Научная статья на тему 'Номинативная система «Элементы ландшафтов» русского и казахского языков'

Номинативная система «Элементы ландшафтов» русского и казахского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ДЕНОТАТ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / СИГНИФИКАТ / ЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЭЛЕМЕНТЫ ЛАНДШАФТОВ / ЭТНОСЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бектурова Ж. Б.

Статья посвящена проблеме межъязыковой эквивалентности единиц, обозначающих элементы ландшафтов, которая рассматривается в плоскости двух языков – русского и казахского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Номинативная система «Элементы ландшафтов» русского и казахского языков»

НОМИНАТИВНАЯ СИСТЕМА «ЭЛЕМЕНТЫ ЛАНДШАФТОВ» РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ

© Бектурова Ж.Б.*

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Республика Казахстан, г. Астана

Статья посвящена проблеме межъязыковой эквивалентности единиц, обозначающих элементы ландшафтов, которая рассматривается в плоскости двух языков - русского и казахского.

Ключевые слова безэквивалентная лексика, денотат, межъязыковая эквивалентность, национальная культура, сигнификат, эквивалентная лексика, элементы ландшафтов, этносема.

Национальный язык и национальная культура составляют совокупность признаков, благодаря которым люди объединяются в социально-историческую общность и конкретный человек сознает свою принадлежность к определенному народу. Язык концентрирует в себе наиболее целостное и наиболее сущностное представление о народе и его культуре. Именно поэтому рассматриваемая в данной работе функциональная подсистема «элементы ландшафтов» представляет собой национально маркированное, этнически показательное явление. У представителей разных лингвокультурных общностей при закреплении общественного опыта могут существовать различные принципы выделения признаков предметов и явлений реального мира, в нашем случае -элементов ландшафтов. Из всего многообразия этих признаков отбираются наиболее существенные, актуальные для «субъективной» культуры и при этом часто несовпадающие признаки. Окружающий нас мир, особенности рельефа, условия ландшафтов нашли самое полное отражение в языке народа, отразились во множестве наименований. За каждым словом, понятием стоит общественный опыт, который закреплен в различных значениях.

Номинативная система русского и казахского языков выступает как вербальное выражение и осознание человеком реального мира на определенном временном отрезке развития этносоциокультурной общности. Зависит она от различных языковых и внеязыковых факторов: генетических связей языка, степени языковой интернационализации, языковых контактов, культуры.

Как известно, базой человеческого мышления являются понятия, они едины для всех людей, независимо от того, носителями какого языка они являются, поэтому предметный мир, отражаемый человеческим сознанием, определяется рядом константных (инвариантных) отношений в физико-географическом пространстве, следовательно, он имеет эквивалентный способ обозначения в сопоставляемых языках: гора - тау, озеро - квл, море -

* Доцент кафедры Теоретической и прикладной лингвистики, кандидат филологических наук, доцент.

тещз, пустыня - шел дала, степь - цыр, река - езен, равнина - тегк, долина - ацгар, впадина - ойыс, водоем - су, водопад - сарцырама, дюна - цум тебе, океан - мухит, перевал - асу, песок - цум, пойма - жайылма, пролив -бугаз, проток - тармац, лес - орман.

Однако один и тот же предмет реального мира находит не только инвариантно детерминированное отражение в рассматриваемых языках, но и дифференциальное, отличительное, связанное с различными формами национального мышления, идиоэтническими особенностями языка, материальными условиями жизни людей, их культурно-хозяйственной деятельностью. Тот или иной феномен может отражаться в национально-культурном сознании не во всей своей полноте, а в редуцированном, упрощенном виде.

План содержания ряда слов может включать особый компонент, который условно можно назвать национально-культурным. Д.О. Добровольский выделяет два принципиально различных понимания национальной специфики. «В первом случае, - пишет ученый, - национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка. Такой подход может быть назван сравнительным. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условности назван интроспективным» [2, с. 40]. Знаковые единицы с национально-культурным компонентом семантики являются специфичным языковым материалом, содержащим, этносоциокультурный «багаж» народа-носителя языка. Этносе-ма не имеет развернутых формальных показателей в языковом знаке и определяется имплицитно на основе закона ассоциации с внутренней формой и содержанием совокупного актуального значения языковой единицы.

