Тематические группы внутри военного жаргона неодинаковы по количеству относящихся к ним жаргонных единиц. Наибольшее количество жаргонизмов как в американском, так и в русском военном жаргоне связано с ключевыми темами, затрагивающими основы профессиональной деятельности военнослужащих. При этом бытовые стороны жизни солдат и офицеров получают не менее многообразное отражение в военном жаргоне.
Список литературы
1. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой лич-
ности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М. : Рус. яз., 1986. С. 105-126.
2. Коровушкин, В. П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации ХУШ-ХХ веков. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2000. 372 с.
3. Лазаревич, С. В. Лексика и фразеология русского военного жаргона: (семантико-словообра-зовательный анализ) : дис. ... канд. филол. наук.
Н. Новгород, 2000. 201 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 226-228.
Е. С. Золотова
ЕСТЕСТВЕННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
В статье анализируется специфика профессиональной языковой личности предпринимателя на материале текстов естественной письменной речи. Раскрываются языковые и содержательные особенности данных текстов как уникальных источников для лингвиста.
Ключевые слова: профессиональная языковая личность, естественная письменная речь, предприниматель.
В конце ХХ — начале XXI века лингвистика повернулась лицом к проблеме человека, человеческого в языке. Ее интересуют разнообразные проявления личностного начала в различных сферах вербальной коммуникации. Характерный для лингвистики антропоцентрический подход подразумевает «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [4. С. 154]. В поле зрения лингвистов оказались не только художественные, публицистические, деловые и другие осознанно и целенаправленно создаваемые тексты, но и естественные, созданные в повседневной бытовой и профессиональной жизни тексты, речевые фрагменты и составляющие их лексические единицы.
В центре внимания настоящего исследования находятся проявления естественной письменной речи предпринимателей — относительно недавно появившейся в российском обществе социально-профессиональной группы. Анализу были подвергнуты разнообразные деловые записи, стикеры, бизнес-дневники и прочие нереф-лексируемые или слаборефлексируемые носителями языка тексты.
Отметим, что естественная письменная речь (далее — ЕПР) в отличие от устной разговорной речи гораздо менее изучена. Основы ее изучения заложены в работах Н. Б. Лебедевой и ее учеников.
Вслед за Н. Б. Лебедевой, мы употребляем термин «естественная письменная речь» для номинации речевой деятельности (а также ее результатов — текстов), «которая занимает свое место в парадигме, построенной по координатам «устная/письменная»; «естественная/искусственная» (искусная) речь, обладающая признаками письменной формы, спонтанностью и непрофессио-нальностью исполнения» [5. С. 6].
Естественная письменная речь имеет специфические черты, позволяющие объединить весьма разнородный письменно-речевой материал. Перечислим основные признаки ЕПР:
1) письменная форма выражения, что обусловливает ряд вытекающих из нее характеристик:
а) функцию медиации;
б) открытость, нелимитируемость круга адресатов: сообщение отрывается от автора, выходит из-под его контроля и живет своей жизнью;
в) выработанные культурной традицией специфические формы и жанры письменной речи;
г) графический способ передачи и все особенности этого способа, в частности семиотические;
2) естественность изложения (отсутствие специализированного отношения к письменной форме — «непрофессиональность» создания).
Естественная письменная речь — это эталон непринужденной речи в ее письменной реализации, осуществляемой посредством графических знаков.
Тексты естественной письменной речи в нашем исследовании используются как материал для реконструкции и интерпретации профессиональной языковой личности предпринимателя. Под языковой личностью мы понимаем человека, рассматриваемого «с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [1. С. 3]. Языковая личность — это явление социальное, которое нельзя рассматривать вне индивидуального аспекта.
В трактовке профессиональной языковой личности мы опираемся на определение Е. И. Головановой, в соответствии с которым под профессиональной языковой личностью понимается реализованный в речемыслительной деятельности тип личности, включающий в себя «совокупность интеллектуальных, социально-культурных и морально-волевых качеств человека, сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в свойствах его сознания, поведения и деятельности» [2. С. 156].
