УДК 1751
КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОЙ ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКЕ
А.В. Кожеко
В данной статье рассматривается проблема создания электронных деловых писем, а именно - особенности проявления категории вежливости в деловой интернет-переписке. В ней также говорится о структуре электронного делового сообщения, соблюдение которой является не только залогом удачного оформления письма, но и одним из признаков проявления уважения к адресату. Описываются также наиболее частотные этикетные речевые жанры, которые встречаются в деловой интернет-корреспонденции и способствуют предотвращению конфликтов, возникающих в интернет-общении коллег. Ключевые слова и фразы: категория вежливости; деловая переписка; интернет-общение; электронное письмо; этикетные речевые жанры.
THE CATEGORY OF POLITENESS IN BUSINESS INTERNET CORRESPONDENCE
A.V. Kozheko
This article considers the problem of creating e-business letters, namely the manifestation of the category of politeness in the business of Internet correspondence. It also refers to the structure of electronic business messages, compliance with which is not only the key to a successful execution of the letter, but one of the manifestations of politeness to the addressee. It is also about the most frequent label of speech genres to be found in the business Internet correspondence and to avert from conflicts that may arise in the communication between colleagues.
Keywords and phrases: the category of politeness; business correspondence; Internet communication; email; etiquette of speech genres.
Категория вежливости одна из важнейших коммуникативных категорий, заключающая в себе стратегии поведения, выражающие доброжелательное, уважительное отношение к человеку. Вежливость имеет первостепенное значение в организации успешной гармоничной коммуникации.
Категорию вежливости рассматривают в различных аспектах: стратегии и нормы вежливого поведения (П. Браун, В.И. Карасик, Дж. Лакофф, С. Левинсон и др.), этнокультурные особенности вежливости (В.М. Алпатов, А. Вежбицкая, И.А. Стернин и др.), нарушения вежливого поведения (Т.Г. Винокур, Е.А. Земская, О.П. Ермакова, В.В. Колесов), функционирование вежливости в речи, в том числе в этикетных речевых жанрах (Э. Пост, Р. Ратмайр и др.) [Авекирева 2009]. Особое внимание изучению вежливости и речевого этикета уделяется в работах Н.И. Формановской, Т.В. Лариной, В.Е. Гольдина и др. [Гольдин 1978; Ларина 2003; Стернин 2003; Формановская 2005].
В связи с тем, что современное общество постоянно вырабатывает новые формы взаимодействия, коммуникация в интернет-сети проникает во все сферы человеческой
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
жизни, в том числе и в сферу делового общения. Так как интернет способствует быстрому обмену информацией и документами, в деловом общении стало активно применяться ведение электронной переписки между сотрудниками, партнерами, организациями и т.д. По вопросу ведения бумажной деловой переписки проводятся исследования в основном в области делопроизводства [Басаков 2003; Кузнецов 2006] и документной лингвистики [Веселов 1993; Дулина 2003], данная тема затрагивается также в работах по лингвистике [Воскресенский 2007; Федюрко 2002]. В настоящее время набирает популярность изучение электронных деловых писем как особого вида деловой корреспонденции [Могилевский 2005; Курьянович 2008], однако, на сегодняшний день не существует четко прописанных правил ведения деловых электронных писем, принятых всеми участниками делового общения, поэтому в большинстве случаев электронная переписка понимается ими по-своему, что зачастую сказывается на качестве коммуникации.
В ходе исследования в первую очередь обращалось внимание на структуру письма, в частности на наличие этикетных формул, с целью выявления особенностей проявления вежливости в деловой интернет-переписке. Не менее важным представляется и текстовая часть письма, содержащая просьбу, извинение, поздравление и проч. Кроме того, в фокус нашего внимания попали речевые формулы, содержащиеся в текстах и препятствующие возникновению конфликтов или, наоборот, способствующие развитию последних.