В проекции на плоскость сравниваемых языков теоретически возможны следующие варианты соотношения составляющих:

1. Эквивалентная лексика - денотаты и сигнификаты в сравниваемых языках тождественны. Полные эквиваленты у носителей сравниваемых языков обусловлены общностью понятий. Они совпадают в русской и казахской языковых системах по лексемному составу и по значению: гора - тау, река -взен, озеро - кел, море - тец1з, залив - шыганац, полынья - жалым, полупустыня - шелейт, подстепье - баурай, пойма - жайылма, почва - цабат, остров - арал, океан - мухит, мыс - MYйiс, лед - муз, запруда - бегеу, возвышенность - цырат, русло - арна, ручей - жылга...

В данных примерах единицы одного языка свободно заменяются единицами другого языка, тождественность достигается на уровне содержания и на уровне выражения. Такая эквивалентность на уровне языка имеет соотношение 1 : 1. Существование эквивалентов возможно на основе близости семантики лексем сравниваемых языков. Внутренние формы соотносительных лексем характеризуются единой семантической наполненностью, в то время как внешние формы у них разные: остров - небольшой участок суши, со всех

246

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

сторон окруженный водой, арал - жан-жагы сумен цоршалган кшкентай цурлыц, тау - айналасындагы жерден едэуiр квтертю, 6uiK жер, гора - значительная возвышенность, выделяющаяся среди окружающей местности..., залив - вдающаяся в сушу часть океана, моря, озера, реки; бухта, губа, шыганац - мухит, тещз, квлдт цурлыцца сугына ент жатцан бвлШ, озеро -естественный водоем, замкнутый в берегах, квл - айналасы табиги не жа-санды турде туйыцталган, двцгелек не сопашта бткен айдын - шалцар су, река - постоянный водоем с естественным течением воды по разработанному ею руслу от истока в низ до устья, взен - булацтан сагага агатыц едэуiр квлемдi, табиги агынды, турацты су, мыс - часть суши, острым углом или резко вдающаяся в море, озеро, реку, океан - водное пространство, охватывающее весь земной шар, возвышенность - горная или холмистая местность, цырат - бшктеу, двцес жер, русло - впадина, составляющая ложе реки, ручья, арна - взен ацгарыныц су агып жататын терец взегг и т.п. [3 -4].

2. Неполноэквивалентная лексика - денотаты и сигнификаты в совпадают частично. Наряду с эквивалентной, принципиально транспонируемой в язык перевода лексикой, выделяют и неполноэквивалентные слова. Они тождественны по денотату, но характеризуются несовпадением сигнифика-ций (способов выделения данного денотата из ряда других), имеют разное сигнификативное значение, в частности разную мотивировку (способ задания, выделение предмета), внутреннюю форму, признак, положенный в основу наименования. Для данной группы широко распространенным является соотношение: эквивалентность лексем, обозначающих одни и те же денотаты, но несущих разный набор сем в семемах. В денотативной части они могут различаться объемом выражаемого понятия: различные названия лесов (осинник, березняк,роща, чаща, дубняк...) передаются в казахском языке гиперонимами орман, тогай. Объем понятия казахского слова шире, терминами орман, тогай называют любой лес: редкий, густой, молодой, смешанный, с преобладанием каких-либо пород деревьев.

Лексемы сравниваемых языков могут иметь более одного переводного эквивалента (векторные соответствия). В случае векторной эквивалентности одной семеме одного языка соответствуют две и более семемы другого языка, денотаты и сигнификаты совпадают частично:

ден децес

плоскогорье

Eibipai yciipr кырка

калыц

оидым

Векторные соответствия «возникают в результате различного членения в сопоставляемых языках одного и того же участка семантического пространства для его лексического обозначения» [1, 9] и отражают национально-культурную специфику плана содержания слов.

Лексема бугор обозначает холм, горку, «холм - небольшая возвышенность, обычно округлой или овальной формы с пологими склонами». В казахском языке слово передается эквивалентами 1) адыр, 2) бел, 3) тебе, 4) дец, 5) децес, номинирующими следующие реалии: 1) белестер, децестер, 2) асу, 3) дец, 4) бик жер, тебешж, 5) бшк жер. Дифференциальные семы: тау-дыц, жотаныц, децгеле бткен, кетерiнкi жер, бiр-бiрiне уштасып жатцан, жерден бшк, децнен аласа жер [3]

