Научная статья на тему 'Этикетные фразеологизмы, маркированные искренностью, как средство выражения вежливости в русском и украинском эпистолярных дискурсах ХIX – начала ХХ века'

Этикетные фразеологизмы, маркированные искренностью, как средство выражения вежливости в русском и украинском эпистолярных дискурсах ХIX – начала ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИКЕТНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ДИСКУРС / ИНТЕНСИФИКАТОР ВЕЖЛИВОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлева Н. Н.

В статье на материале писем русских и украинских интеллигентов в сопоставительном аспекте анализируются эпистолярные этикетные фразеологические обороты, в которых нашла отражение искренность как одна из этнопсихологических черт категории вежливости в русском и украинском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этикетные фразеологизмы, маркированные искренностью, как средство выражения вежливости в русском и украинском эпистолярных дискурсах ХIX – начала ХХ века»

(байпацты орман), бор (царагай орманы), перелесок (шоц орман); опушка (орман шет(), желтозем (сары топырац), краснозем (цызыл топырац), чернозем (цара топырац); водоем (су цоймасы), мелководье (таяз су), перекат (таяз су) и другие не имеют эквивалентов в казахском языке и передаются относительно через ближайшее родовое имя орман (лес), топырац (почва), су (вода). Если в силу национальных особенностей нет эквивалента данному термину, то на уровне содержания и выражения имеет место нулевая эквивалентность. Перевод достигается не на уровне словесных соответствий, а на уровне смысла словосочетанием: намыв - су шайган жага, су шайган кемер, полесье - тогайлы ойпат жер, разводье - жазгы тургы цар суы.

Таким образом, проблема межъязыковой эквивалентности единиц, обозначающих элементы ландшафтов, рассматривавшаяся нами в плоскости двух языков - русского и казахского, сводится к трем основным случаям -полной, частичной эквивалентности и безэквивалентности. Они устанавливаются применительно к какой-либо одной стороне слова - сигнификату или денотату. Культурно релевантными нужно считать те языковые факты, которые имеют культурно обусловленные причины, культурно значимые следствия и имеют соответствия в нескольких культурных кодах.

Список литературы:

1. Гайсина Р.М. Сопоставительное описание лексических полей: учеб. пособие. - Уфа, 1990. - 68 с.

2. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

3. Кдзак тшнщ тYсiндiрме сездш. 1-10 томдар. - Алматы: Казак; ССР Fbrnbrn академиясы, 1974, 1986.

4. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965 гг.

ЭТИКЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, МАРКИРОВАННЫЕ ИСКРЕННОСТЬЮ, КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЭПИСТОЛЯРНЫХ ДИСКУРСАХ XIX - НАЧАЛА ХХ ВЕКА

© Журавлева Н.Н.*

Запорожский национальный университет, Украина, г. Запорожье

В статье на материале писем русских и украинских интеллигентов в сопоставительном аспекте анализируются эпистолярные этикетные

* Доцент кафедры Общего и славянского языкознания, кандидат филологических наук, доцент.

фразеологические обороты, в которых нашла отражение искренность как одна из этнопсихологических черт категории вежливости в русском и украинском языках.

Ключевые слова этикетный фразеологизм, категория вежливости, эпистолярный дискурс, интенсификатор вежливости.

Этнопсихологический фактор является одним из основных экстралин-гвальных факторов, играющих важную роль в образовании маркированных этикетных фразеологизмов как средств выражения категории вежливости в русском и украинском эпистолярных дискурсах XIX - начала ХХ века. Общей ментальной чертой русских и украинцев является искренность, которая нашла отражение прежде всего во многих эпистолярных этикетных фразеологических оборотах [2]. На важность подобных иссследований обращал внимание О.Г. Почепцов, который писал, что «сравнительный анализ языковых ментальностей позволит выявить универсальные и индивидуальные свойства языковых ментальностей, которые, естественно, не могут быть обнаружены путем изолированного рассмотрения» [4, с. 120].

Сравнительному описанию этикетных лексем и фразеологических оборотов, маркированных лаской, как средств выражения вежливости в языке восточных славян посвящено научное разыскание автора этой статьи[3]. Однако на сегодня в восточнославянском языкознании отсутствуют работы, в которых бы рассматривались этикетные фразеологизмы, маркированные искренностью, в русском и украинском эпистолярных дискурсах XIX - начала XX века в сопоставительном аспекте. Такое исследование проводится нами впервые.