Нами были проанализированы тексты деловой интернет-переписки преимущественно в образовательных учреждениях в ситуациях «коллега + коллега» (тексты публикуются с согласия их авторов; примеры приводятся с сохранением авторского членения текста, орфографии и пунктуации).
Деловое письмо - краткий документ, касающийся определенного вопроса и предназначенный для осуществления оперативного информационного обмена между предприятиями (организациями, учреждениями) и их структурными подразделениями (должностными лицами) [Кузнецов 2006: 187]. Данное определение можно отнести не только к бумажным деловым письмам, но и к электронным. Однако электронное письмо имеет свою специфику. В связи с тем, что электронная почта позволяет совершать быстрый обмен сообщениями, текст послания упрощается, многие стандартные реквизиты опускаются, письма несут менее официальный характер (в частной деловой переписке внутри учреждения). Однако, как бы ни изменялась привычная форма письма со временем и развитием новых технологий, существует структура письма, которой независимо от типа письма и отношений между коммуникантами следует придерживаться.
Структура письма обязательно должна включать следующие параметры: тему,
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
приветствие, обращение, заключительную формулу вежливости и подпись отправителя [Басаков 2003; Кузнецов 2006].
Тема письма информирует адресата о содержании сообщения и позволяет сэкономить время получателя. Обозначенная тема письма позволяет адресату быстро принять решение, можно ли отложить прочтение письма на некоторое время и заняться другими неотложными делами, или же оно требует срочного прочтения и ответа. Если человеку, получившему письмо, будет необходимо его перечитать, то, благодаря вводу темы в строку поиска, его будет легко найти в потоке сообщений. Тема кратко отражает суть письма или предмет разговора, а также выделяет основной момент обсуждения, если в письме идет речь о нескольких проблемах.
Следует отметить, что тема письма не может заменять само сообщение независимо от того, насколько быстро адресант хочет получить информацию. Пренебрежение этикетными элементами (особенно это касается ситуации, когда коммуниканты не общались несколько дней и письмо является началом новой беседы), такими как приветствие и обращение, и отсутствие сообщения в отведенном для него поле могут привести к затруднению восприятия информации или к тому, что получатель письма сочтет его невежливым. Например, иногда можно встретить подобные сообщения: «Тема: что с моими документами?
С уважением, ФИО, должность»
(Приветствие, обращение и текст письма отсутствуют).
Приветствие является начальной формулой вежливости и позволяет установить контакт с собеседником, положив начало конструктивному диалогу. В официальных деловых письмах, преимущественно между организациями, приветствие отсутствует, так как в таких письмах роль приветствия выполняет стандартная формула обращения «Уважаемый Имя Отчество (далее ИО - А.К.)!». В частной деловой переписке, повседневном общении коллег внутри организации приветствие стоит употреблять, так как это общение менее формально, но также требует соблюдения элементарных форм вежливости. Наиболее распространенные формулы «ИО, здравствуйте!», «Имя, здравствуйте!» «Здравствуйте, уважаемый ИО!», «Добрый день!», «Здравствуйте!» и т.п.
Стоит обратить внимание на такие случаи, когда отсутствует приветствие, если диалог между собеседниками был начат относительно недавно и продолжается в течение нескольких дней. В данной ситуации приветствие необязательно писать каждый день, так как письма цитируются, поэтому не возникает необходимости приветствовать адресата
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
несколько раз в пределах одного диалога. В подобных случаях функцию приветствия может брать на себя обращение.
