bill, Will, Wilmot Billie, Billy,

William, Wylyam от ст.-фр. Guillaume, Guilielm от герм. (др.-вн. laume (фр.), Guiglielmo (ит.), Guillelmo, Guillermo (исп.), Willie, Willy

willo - воля, желание; Guilherme (порт.), Wilhelm (нем.),

helm - шлем, защита)) Vilhelm (датск.), Viliam (слов.)

Женские имена

26. Ann - Энн (вар. ил. Anne Anna (лат.), Anne (фр.), Anna (ит.), Anita, Annetta, Annie, Anny,

от др.-евр. Hannah - миловидная, симпатич-ная) Ana (исп., рум.), Anna (нем.), Anna, Anne (голл.), Ann, Anna (швед.), Анна (русск.), Ана (болг.), Ана, Ana Annette, Nan, Nana, Nance, Nanci, Nanette, Annye, Nancey, Nancie, Nancy, Nancye, Nannie,

(серб.-хорв.), Anna (чешск., венг.) Nanna, Nannette, Nina, Ninette, Ninon Nanny

27. Doris - Дорис (лат. Doris от др.-греч.; букв. девушка из племени дорян). В древнегреческой мифологии Дорида -дочь Океана и Фетиды не имеет Dore Dorrie

28. Elizabeth - Элизабет Elisabeth (лат.), Elisabeth (фр.), Babbette, Babet- Bessie, Bessy,

(лат. от др.-греч. от др.-евр. Elisheba - букв. мой бог по- Elisabetta (ит.), Isabel (исп.), Elisabeta (рум.), Elisabeth (нем.), te, Bess, Bet, Beth, Betta, Bet- Betsey, Betsie, Betsy, Bettie, Bet-

клялся или клятва бога моего). В Библии Елисавета - жена священника Захария, мать Иоанна Крестителя Елизавета, Елисавета (русск.), Erzébet (венг.) ti, Bette, Bettina, Bettine, Bettye, Elisa, Elise, Elsa, Eliza, Lib, Lilibet Lilla, Lil-lah, Lisa, Lisbet, Lisbeth, Lise Liselotte, Lisette, Liz, Liza, Liz-beth, Lizette, Tib ty, Elsie, Libby, Lizzie, Tetsy, Tetty, Tibbie, Tibby

29. Elvira - Элвира (исп. ил. от предположительно гот. Alwara: alls - весь, все; wards -защита, покровительство; букв. та, которая всем покровительствует) Elvire (фр.), Elvira (ит., исп.), Эльвира (русск.) Elva, Vira Elvie

30. Ethel - Этель (Aethel -др.-англ. ил. Aethelgifu, Aethelheard, Aethelthryth от aethele -благородный) не имеет не имеет не имеет

31. Fleur - Флер (фр. fleur -цветок) не имеет не имеет не имеет

32. Florence - Флоренс (фр. от лат. Florentia - букв. цветение, расцвет от florens, причастие настоящего времени глагола florere - цвести, расцветать) Fiorenza (ит.), Florencia (исп.), Florenz, Florentia, Florentine (нем.), Флорентина (русск.) Flo, Floren, Floss Florrie, Florry, Flossie, Floy

33. Gemma - Джемма (ит. от лат. gemma - драгоценный камень) Gemma (нем.) не имеет не имеет

34. Gertrude - Гертруда (др.-вн. ger - копье; trut - дорогой, любимый) Gertrude (фр.), Geltruda, Gertrude (ит.), Gertrudis (исп.), Gertrud, Gertrude, Gertraud, Gertraude, Gertraut (нем.), Гертруда (русск.) Gert Gertie, Gerty, Trudie, Trudy

1 2 3 4 5

35. Helen - Хелен (др.-греч. Helene -букв. светлая). В древнегреческой мифологии Елена -жена спартанского царя Мене-лая, похищенная Парисом Helena (лат.), Hélène (фр.), Elena (ит.), Helena, Elena (исп.), Helena, Helene (нем.), Елена (русск., болг.), Jeлена, Jelena (серб.-хорв.), Elena (слов.), Helena (польск.), Ilona (венг.) Ella, Lala, Nell Ellie, Nellie, Nelly

36. Henrietta - Генриетта (фр. Henriette, женское к Henry) Enrichetta (ит.), Enriqueta (исп.), Heinrike, Henrike (нем.), Генриетта (русск.) Etta, Yetta Ettie, Etty, Hennie, Hettie, Hetty, Nettie, Netty