Целью статьи является сравнительное описание эпистолярных этикетных фразеологизмов, маркированных искренностью, употребляющихся для выражения вежливости в письмах русских и украинских интеллигентов XIX -начала XX века.

Так, для выражения учтивой благодарности за оказанное внимание, услугу в письмах русских писателей XIX - начала XX века широко употреблялся ментально маркированный фразеологический оборот благодарю (Вас, тебя) за то, что [см.: 1, с. 46] в сочетании с интенсификатором вежливости искренно (искренне): «Милостивый государь Александр Анфимович! Искренно благодарю за удовольствие, доставленное мне письмом вашим». А. Пушкин. Письмо А.А. Орлову, 24 нояб. 1831; «Милостивый государь, я получил в один день и Ваше письмо и повести г. Федьковича. Искренне благодарю Вас за столь лестный знак внимания». И. Тургенев. Письмо М.П. Драгома-нову, 9 (21) марта 1876. В украинском эпистолярном дискурсе соответственно употреблялся этикетный фразеологический оборот щиро дякую как вежливая формула благодарности [см.: 5, с. 587]: «Щиро дякую за Вашi, як завжди, доброзичливi, пройнятi мудрою помiркованiстю зауваження про мою працю». И. Франко. Письмо Ватрославу Ягичу, 3 сент 1904; «Щиро дя-

кую за гостинц». А. Тесленко. Письмо М. Н. Гринченко, 20-27 апр. 1911; «Щиро дякую за лист Ваш, Високоповажний Добродю!». П. Грабовский. Письмо М. Павлику, дек. 1893 - янв. 1894. В русской коммуникативной культуре часто употребляются также эпистолярные этикетные формулы учтивой и официально-возвышенной благодарности, маркированные искренностью: «Милостивый государь, прошу принять выражение моей искренней благодарности за присылку Вашей брошюры о «волке» - которую я, как охотник и как литератор, прочел с истинным удовольствием». И. Тургенев. Письмо В.М. Лазаревскому, 29 авг. (10 сент.) 1876; «Я вчера получил Ваше любезное письмо и спешу принести Вам мою искреннюю благодарность». И. Тургенев. Письмо А.Н. Чудинову, 20 июня (2 июля) 1876; «Глубокоуважаемый Дмитрий Иванович! Приношу Вам искреннюю благодарность за присланные Ваши книги». А. Шахматов. Письмо Д.И. Яворницкому, 30 марта 1908. Если в русском речевом этикете эпистолярные этикетные формулы благодарности, маркированные искренностью, являются фразеологизмами [см.: 1, с. 44], то в украинском языке такие эквивалентные выражения возвышенной благодарности считаются фразеологизированными словосочетаниями, поскольку толковый и фразеологический словари их не фиксируют: « Першим ввдпов1в меш з галичан д. Франко, котрому за те складаю мою щиру подяку». П. Грабовский. Письмо Василию Лукичу (В.Л. Левицкому), 10 авг. 1893; «На тепер приймть, добродю, слова щиро'1 подяки за ласкаву пам'ять». Н. Кобрынская. Письмо М.М. Коцюбинському, 6 дек. 1903.

Как в русском, так и в украинском эпистолярных дискурсах XIX - начала ХХ века для выражения повышенной вежливости и экспрессии в ситуации благодарности употребляются устойчивые обороты, маркированные искренностью, со словом спасибо (укр. спасибi): «Примите мое искреннее спасибо за Ваши письма: я их читаю с великим удовольствием - в этом Вы можете быть уверены». И. Тургенев. Письмо А. С. Суворину, 14 (26) марта, 1 (13) апр. 1875; «Друг и благодетель! Позвольте облобызать Ваше умное чело в знак искреннего спасибо за сделанные замечания». И. Тургенев. Письмо П.В. Анненкову, 24 нояб. (6 дек.) 1875; «За письмо спасибо, искреннейшее спасибо, Владимир Галактионович». М. Горький. Письмо В.Г. Короленко, 26 апр. - 9 мая 1895. В украинском этикете ментально маркированное фразеологизированное словосочетание вежливой благодарности щире спа-сибi не нашло отражения в словарях, хотя активно функционирует не только в письмах, но и в устной публичной торжественной речи: «Спасибi Вам щире за видання мот збiрничкiв...». П. Грабовский. Письмо К.Ф. Паньковско-му, 7 марта 1895; «Приймть же хоч тепер мое щире спасибi за ваш труд». М. Коцюбинский. Письмо И. Я. Франко, 7 марта 1891.