Обращение придает письму персонифицированный характер, выполняет функцию привлечения внимания адресата и выражает вежливое отношение пишущего к получателю письма. Отсутствие обращения может расцениваться адресатом как неуважение. Наиболее распространенные формы обращения: «Уважаемый ИО!», «Уважаемые коллеги (преподаватели, студенты, сотрудники и т.п.)!». Конструкция «Глубокоуважаемый (многоуважаемый) ИО!» является более официальным обращением, как правило, к малознакомому человеку или к старшему по званию. Обращение «Дорогой ИО!» используется в ситуации, когда коммуникантов связывают хорошие, теплые отношения. Следует отметить, что употреблять подобную форму обращения стоит в случае уверенности, что сообщение будет воспринято должным образом, так как если коммуниканты общаются редко и строго в официальных рамках, данное обращение может вызвать у адресата непонимание и дискомфорт. Обращение «Дорогие коллеги» (безличное обращение) нейтрально. Конструкции «Имя!», «Имя, [текст сообщения]», «ИО, [текст сообщения]» используются в частой повседневной деловой переписке в целях экономии времени. Данные формы обращения также используются в письмах, продолжающих ранее начатую переписку.
В целях быстрого обмена информацией текст сообщения должен быть максимально лаконичен. Если в письме содержится разнородная информация, то необходимо графически разделять ее на отдельные абзацы для улучшения восприятия. При отправке какого-либо документа в тексте сообщения необходимо пояснить, что за документ отправляется. Исключением являются случаи, когда коммуниканты только что договорились о том, что в ближайшее время кто-то из них отправит документ по электронной почте другому. В подобной ситуации пропуск этикетных элементов и содержательной части письма не нарушает эффективность коммуникации и позволяет участникам общения сберечь время друг друга. Правильно составленное письмо вызовет положительное впечатление у адресата и, возможно, позволит добиться поставленных задач. Например:
«Уважаемая ФИО,
Не могли бы Вы выслать титульный лист заявки в РГНФ «Международная научно-практическая конференция "Человек и язык в коммуникативном пространстве "», которую Вы подавали в прошлом году, и Ваш контактный телефон. Это нам нужно для составления отчета.
Спасибо.
С уважением,
ФИО
Должность, адрес
Телефон, факс, е-ma.il»
Заключительные формулы - формулы прощания придают письму завершенность и являются необходимым проявлением вежливости. Подпись в конце письма позволяет сразу же понять, кто является адресатом письма (в адресе электронной почты не всегда отражено настоящее имя отправителя). Указание должности, контактного телефона и, возможно, адреса учреждения дает получателю возможность связаться с отправителем для выяснения каких-либо вопросов, возникших при прочтении письма, или для передачи дополнительной информации. Не затратить много времени и не забыть о важной формуле вежливости позволяет функция автоматической подписи. В проанализированных электронных письмах нам встретились следующие формулы прощания: «С уважением,...» «С искренним уважением,..», , «Всего Вам доброго,.», «Всего доброго и до связи,.», «С самыми лучшими пожеланиями,.», «Ваш.», «Всегда Ваш,.», «Искренне Ваш,..», «С уважением и любовью к Вам», и т.п. Стоит отметить, что заключительные конструкции «Всегда Ваш,.», «Искренне Ваш,..», «С уважением и любовью к Вам,.» используются только в общении коллег, которые тесно сотрудничают друг с другом и имеют в какой-то степени дружеские отношения с соблюдением правил делового общения.
Пропуск одного из вышеперечисленных элементов может повлиять на качество, информативность письма и на отношение адресата к полученному сообщению. Однако пропуск этикетных структурных элементов письма допустим, если это середина переписки, так как приветствие уже прозвучало в первом письме, использовать формулу прощания еще рано, а тема письма сохраняется автоматически. Тем не менее, помимо структурных элементов, при написании текста сообщения всегда нужно обращать особое внимание на соблюдение вежливого тона письма. У коллег может возникнуть недовольство, если текст сообщения не продуман и составлен некорректно. Представим в качестве примера фрагмент переписки преподавателя и оргкомитета конференции, на адрес которого он отправил текст своего доклада.
Преподаватель:
«Спасибо, коллеги. Письмо еще не получила, как только придет, сразу оформлю.
С уважением, ФИО»
Секретарь конференции:
«Здравствуйте!
Какое письмо Вы ждете?