37. Isabel - Изабелла (исп. вар. ил. Elizabeth) не имеет Bel, Bell, Bella, Belle, Ib, Ibbot, Nib, Tib Ibby, Tibbie, Tibby

38. Laura - Лора (ит. ил. Laura Laure (фр.), Laura (исп., нем.), Laureen, Lau- Lauri, Laurie, Lol-

от лат. laurus - лавр; в переносном значении победа, триумф) Лавра, Лаура (русск.) retta, Laurina, Laurita, Loretta ly, Lori, Lorie

39. Louise - Луиза (фр., женское к Louis (от ст.-фр. Loeis, сред-нев.-лат. Ludovicus, Clovis от др.-вн. Chlodovech от hlut -знаменитый, известный; wig -бой, сражение) не имеет Lou, Louella, Lu, Luella, Lula, Lulu Louie

40. Margaret - Маргарет (ст.-фр. ил. Margarete от лат. margarita - жемчужина, перл) Marguerite (фр.), Margherita (ит.), Margarita (исп.), Margareta, Margarete (нем.), Маргарита (русск.) Greta, Gretchen, Gretel, Grethel, Madge, Mag, Marge, Margot, Mae, May, Meg, Megan Meta, Mog, Peg, Rita Grittie, Gritty, Maggie, Maggy, Magsie Maidie, Maisie Mamie, Meggie Meggy, Moggy, Mysie, Peggie, Peggoty, Peggy

41. Mary - Мэри (др.-англ. Maria, Marie от лат. Maria от др.-греч. Marie (фр.), Maria (ит., исп., рум.), Maria, Marie (нем., голл.), Marie Mae, Mal, Marietta, Mariette, Mamie, Minnie, Mollie, Molly,

Mariam, Maria от др.-евр. Miryam; предпол. горечь или возмущение). В Библии Мария -мать Иисуса Христа (датск., норв.), Мария (русск., болг.),Марщ'а, Marija (серб.-хорв.), Maria (слов., польск.) Marilla, Marisa, May, Moll, Poll Polly

42. Pamela - Памела (предпол. от др.-греч. pan - все; meli - мед) не имеет Pam не имеет

43. Patience - Пейшенс (современный англ. patience - терпение) не имеет не имеет не имеет

44. Paula - Паула (женское к Paul (фр. от лат. Paulus - когномен в роде Эмилиев; небольшой)) Paule (фр.), Paola (ит.), Paula (исп., нем.), Павла (русск.), Paula (венг.) не имеет не имеет

45. Rebecca - Ребекка (поздн.-лат. от др.-греч. Rhebekka от др.-евр. ribhgah - предпол. верная жена). В Библии Ревека -мать Исава и Иакова Rebecca (фр.), Rebekka (нем.), Ревекка (русск.) Beck, Reba Becky

46. Stella - Стела (лат. stella -звезда) Estelle (фр.), Estella (исп.), Stella (нем.), Стела (русск.) не имеет не имеет

47. Susan - Сюзан (фр. Susanne, Suzanne от поздн.-лат. Susanna от др.-греч. Sousanna от др.-евр. shushannah - лилия) не имеет Sue, Suey, Suke Sukey, Sukie, Suky, Susie, Susy, Suzy

48. Sylva - Силва (лат. silva, sylva - лес) Sylva (нем.) не имеет не имеет

49. Ursula - Урсула (среднев.-лат.; уменьш. от ursa - медведь) Ursule (фр.), Orsola (ит.), Ursola (исп.), Ursula, Ursina (нем.), Урсула (русск.) Sula, Urse Ursie

50. Victoria - Виктория Victoire, Victorine (фр.), Vittoria Vic, Vick Vicki, Vickie,

(лат. victoria - победа) (ит.), Victoria, Viktoria (нем.), Виктория (русск.) Vicky, Vikki

Из таблицы видно, что из рассмотренных 50 английских личных имен 25 являются мужскими именами, 25 - женскими. Из 25 мужских имен 10 имен произошли от одного языка-источника: древнеанглийского (Blake, Edgar, Edward, Sherlock), среднеанглийского (Hunter), древнееврейского (Abraham, Benjamin), кельтского (Arthur), древнескандинавского (Oliver), гаэльского (Donald); 15 имен появились в английском языке,

пройдя путь через несколько языков (Albert, Alexander, Bartholomew, Christopher, Francis, George, Henry, Matthew, Michael, Nicholas, Paul, Peter, Robert, Thomas, William).

