Научная статья на тему 'Фразеологизмы, маркированные лаской, как средство выражения вежливости в белорусском и украинском языках'

Фразеологизмы, маркированные лаской, как средство выражения вежливости в белорусском и украинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛАСКА / ВЕЖЛИВОСТЬ / ЭТИКЕТНЫЙ / СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ / МЕНТАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЙ / ЭТИКЕТНАЯ СЕМАНТИКА / PHRASEOLOGICAL UNITS / ENDEARMENT / POLITENESS / ETIQUETTE / VOCABULARY DESCRIPTION / MENTALLY MARKED / ETIQUETTE SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлёва Наталья Николаевна

Статья посвящена этикетным фразеологизмам, маркированным лаской, как общей этнопсихологической чертой характера белорусов и украинцев. В работе в сопоставительном аспекте рассматриваются ментально маркированные устойчивые обороты и фразеологизированные словосочетания с точки зрения их структуры, этикетной семантики и функционирования, а также обращается внимание на их лексикографическое описание. Анализ материала позволяет выделить эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы, служащие средством выражения вежливости в обеих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS ENDEARMENT CONNOTATION MARKED AS A MEANS OF POLITENESS IN BYELORUSSIAN AND UKRAINIAN LANGUAGES

The paper focuses on the etiquette phraseological units expressing endearment considered to be a common ethnopsychological feature of Byelorussian and Ukrainian character. The research presents a comparative analysis of mentally marked set expressions with the special consideration on their structure, etiquette semantics and functioning with the attention paid to their lexicographic description. The analysis enables to single out equivalent and nonequivalent phraseological units used as a means of endearment in both languages.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, маркированные лаской, как средство выражения вежливости в белорусском и украинском языках»

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, МАРКИРОВАННЫЕ ЛАСКОЙ, КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В БЕЛОРУССКОМ И УКРАИНСКОМ

ЯЗЫКАХ

Журавлёва Наталья Николаевна

канд. филол. наук, доцент Запорожского национального университета,

Украина, г. Запорожье E-mail: kzsm.flf@,znu. edu.ua

PHRASEOLOGICAL UNITS ENDEARMENT CONNOTATION MARKED AS A MEANS OF POLITENESS IN BYELORUSSIAN AND UKRAINIAN

LANGUAGES

Natalia Zhuravlyova

candidate of philology associate professor Zaporozhye National University Ukraine,

Zaporozhye

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена этикетным фразеологизмам, маркированным лаской, как общей этнопсихологической чертой характера белорусов и украинцев. В работе в сопоставительном аспекте рассматриваются ментально маркированные устойчивые обороты и фразеологизированные словосочетания с точки зрения их структуры, этикетной семантики и функционирования, а также обращается внимание на их лексикографическое описание. Анализ материала позволяет выделить эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы, служащие средством выражения вежливости в обеих языках.

ABSTRACT

The paper focuses on the etiquette phraseological units expressing endearment considered to be a common ethnopsychological feature of Byelorussian and Ukrainian character. The research presents a comparative analysis of mentally marked set expressions with the special consideration on their structure, etiquette semantics and functioning with the attention paid to their lexicographic description. The analysis enables to single out equivalent and nonequivalent phraseological units used as a means of endearment in both languages.

Ключевые слова: фразеологизм; ласка; вежливость; этикетный; словарное описание; ментально маркированный; этикетная семантика.

Keywords: phraseological units; endearment; politeness; etiquette; vocabulary description; mentally marked; etiquette semantics.

Этнопсихологический фактор является одним из основных экстралингвальных факторов, играющих важную роль в образовании этикетных единиц как средств выражения категории вежливости в языке восточных славян. Общей чертой характера белорусов и украинцев является ласка, которая нашла отражение во многих этикетных фразеологических оборотах белорусского и украинского языков. Проблеме отражения ласки в речевом этикете белорусов посвящено научное исследование Т. А. Пивоварчик [5]. Ласка как важная этнопсихологическая черта категории вежливости в украинском эпистолярном дискурсе Х1Х — начала ХХ века рассматривается в научных разысканиях автора этой статьи [2, 3]. Сравнительному описанию этикетных лексем и фразеологизмов, маркированных лаской, в восточнославянских языках посвящено наше исследование [4]. Однако на сегодня в восточнославянском языкознании отсутствуют работы, в которых бы в сопоставительном аспекте рассматривались этикетные фразеологизмы, маркированные лаской, функционирующие в украинском и белорусском языках. Такое исследование проводится нами впервые. Целью статьи является выявление эквивалентных фразеологизмов, маркированных лаской, и безэквивалентных, национально-специфических устойчивых оборотов, характерных для одной коммуникативной культуры, а также сопоставление их лексикографического описания.