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
Просим Вас оформить и подписать договор на право выставления статьи в открытом доступе и акт к договору (образец договора и акта отправляется с данным информационным письмом отдельным файлом), отправив их по почтовому адресу (адрес)»
Преподаватель:
«Такого тона в общении, коллеги, я не ожидала от (название учреждения); сколько его знаю, такое в моей практике впервые. Даже не хочется с вами дальше взаимодействовать.
Почему я обязана составлять какой-то договор? Вы - Организаторы. Будьте любезны выслать мне формат.
Если нет, то возвращайте деньги. Я не буду принимать участие.
С уважением, ФИО»
В диалог вступает другой участник диалога - председатель оргкомитета:
«УважаемаяИО, здравствуйте!
Я по поводу того самого договора, который нужно заключить с каждым автором статьи прежде, чем выставлять сборник в открытый доступ в НЭБ (Научная электронная библиотека). Возможно, лаборант что-то не учла в процессе переписки. Девушка в оргкомитете работает первый год, еще нет опыта. Извините, ИО, возможно, за бестактность. Попробую сама объяснить ситуацию.
(Далее следует текст подробной инструкции заполнения договора с объяснением необходимости этого действия).
Еще раз извините нас за вызванные отрицательные эмоции.
Всего Вам самого наилучшего.
С уважением, ФИО, контакты»
Преподаватель:
«Дорогая, уважаемая ИО! Извините за мои эмоции, действительно, ничего не получила. Вашу модель я помню, поэтому и ждала рассылки. Я не возражаю против публикации и открытости. Готова подписать все документы. Только я их не вижу во вложении.
Приношу извинения еще раз за свои эмоции. Но я не могла даже по имени назвать того, кто пишет мне без соблюдения каких-то этических норм...
Извините, что Вам пришлось участвовать в этом.
Спасибо, с уважением ФИО»
Данный пример ярко иллюстрирует, как неосторожная фраза и некорректная формулировка письма могут обидеть собеседника, и как вежливое подробное пояснение
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
сложившейся ситуации может предотвратить конфликт и изменить настроение адресата.
Избежать подобной ситуации и наладить успешный контакт с адресатом может позволить использование этикетных жанров извинения, благодарности и т.п. Вовремя принесенные извинения могут препятствовать возникновению конфликтов, например: «Извините, что не смог вчера связаться с Вами по телефону: заседания шли чередой, и не было никакой возможности отвлечься», «Простите за то, что отвечаю с опозданием», «Простите меня великодушно за нерегулярные ответы», «Ирочка, простите меня, что только сейчас прочла Ваше письмо... (объяснение причины, далее ответ на предыдущее письмо)». Извинения в сочетании с пожеланиями позволяют добиться максимального воздействия на адресата, например: «Простите за то, что мы невольно доставили Вам беспокойство. Всего самого доброго», «Еще раз извините нас за вызванные отрицательные эмоции. Всего Вам самого наилучшего».
Выражение благодарности также позволяет поддерживать теплые отношения с адресатом. В электронных письмах коллег часто встречаются подобные формулировки: «Японяла Ваши замечания. Спасибо Вам большое», «Спасибо за сообщение.», «Спасибо Вам за приятные новости», «Дорогая ИО, еще раз примите мою благодарность и самые добрые сердечные пожелания!», «Спасибо за оперативный отклик, согласие встретиться и важную информацию по графику Вашей занятости», «Дорогая ИО, спасибо большое за поздравления».
Добиться своей коммуникативной цели позволяет правильная вежливая формулировка просьбы. Как показал анализ интернет-переписки, просьба может быть выражена прямо («Пожалуйста, сообщите...», «Скажите, пожалуйста.», «Не могли бы Вы...», «Вас не затруднит.?» и т.п.) и косвенно, например: «Было бы большой удачей, если бы Вы проявили интерес к теме как лингвист и этнограф» (подразумевает просьбу «пожалуйста, проявите свое участие в развитии темы»), «Если вы войдёте в моё положение и поймёте меня, - буду очень Вам благодарна» (косвенная просьба «пожалуйста, пойдите на уступки»).