Особенно часто употребляються эпистолярные формулы вежливости, маркированные искренностью, при оформлении подписи адресанта в конце письма. Так, в русском эпистолярном этикете часто встречаются такие мен-

тально маркированные формулы комплиментов: искренно (искренне) Вас уважающий; искренно (искренне) Вас любящий; искренно (искренне) Вам преданный и другие. Напр.: «Искренно уважающий Вас». К. Пятницкий. Письмо М. Горькому, 11 февр. 1900; «Искренне уважающий». А. Шахматов. Письмо Д.И. Яворницкому, 30 марта 1908; «Искренне Вас любящий». И. Тургенев. Письмо Л.Н. Толстому, 28 дек. 1879 (9 янв.) 1880; «Искренне Вам преданный». А. Чехов. Письмо В.Г. Короленко, 9 янв. 1888. Среди таких эпистолярных комплиментов учтивости с интенсификаторами искренно (искренне), искренний в письмах нередко функционируют выражения, маркированные авторской индивидуальностью: «Будьте здоровы и Богом хранимы и по возможности не забывайте искренно Вас уважающего и преданного А Чехова». А. Чехов. Письмо Н.П. Кондакову, 2 марта 1901; «Передайте мой дружеский привет Вашей супруге и примите уверение в искреннем моем уважении и приязни». И. Тургенев. Письмо Е.И. Рогозину, 9 (21) марта 1875; «Искренно уважаю Вас. Поверьте мне, что я этим письмом отнюдь не лезу в дружбу к Вам, а просто и искренно хочу засвидетельствовать мое глубокое уважение к Вам - человеку, мою любовь к Вам - писателю». М. Горький. Письмо В.В. Вересаеву, 12 июн. 13 сент. 1900.

Анализ украинского эпистолярного материала XIX - начала ХХ века позволяет выделить следующие эквивалентные вежливые формулы комплиментов, маркированные искренностью: «Щиро поважаючий Вас, Добро-д/'ю». Н. Лысенко. Письмо П.А. Кулишу, 16 янв. 1884; «Вас щиро люблячий». Н. Лысенко. Письмо Ф.С. Красицкому, 23 июня 1892; «Вам щиро вiдданий». М. Коцюбинский. Письмо А. и М. Волянским, 7 окт. 1912.

Этикетный эпитет искренний (укр. щирий) в русском и украинском эпистолярных дискурсах употреблялся как интенсификатор вежливости в составе формул приветствия и пожелания третьему лицу через адресата-посредника: «Засим прошу передать мой искренний привет Вашей супруге». И. Тургенев. Письмо А.Ф. Писемскому, 10 (22) янв. 1875; «Передайте мое поздравление и искреннейшее пожелание Марии Федоровне». С. Малышев. Письмо М. Горькому, 29 дек. 1914; «Если видаете Толстого, передайте ему мои искренние пожелания скорого выздоровления». В. Короленко. Письмо А.П. Чехову, 2 мая 1902. В письмах украинских интеллигентов употребляются тождественные учтивые формулы: «Передайте мое щире втання Вашт дружит». Панас Мирный. Письмо М.М. Коцюбинскому, 18 окт. (5 нояб.) 1903; «Добродiйцi Вашт прошу передати мое найщирше побажання». Ф. Вовк. Письмо М.М. Коцюбинскому, 30 мая 1909; «Прошу переказати також мог щирi бажання усього найлтшого i вп. пан Вашт та дточкам». М. Коцюбинский. Письмо В.М. Гнатюку, 16 янв. 1910.

Для выражения эпистолярной вежливости с оттенком возвышенности при прощании и поздравлении русские адресанты пользовались этикетными фразеологическими оборотами, маркированными искренностью. В русском

эпистолярном этикете к ним относятся такие выражения: примите мои пожелания, шлю (посылаю) Вам (тебе) пожелания, с искренними пожеланиями [см.: 1, с. 329-330], а также примите мои поздравления, шлю Вам свои поздравления, прошу принять мои поздравления и другие [см.: 1, с. 335]. Напр.: «Сердечный привет, искренние пожелания все большего роста и расцвета духа Вашего». М. Горький. Письмо В.Я. Брюсову, 18-31 авг. 1908; «Простите за длинноту письма и примите искренние пожелания всего хорошего от преданного А. Чехова». Письмо Д.В. Григоровичу, 12 февр. 1887; «Поклонитесь от меня всем хорошим знакомым и примите мое искреннее поздравление с Новым годом». И. Тургенев. Письмо А.В. Топорову, 17 (29) дек. 1875.