Так, в белорусском и украинском языках часто употребляется этикетный фразеологизм бел. Kmî ласка [8 (3), с. 23] и укр. коли (як, якщо [буде] [твоя, ваша i т. îh.] ласка [7 (4), с. 450], который в толковых словарях имеет различную этикетную семантику. «Тлумачальны слоушк беларускай мовы» даёт такое толкование этому устойчивому обороту: «Калi ласка — ветлiвы зварот, ветлiвая просьба, ветлiвое пабуждэнне» [8 (3), с. 23]. Словарное описание фразеологического оборота коли ласка в украинском языке

отличается от дефиниции в толковом словаре белорусского языка. «Словник украшсько' мови» даёт такое определение: «Коли (як, якщо) [буде] [твоя, ваша i тлн.] ласка — вежливое обращение при просьбе или согласии на что-нибудь» [7 (4), с. 450]. Таким образом, в белорусском языке устойчивый оборот калi ласка употребляется для выражения доброжелательной, ласковой, деликатной просьбы, а в украинском этикете — это вежливое обращение в ситуации просьбы. Практика же употребления этого фразеологизма в обеих коммуникативных культурах показывает, что он функционирует чаще всего как интенсификатор вежливости: «Калi ласка, пан Уладзюлау, пазнаёмце з планамi часотса на будучыню» [6, с. 11]; «Сядайце, калiласка, здарожытся нябось, — запрасша Таццяна» (А. Пальчэусю); «Напиш^ь, коли ласка Ваша, що саме читалось i хто читав». В. Винниченко. Письмо М.М. Коцюбинскому, 12 мая 1908; «Коли ласка Ваша, натякшть, щоб цей том вислано меш, я ним дуже щкавлюся». Н. Лысенко. Письмо Ф.М. Колессе, 18 мая 1903.

«Тлумачальны слоушк беларускай мовы» фиксирует также устойчивый оборот як ваша (твая, яго) ласка, который имеет такое значение: «Як вы (ты, ён) захочаце (захоча), пажадаеце (пажадае)» [8 (3), с. 23]. Как видим, это выражение в толковом словаре белорусского языка этикетной семантики не имеет. Таким образом, в белорусском речевом этикете для выражения вежливости употребляются два различных по семантике фразеологизма калi ласка и як ваша (твая, яго) ласка, которым в украинском языке соответствует устойчивый оборот коли (як, якщо) [буде] [твоя, ваша i тлн.] ласка. В белорусском языке функционирует и фразеологизм добрая ласка, который в толковом словаре имеет такую семантику: «Як пажадае хто-н.» [8 (3), с. 23]. Напр.: «I гэта iх (дзяцей) добрая ласка: захочуть праведаць старую мащ — прыедуць» (М. Раютны). В толковом словаре украинского языка фразеологического оборота добра ласка нет. Однако это выражение входит в состав таких фразеологизированных словосочетаний: як буде твоя добра ласка, коли ж твоя добрая ласка, коли Ваша добрая ласка, образованных путём контаминации и употребляющихся для выражения вежливости в

украинском песенном фольклоре, а также в эпистолярном дискурсе Х1Х — начала ХХ века: «^вчина:] — Да коли ж твоя добрая ласка, то й схочеш» (из шуточной песни); «Так само вкаж^ь меш, коли Ваша добрая ласка, як Ви бачите там помилки супроти мови». А. Крымский. Письмо Б.Д. Гринченко.