Поздравления и пожелания являются распространенными речевыми жанрами в деловой интернет-коммуникации. Чаще всего встречаются пожелания коллегам удачи, счастья, семейного благополучия, карьерного роста и творческих достижений, например: «Огромное Вам спасибо за душевное тепло и доброжелательность, которую Вы всегда излучаете! Рядом с Вами всегда легко и интересно! Искренне желаю Вам, чтобы Вы обрели счастье в Вашей семейной жизни - Вы этого вполне заслужили! И вообще - удачи и радости Вам во всем!», «... Остается пожелать Вам от всей души счастья и благополучия в
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
наступающем году! Большой привет коллегам!», «Дорогой ИО! Сердечно поздравляю вас с праздником! Желаю много радости, новых творческих достижений и счастья».
В интернет-переписке коллег иногда используются смайлики, как правило, с целью подбадривания собеседника или передачи своего отношения к чему-либо. Например: «...Да, конечно, предстоит мне работёнки... Но ничего: со всем справлюсь и всё сделаю, как положено!:) И не такое проходили!:).», «...Когда я пролетал над Красноярском, я изо всех сил махал в окно руками. Вы не заметили? 8-)).». Но все же не стоит использовать их часто, так как это может привести к тому, что подобные сообщения перестанут восприниматься адресатом серьезно, либо возникнет риск выхода за рамки делового общения.
Таким образом, несмотря на отношения между участниками деловой интернет-переписки, у делового общения есть свои рамки и правила, которые необходимо соблюдать для успешной коммуникации и поддержания уважительного отношения участников общения друг к другу. Основные элементы электронного письма (тема, приветствие, обращение, текст, заключительная формула вежливости, подпись) являются не только структурными, но и этикетными, так как их наличие говорит о воспитанности адресанта и степени его владения культурой письма. Предотвращению назревающих конфликтов могут способствовать этикетные жанры извинения, благодарности, пожеланий и др., а также грамотная и корректная формулировка мыслей.
Список литературы
Авекирева М.С. Семантическое и концептуальное пространства русского этикета: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2009, 224 с. URL: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/semanticheskoe-i-konceptualnoe-prostranstva-russkogo-jetiketa.html (дата обращения: 10.08.2014).
Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учеб.-практ. пособие. М.: Изд-во «Дашков и К°», 2003. 112 с.
Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 78 с.
Воскресенский И.В. Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 165 с. URL: http://www.dissercat.com/content/strategii-implitsirovaniya-i-razresheniya-neodnoznachnosti -v-delovoi-perepiske (дата обращения: 10.08.2014).
Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 112 с.
Дулина H.H. Варианты клише в текстах деловых писем // Секретарское дело. 2003. № 6. С. 10-13.
Кузнецов И.Н. Делопроизводство: Учебно-справочное пособие. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2006. 520 с.
Курьянович А.В. Электронное письмо как функционально-стилевая разновидность эпистолярного жанра в пространстве современной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. Томск, 2008. Вып. 2 (76). С. 44-49.
Ларина T.B. Вежливость как предмет научного исследования // Коммуникативное
поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. Вып. 17. С. 10-22.
Могилевский С.Л. Деловые письма и E-mail: Учебно-практическое пособие. М.: Изд-во «Проспект», 2005. 85 с.
Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. Вып. 17. С. 22-48.
Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002. URL: http://cheloveknauka.com/stilisticheskie-osobennosti-russkogo-delovogo-pisma-kak-zhanrovoy-raznovidnosti-ofitsialno-delovogo-stilya (дата обращения: 10.08.2014).
Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2005. 250 с.
References
Avekireva M.S. Semanticheskoe i konceptual'noe prostranstva russkogo ehtiketa [Semantic and conceptual space of the Russian etiquette]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2009, 224 p. Available at: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/semanticheskoe-i-konceptualnoe-prostranstva-russkogo-jetiketa.html (accessed 10.08.2014).