В украинском эпистолярном дискурсе в коммуникативных ситуациях прощания и пожелания (при поздравлении) для создания высокой тональности общения употреблялись эквивалентные фразеологизированные словосочетания с этикетным эмоционально-оценочным эпитетом щирий, а также интенсификатором вежливости щиро (щире): «Щиро бажаю Вам усього найкращого». М. Коцюбинский. Письмо В.М. Гнатюку, 13 авг. 1900; «Прошу прийняти запевнення мого глибокого поважання 1 щире бажання Вам здоров 'я i сили для дальшог прац на славу Вашу i цшого чеського народу i ваег Слов'янщини». И. Франко. Письмо Я. Врхлицкому, 16 янв. 1899; «При нагод1 р1здвяних свят складаю Вам, ласкавий добродю, свог найщирш ба-жання : дай Боже Вам ще довгого та гарного вк\». М. Коцюбинский. Письмо Василию Лукичу (В.Л. Левицкому), 26 дек. 1892.

В русском эпистолярном этикете при выражении учтивого пожелания, просьбы, приглашения, поздравления употребляется фразеологизм от (всего, искреннего) седрца как интенсификатор вежливости [см.: 1, с. 420]: «Желаю Вам от искреннего сердца всего приятного». И. Пущин. Письмо М.А. Фонвизину, 28 апр. 1840. Украинским эквивалентом русского ментально маркированного фразеологического оборота от искреннего сердца является фразеологизм вiд (од) щирого серця [см.: 5, с. 585]. Напр.: «Вельмишановний Доб-родю, пане Йване! Здоровлю Вас од щирого серця i жтку Вашу шановну!» Н. Лысенко. Письмо И.Я. Франко, 31 мая 1895.

Таким образом, сравнительное описание эпистолярных этикетных устойчивых оборотов, маркированных искренностью, используемых в русской и украинской коммуникативных культурах для выражения вежливости дает возможность установить сходство между этими этикетными единицами. Оно заключается в наличии в сопоставляемых эпистолярных дискурсах ментально маркированных этикетных формул, эквивалентных с точки зрения их структуры, лексико-семантических и функционально-стилистических характеристик. Это сходство обусловлено прежде всего этнопсихологическим экстралингвальным фактором, играющим важную роль в образовании маркированных этикетных единиц как средств выражения категории вежливости в обеих языках.

Список литературы:

1. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета: свыше 4000 этикетных слов и выражений. - М., 2004. - 681, [7] с.

2. Журавльова Н.М. Щирють - важлива етнопсихолопчна риса укра!нсь-ко! етстолярно! ввiчливостi XIX - початку XX ст. // Вюник Запорiзького нацiонального ушверситету. Фiлологiчнi науки. - 2005. - № 3. - С. 51-58.

3. Журавльова Н.М. Про ласку як ментальну рису категори ввiчливостi в схвдносло'янських мовах // Ю.Ф. Карський i сучасне мовознавство. Мате-рiали XI Мжнар. Карських читань. - Н1жин; Гродна, 2008. - С. 54-56.

4. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. - 1990. - № 6. - С. 110-112.

5. Словник укрансько! мови: в 11 т. - К., 1971-1980 - Т. 11: X-Ь. - 1980. -700 с.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ШАХТЕРОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ ЕГО НОСИТЕЛЕЙ

© Прибытова Л.В.*

Филиал Кемеровского государственного университета, г. Анжеро-Судженск

В статье рассматривается категория ментальности и ее репрезентация в профессиональном языке шахтеров, который представлен в работе в качестве транслятора умственно-духовных установок конкретной социально-профессиональной группы, обусловливающих ее мировос-притятие, ценности и поведение.

Ключевые слова ментальность, менталитет, профессиональный язык, профессиональный язык шахтеров.

Проблема языка как ментального феномена является одной из актуальных проблем современной антропоориентированной лингвистики. В большинстве исследований последних лет язык рассматривается как отражение ментальности народа - его носителя, и понятия «ментальность», «менталитет» фигурируют в работах лингвистов преимущественно при описании национально-этнической специфики языка. Как замечает В.А. Маслова, «ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [4, с. 49]. Сходное определение дает и В.В. Колесов [2, с. 11].

* Доцент кафедры Филологии и истории, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.