Только в белорусском речевом этикете функционирует фразеологизм скажы (це), калi ласка, который имеет такое лексикографическое описание: «Выражэнне здз^лення, абурэння i пад. з прычыны чаго-н.» [8 (5/1), с. 148]. Приблизительно такое же значение в толковом словаре белорусского языка имеет и устойчивый оборот скажы на мтасць («выражэнне здз^лення, неуразумення i пад. з якой-н. прычыны») [8 (5/1), с. 148]. Этикетный ментально маркированный фразеологизм скажите на милость употребляется у всех восточнославянских коммуникативных культурах, но только в русском и украинском речевых этикетах этот оборот функционирует не только с целью выражения удивления, заинтересованности (или якобы заинтересованности) тем, о чём рассказывает собеседник, но и с целью усиления вежливости [1, с. 424]. Фразеологизмы-синонимы скажы (це), калi ласка и скажы на мтасць в белорусской речевой культуре выражают только удивление.

«Тлумачальны слоушк беларускай мовы» фиксирует и полисемантический фразеологический оборот на ласку, имеющий два значения: «а) на добрую волю каго-, чаго-н.; б) ветлiвы зварот» [8 (3), с. 23]. Напр.: «[Солдат:] — Скажы, на ласку, щ з сяла шхто не уратавауся?» (М. Танк); «Шчупак! Скажы мне, на ласку: щ ведау ты дасюль ...» (М. Зарэцю). В белорусском и украинском языках употребляется фразеологизм бел. зрабi (це) ласку, укр. зробть ласку. В толковом словаре белорусского языка традиционное выражение зрабi (це) ласку имеет такую этикетную семантику: «Ужываецца пры ветлiвой просьбе» [8 (2), с. 511]. Напр.: «Добра, пане Куторга, бяры сабе дачку, i пасаг дам, тольк зрабi ласку: выцягш з бяды» (В. Дунiн-Марцiнкевiч). Как интенсификатор вежливости фразеологизированное словосочетание зробть ласку широко употреблялось в украинском эпистолярном дискурсе

XIX — начала ХХ века, однако толковый и фразеологический словари украинского языка такого устойчивого оборота не фиксируют: «Так от, Високо Поважаний Земляче, зробть ласку, як одберете мого листа, одпиш^ь меш зараз, негайно...» Н. Лысенко. Письмо П.Я. Стебницкому, 18 марта 1912; «Зробть велику ласку: отсю коротеньку замггочку надрукуйте в «Русской Мысле» - коли встигнете в сьому мюящ, а не то в ма1». А.Кониский. Письмо Д.И.Яворницкому, 10 апр. 1898. «Словник украшсько! мови» фиксирует только фразеолопзм зроби (зробть, май, майте) милкть (милость), а также указывает на его этикетную семантику: «. употребляется для выражения усиленной просьбы» [7 (4), с. 704]. Ментально маркированное традиционное выражение зроби милеть фиксирует и фразеологический словарь украинского языка, а также обращает внимание на его этикетное значение: «Форма вежливой просьбы сделать что-нибудь» [9, с. 346].

В русском речевом этикете фразеологический оборот сделай (те) милость выступает интенсификатором вежливости, учтивости, экспрессивности в составе формул просьбы, приглашения, извинения [1, с. 243]: «Вот Вам «Борис». Доставьте, сделайте милость, один экземпляр Никодиму Надоумке, приславшему мне билет на «Телескоп». А. Пушкин. Письмо М.П. Погодину, 3 янв. 1831; «До каких пор будешь в Питере, напиши мне, сделай милость». А. Чехов. Письмо О.Л. Книппер-Чеховой, 10 апр. 1904. Как в русском языке, так и в украинском фразеологизм зроби милеть выполняет роль интенсификатора вежливости в ситуации просьбы: «... але його випереджуе лакей Никанор. — Ви до паш чи до пана? — питае, не здоровкаючись, промацуючи очима рiзнобарвну юрбу жшок, бшя яких, мов грибки, туляться д^и. — До пана, Никаноре. Зроби милеть, допусти до нього або поклич» (М. Стельмах).