Basakov M.I. Kak pravil'no podgotovit' i oformit' delovoe pis'mo [How to prepare a business letter: a Training Handbook]. M.: Izd-vo «Dashkov i K°», 2003. 112 p.
Veselov, P.V. Aksiomy delovogo pis'ma: kul'tura delovogo obshheniya i ofitsial'noj perepiski [The axioms of a business letter: business communication and official correspondence]. M.: IVC «Marketing», 1993. 78 p.
Voskresenskij I.V. Strategii implicirovaniya i razresheniya neodnoznachnosti v delovoj perepiske [The strategy of impliciture and the resolution of ambiguity in business correspondence]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tver', 2007. 165 p. Available at: http://www.dissercat.com/content/strategii-implitsirovaniya-i-razresheniya-neodnoznachnosti-v-delovoi-perepiske (accessed 10.08.2014)
Gol'din V.E. EHtiket i rech' [Etiquette and speech]. Saratov: Izd-vo Sarat. un-ta, 1978.
112 p.
Dulina H.H. Varianty klishe v tekstah delovyh pisem [Options clichés in the lyrics of business letters]. Sekretarskoe delo. 2003. № 6. Pp. 10-13.
Kuznetsov I.N. Deloproizvodstvo: Uchebno-prakticheskoe posobie [Records management: a Training Handbook]. M.: Izdatel'sko-torgovaya korporatsiya «Dashkov i K°», 2006. 520 p.
Kur'yanovich A.V. EHlektronnoe pis'mo kak funkcional'no-stilevaya raznovidnost' ehpistolyarnogo zhanra v prostranstve sovremennoj kommunikacii pEmail as functional-stylistic variation of the epistolary genre in the space of modern communication]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. Tomsk, 2008. Vyp. 2 (76). Pp. 44-49.
Larina T.B. Vezhlivost' kak predmet nauchnogo issledovaniya pPoliteness as a subject of scientific research]. Kommunikativnoe povedenie. Vezhlivost' kak kommunikativnaya kategoriya. Voronezh, 2003. Vyp. 17. Pp. 10-22.
Mogilevskij S.L. Delovye pis'ma i E-mail: Uchebno-prakticheskoe posobie pBusiness letters and E-mail: Training Handbook]. M.: Izd-vo «Prospekt», 2005. 85 p.
Sternin I.A. Problemy opisaniya vezhlivosti kak kommunikativnoj kategorii [The problem of courtesy description as a communicative category]. Kommunikativnoe povedenie. Vezhlivost' kak kommunikativnaya kategoriya. Voronezh, 2003. Vyp. 17. Pp. 22-48
Fedyurko S.YU. Stilisticheskie osobennosti russkogo delovogo pis'ma kak zhanrovoj raznovidnosti oficial'no-delovogo stilya [Stylistic peculiarities of the Russian business letters as genre varieties of official-business style]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Voronezh, 2002. Available at: http://cheloveknauka.com/stilisticheskie-osobennosti-russkogo-delovogo-pisma-kak-zhanrovoy-raznovidnosti-ofitsialno-delovogo-stilya (accessed 10.08.2014)
Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 242-251
Категория вежливости в деловой интернет-переписке
А.В. Кожеко
Formanovskaya N.I. Kul'tura obshcheniya i rechevoj ehtiket [The culture of communication and speech etiquette]. M.: IKAR, 2005. 250 p.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:
Кожеко Анна Владимировна, аспирант кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации.
Сибирский федеральный университет. Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 82А E-mail: [email protected]
ABOUT THE AUTHOR:
Kozheko Anna Vladimirovna, graduate student of the Department of Russian Language, Literature and Speech Communication.
Siberian Federal University
82А Svobodny prospect, Krasnoyarsk 660041 Russia E-mail: [email protected]