На уровне референции слова совпадают, так как обазначают в обоих языках небольшую возвышенность - дец, тебе. На уровне дифференциальных сем находим частичные соответствия: небольшая возвышенность - ке-тертю жер (дец), жерден бшк, округлой или овальной формы - децгеле бткен; и несоответствия: в русской части нет указания на расположение возвышенности в виде гряды, цепи. Сравним в казахском языке: адыр - бiр-бiрiне уштасып жатцан. При прямых, или линейных, соответствиях совпадают ядерные денотативные семы, но они могут различаться по периферийным семам: слову роща - небольшой, обычно лиственный лес в казахском языке соответствует термин тогай - езен бойларындагы жабайы ескен эр тYрлi цалыц агаш [4]. В обоих языках термины обозначают лес, однако в лексическом значении эквивалентных слов присутствуют различные дифференциальные семы: в русском языке - это лес небольшой, лиственный; в казахском языке - это лес, где произрастают различные породы деревьев (эр тYрлi агаш), и расположены по берегам рек (езен бойларындагы жабайы ескен...).

Подстепье - переходная полоса от гористой или лесистой местности к степной [3]. Ядерная денотативная сема - переходная полоса, периферийная сема от гористой или лесистой местности к степной. В казахском языке термин передается словом баурай, который имеет иную предметную отнесенность - етегi, бектерi, бауыр жагы, подножие, подол, подошва горы, подгорье, то есть местность, которая находится у основания горы.

3. Безэквивалентная лексика - денотаты и сигнификаты отсутствуют в одном или в обоих языках. Безэквивалентная лексика номинирует в исходном языке понятия и реалии, не имеющие точных соответствий в этносо-циокультуроведческой парадигме языка перевода. Безэквивалентная лексика, не имея тождественных содержательных соответствий в системе реалий и понятий языка перевода, не имеет в нем соответствий и в системе номинации, а потому может передаваться в заимствующий язык с помощью приема транслитерации (в неизмененном или почти неизмененном виде) или описательно через родовое понятие. Так, лексемы ельник (в переводе на казахский язык шырша орманы), дубравы (емен орманы), кедровник (самырсын орманы), орешник (жангац орманы), саксаульник (сексеул орманы), согра

248

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

(байпацты орман), бор (царагай орманы), перелесок (шоц орман); опушка (орман шет(), желтозем (сары топырац), краснозем (цызыл топырац), чернозем (цара топырац); водоем (су цоймасы), мелководье (таяз су), перекат (таяз су) и другие не имеют эквивалентов в казахском языке и передаются относительно через ближайшее родовое имя орман (лес), топырац (почва), су (вода). Если в силу национальных особенностей нет эквивалента данному термину, то на уровне содержания и выражения имеет место нулевая эквивалентность. Перевод достигается не на уровне словесных соответствий, а на уровне смысла словосочетанием: намыв - су шайган жага, су шайган кемер, полесье - тогайлы ойпат жер, разводье - жазгы тургы цар суы.

Таким образом, проблема межъязыковой эквивалентности единиц, обозначающих элементы ландшафтов, рассматривавшаяся нами в плоскости двух языков - русского и казахского, сводится к трем основным случаям -полной, частичной эквивалентности и безэквивалентности. Они устанавливаются применительно к какой-либо одной стороне слова - сигнификату или денотату. Культурно релевантными нужно считать те языковые факты, которые имеют культурно обусловленные причины, культурно значимые следствия и имеют соответствия в нескольких культурных кодах.

Список литературы:

1. Гайсина Р.М. Сопоставительное описание лексических полей: учеб. пособие. - Уфа, 1990. - 68 с.

2. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. - \991. - № 6. - С. 37-48.

3. Кдзак тшнщ тYсiндiрме сездш. 1-10 томдар. - Алматы: Казак; ССР Fbrnbrn академиясы, 1974, 1986.

4. Словарь современного русского литературного языка. Т. \-\1. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965 гг.

ЭТИКЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, МАРКИРОВАННЫЕ ИСКРЕННОСТЬЮ, КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЭПИСТОЛЯРНЫХ ДИСКУРСАХ XIX - НАЧАЛА ХХ ВЕКА

© Журавлева Н.Н.*

Запорожский национальный университет, Украина, г. Запорожье

В статье на материале писем русских и украинских интеллигентов в сопоставительном аспекте анализируются эпистолярные этикетные

* Доцент кафедры Общего и славянского языкознания, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.