В белорусской коммуникативной культуре употребляется и фразеологический оборот дзякуй за ласку, имеющий в толковом словаре помету ирон. и такую дефиницию: «Ужываецца для выражэння нязгоды з чым-н.» [8 (2), с. 180]. «Фразеолопчний словник украшсько! мови» фиксирует

устойчивое выражение спасибi за (вашу, твою) ласку и обращает внимание на его этикетную семантику: «Употребляется для выражения благодарности за сделанное добро, изъявление внимания» [9, с. 846]. Напр.: «Спасибi Вам, бабо, за вашу ласку, — дякуе Чшка, кланяючись» (Панас Мирный); «Спасибi Вам за Вашу ласку до мене i будьте меш у великш пригодЪ) В. Данилов. Письмо Д.И. Яворницкому, 3 апр. 1911. Вместе тем в украинском художественном и эпистолярном дискурсах Х1Х — начала ХХ века широко употреблялось фразеологизированное словосочетание дякую за Вашу ласку, которое в толковом и фразеологическом словарях украинского языка отсутствует: «Дякую Вам, земляче, коханий Григоре 1патовичу, за Вашу ласку, клотт i прихильшсть до мо1х поручень». Н. Лысенко. Письмо Г.И. Маркевичу, 22 дек. 1898.

В белорусском и украинском речевых этикетах употребляються ментально маркированные фразеологизмы: бел. шчыра дзяковаць — «выказваць сардэчную удзячнасць каму-н. за што-н.» [8 (5/2), с. 423] и укр. щиро дякую (вдячний) как «вежливая форма благодарности, выражающая сердечное признание чьих-нибудь заслуг, большой помощи в чём-то» [7 (11), с. 587]. В обеих коммуникативных культурах средством выражения вежливости в ситуации благодарности являются такие маркированные искренностью выражения: бел. шчырае дзякуй за вашу ласку [5, с. 27] и укр. щиро дякую за Вашу ласку, хотя толковый и фразеологический словари украинского языка такого фразеологизированного словосочетания и не фиксируют. Напр.: «Щиро дякую Вам за Вашу ласку». Н. Чернявский. Письмо М.М. Коцюбинскому, 2 янв. 1903; «Щиро дякую, шановний добродш, за Вашу ласку». И. Хоткевич. Письмо М.М. Коцюбинскому, 8 июня 1904. На наш взгляд, эти устойчивые обороты вежливого выражения благодарности в обеих языках образованы путём контаминации от двух этикетных фразеологизмов: бел. дзякуй за ласку + шчыра дзякаваць; укр. дякую за Вашу ласку + щиро дякую.

В белорусской и украинской коммуникативных культурах употребляется выражение бел. прасщь ласт, укр. прошу (Вашо'() ласки. В белорусском языке

оборот прасщь ласт является фразеологизмом: "... прасщь чыёй-н. дапамоп або мшасщ" [8 (4), с. 365]. В украинском языке фразеологизированное словосочетание прошу Вашо'1 ласки словари не фиксируют, хотя оно и употребляется в эпистолярном дискурсе XIX — начала XX века: «То вже коли так, прошу Вашо'1 ласки повщомити мене - чи буде в шм рощ археолопчний з'1'зд в Катеринославi i коли саме?» М. Комаров. Письмо Д.И. Яворницкому, 27 мая 1905. Как в белорусском, так и в украинском языках функционирует фразеологизированное словосочетание бел. ласкава прашу [5, с. 27] и укр. прошу (просимо) (Вас) ласкаво «как вежливая форма приглашения или позволения сделать что-нибудь» [7 (8), с. 283]: «Прошу ласкаво звктити, чи «Зорю» одержуете». Василий Лукич. Письмо М.М.Коцюбинскому, 7 мая 1894; «А цяпер ласкава прашу дараваць мне, што у таю час доля змусша мяне патурбаваць Вас» Л. Геншш. Лют да М. Танка.

Роль интенсификатора вежливости в белорусском речевом этикете выполняет и фразеологизм будзь ласкавы [8 (1), с. 432]: «Шшы, Гануська, будзь ласкава, бо мне дужа цяжка". К.Каганец. Лют да Г. Пракаповiч; "Тольк скажыце, будзьце ласкавы, напэуна, хто ж цяпер выдае?" (М. Гарэцю)1. В украинском языке в отличие от белорусского в роли интенсификатора вежливости выступают такие фрразеологизмы-синонимы: а) будь ласкавий (ласкав) как "устойчивая форма вежливого обращения при просьбе, приглашении и т. д." [9, с. 417]. Напр.: «Будьте ласкавi, звютггь мене, якою дорогою послали Ви книжку». М.Коцюбинский. Письмо И.Я. Франко, 4 июля, 1903; б) будь ласка «как устойчивая форма важливого обращения при просьбе, приглашении и т. д.» [9, с. 416]: «Вклошться, будь ласка, Вiрi Устиновш од мене низенько». В.Леонтович. Письмо М.М. Коцюбинскому, 23 дек. 1910. Кроме этикетного фразеологического оборота будь ласка, в украинском эпистолярном дискурсе XIX — начала XX века употреблялся его лексический вариант будь Ваша ласка: «Якщо е у Вас хоч скшьки-небудь прихильносп, напиш^ь, будь Ваша ласка, до мене». В. Данилов. Письмо Д.И. Яворницкому,