Из 25 женских имен 13 произошли от одного языка-источника: древнеанглийского (Ethel), современного английского (Patience), древнееврейского (Ann), древневерхненемецкого (Gertrude), древнегреческого (Helen, Pamela), средневекового латинского (Ursula), латинского (Stella, Sylva, Victoria), испанского (Isabel), французского (Fleur, Henrietta); 12 имен появились в английском языке, пройдя путь через несколько языков (Doris, Elizabeth, Elvira, Florence, Gemma, Laura, Louise, Margaret, Mary, Paula, Rebecca, Susan).

Этимология рассматриваемых личных имен различна. Некоторые мужские имена произошли от фамилий (Blake, Hunter, Sherlock) [4]. Часть имен являются библейскими (Abraham, Bartholomew, Benjamin, Matthew, Michael, Nicholas, Paul, Peter, Thomas - мужские имена; Elizabeth, Mary, Rebecca - женские) [7]. Женские имена Doris и Henrietta заимствованы из древнегреческой мифологии. Некоторые женские имена произошли от нарицательных существительных: названий цветов (Fleur, Susan), драгоценных камней (Gemma), животных (Ursula), абстрактных существительных, обозначающих внешность (Ann), черты характера (Helen, Patience).

Наибольшее количество вариантов в других языках имеют следующие мужские имена: Nicholas (19), Peter (14), George (13), Edward (12), Paul (12), Alexander (11), Michael (11) и женские имена: Ann (14), Helen (13), Gertrude (10), Elizabeth (9), Mary (9). Мужские имена Blake, Hunter, Sherlock и женские имена Doris, Ethel, Fleur, Isabel, Louise, Pamela, Patience, Susan орфографических вариантов не имеют.

Наибольшее количество дериватов у следующих мужских имен: Alexander (16), Robert (13), Bartholomew (10) и женских имен: Elizabeth (44), Margaret (31), Ann (22), Mary (14), Isabel (11), Laura (10). Мужское имя Peter и женское имя Pamela не имеют уменьшительно-ласкательной формы. Мужские имена Blake, Hunter, Paul, Sherlock и женские Ethel, Fleur, Patience, Paula, Stella, Sylva вообще не имеют дериватов.

Мужские имена Blake, Hunter, Sherlock и женские Ethel, Fleur, Patience не имеют ни орфографических вариантов, ни дериватов.

Таким образом, проведя исследование личных имен английского языка, можно сделать вывод о том, что они представляют собой антропонимическую систему, элементы которой можно классифицировать с учетом таких критериев, по которым можно иметь представление о каждом мужском или женском имени, языке-источнике при его заимствовании, этимологии, о наличии его вариантов и дериватов.

Список источников

1. Большая российская энциклопедия: в 30-ти т. / пред. науч.-ред. сов. Ю. С. Осипов. М.: Большая российская энциклопедия, 2009. Т. 14. Киреев - Конго. 751 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

3. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. 3-е изд-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2000. 224 с.

4. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М.: Астрель; АСТ, 2000. 576 с.

5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. 3-е изд-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 368 с.

6. Hanks P., Hardcastle K., Hodges F. Oxford Dictionary of First Names. USA: Oxford University Press, 2007. 453 p.

7. Jeffrey D. L. A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1992. 963 p.

CLASSIFICATION OF PERSONAL NAMES IN THE ENGLISH LANGUAGE ACCORDING TO FIVE CRITERIA

Kuritskaya Elena Vladimirovna, Ph. D. in Military Sciences Military Educational and Scientific Centre of the Russian Navy "Naval Academy named after Soviet Union Fleet Admiral N. G. Kuznetsov" (Branch) in Kaliningrad e.kuritskaya@yandex.ru

The article is devoted to the problem of classifying personal names in the English language. The existing types of classifications of anthroponyms are given. The author proposes her own classification of English personal names, taking into account the following five criteria: the gender, a source language for borrowing a name, the etymology, the variants of the name in other languages, and the availability of derivatives. The relevance of the article is conditioned by the fact that the presented classification is versatile and allows giving a brief description of the name: its origin, spelling and phonetic variants, information about derivatives, thereby determining its place in the diversity of personal names of the English language.

Key words and phrases: classification; personal names; male names; female names; language; origin; loanwords; variants of name; derivatives.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.