1 Примеры предложений с фразеологизмом будзь (будзьце) ласкавы взяты из статьи Т.Пивоварчык.

19 янв. 1908. Кроме этих фразеологизмов, в письмах украинских интеллигентов Х1Х — начала ХХ века роль интенсификатора вежливости выполняло и фразеологизированное словосочетание будьте ласка, которого словари не фиксируют: «Коли у Вас буде що зроблено з приводу мое!' пропозицп, то напишггь, будьте ласка, не гаючись ...» В. Дурдуковский. Письмо М.М. Коцюбинскому, 9 дек. 1903.

Таким образом, при сопоставлении украинских и белорусских устойчивых оборотов, маркированных лаской, обнаруживаются как существенные сходства, так и различия в структуре, в этикетной семантике, а также в их функционировании. Анализ материала позволяет выделить: а) эквивалентные фразеологизмы: бел. калi ласка й укр. коли (як, якщо [буде] [твоя, ваша i тлн.] ласка; бел. ласкава прашу и укр. прошу (просимо) (Вас) ласкаво; бел. будзь (будзьце) ласкав (ласкавы) и укр. будь (будьте) ласкав, ласкавий, (ласкав^; бел. зрабi (це) ласку i укр. зроби (зробть) ласку; б) безэквивалентные фразеологические обороты белорусского языка: добрая ласка, скажы (це), калi ласка, на ласку, дзякуй за ласку; в) национально-специфические фразеологизмы и фразеологизированные словосочетания украинского языка: спасибi за (вашу, твою) ласку, дякую за Вашу ласку, будь ласка, будь Ваша ласка, будьте ласка, прошу Вашо'1 ласки, хотя некоторые из них и не нашли отражения в словарях.

Список литературы:

1. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета: свыше 4000 этикетных слов и выражений. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. — 681, [7] с.

2. Журавльова Н. «... Лиш о ласку вас благаю ...» (Формули ввiчливостi з коренем ласк- в ешстолярному стилi Х1Х — початку ХХ ст.) // Семантика мови i тексту: зб. ст. VIII мiжнар. наук. конф. (1вано-Франювськ, 22=24 жовт. 2003 р.). !вано-Франювськ, 2003. — С. 183—189.

3. Журавльова Н.М. Ласкавють як важлива етнопсихолопчна ознака украшського епiстолярного етикету Х1Х — початку ХХ ст.. // Вюник Черкаського унiверситету. Сер. Фшолопчт науки. Вип. 78. Черкаси, 2005. — С. 40—47.

4. Журавльова Н. Про ласку як ментальну рису категорп ввiчливостi в схщнослов'янських мовах // Ю.Ф. Карський i сучасне мовознавство: матерiали XI мiжнар. Карських читань (Нiжин, 18—19 вер. 2007 р.). Шжин-Гродно, 2008. — С. 54—56.

5. Шваварчык Т. Ласкавае слоука, як сонейка, грэе (пра ужыванне устойшвых выразау са словамi ласка, ласкавы, ласкава) // Роднае слова. — 2002. — № 10. — С. 27—31.

6. Пивоварчик Т.А. Персонализация в русском и белорусском речевом общении: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 2003. — 21 с.

7. Словник украшсько!' мови: в 11 т. К.: Наукова думка, 1971—1980.

8. Тлумачальны слоушк беларускай мовы: у пящ тамах. Минск: Изд-во "Беларуская савецкая энцыклапедыя" iмя Петруся Броую", 1977—1984.

9. Фразеолопчний словник украшсько1 мови / Уклад.: В.М. Бшоноженко та ш. К.: Наукова думка, 1999. — 984 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.