Исследованию были подвергнуты тексты естественной письменной речи 10 частных предпринимателей, живущих в городах Челябинской области. Для составления социолингвистического портрета предпринимателей в качестве релевантных были приняты следующие характеристики: пол (5 жен. и 5 муж.), возраст (от 29 до 52 лет), место проживания (5 чел.— жители г. Верхнего Уфалея Челябинской области, 1 житель г. Кыштыма, 1 житель г. Касли той же области, 3 чел.— жители Челябинска), образование (7 чел. имеют высшее образование, 1 — незаконченное высшее, у 2 чел. средне-техническое образование).
Основу работы составили материалы, включающие 10 бизнес-дневников, 40 стикеров, 36 записок с поручениями. Проанализированные тексты были разделены на две основных группы:
1) автоориентированные: записные книжки предпринимателей; планы на день; перечни дел,
составленные для себя; наброски замечаний или предложений по работе фирмы, сделанные на совещаниях;
2) алътерориентированные: перечни дел, адресованные подчиненным; записки, оставленные для секретарей; рукописные формулировки вопросов к докладчикам, возникающие по ходу совещания или выступления сотрудников.
При анализе мы исходили из того, что предприниматель как профессиональная личность имеет ряд отличительных характеристик, которые определяются характером его деятельности.
Профессия предпринимателя — это многообразная деятельность, связанная с активной коммуникацией, принятием быстрых, нестандартных решений, созданием новых продуктов, выработкой свежих идей. Предпринимательство выступает не только как творческий процесс, но и как деятельность, связанная с принятием на себя финансовой, моральной и социальной ответственности. Данная деятельность приносит человеку материальный доход и личное удовлетворение достигнутым.
Профессия предпринимателя требует от субъекта знаний в сфере экономики, менеджмента, рекламы, теории коммуникации и психологии для эффективного управления бизнесом и людьми.
О характере социальной активности предпринимателя свидетельствуют термины, профессионализмы и производные от них лексемы, представленные в анализируемом материале (орфография и пунктуация источника сохранена):
- термины экономической сферы: «обозначитьрасчетные цены надо сразу же», «расчетные счета закрыты?»,
«неровное сальдо»,
«они еще не банкрот?» и др.;
- термины и профессионализмы сферы менеджмента, маркетинга:
«а если степень вертикальной интеграции не поможет? Что тогда!!»,
«у них работает матричная организация», «провели морфологический анализ?» (метод морфологического анализа — метод генерации идей: для того чтобы найти какие-нибудь оригинальные сочетания при разработке модификаций товара; в его рамках определяются структурные параметры проблемы и изучаются существующие между ними связи [3. С. 868].);
- термины сферы рекламы и коммуникативных стратегий:
«PR-стратегия не даст сбой?!!»,
«у них классный рерайт!»,
«баннер мало эффективен и много затратен—$»,
«есть коммуникационная стратегия в нашей фирме»,
«мощная пропаганда»,
«логотип пусть будет сочным»,
«вкусные слоганы нелишние»,
«их торговая марка стухает»,
«брэнд должен работать»,
«имеджмейкер Паша тел. 8-922....»,
«бигборд листовка—> флаер / или ролик по ТВ ???????» и др.
Кроме терминов, принадлежащих сферам экономики, менеджмента и рекламы, предприниматели широко используют в текстах естественной письменной речи специальную лексику тех отраслей бизнеса, в которых они работают, например: фармакология — «сульфамитамиды на складе», «антигистаминны зарубежные и наши»; «гормонозамещающие препараты на проспект»;
недвижимость — «ипотечить вторичным грамотно»; «готовые зеленки теперь в 3-м окошке у Игоря»; «Экспликацию забрать в БТИ» и проч.
Как и устная разговорная речь, данные тексты характеризуются неполнотой, использованием сниженных единиц, осутствием «рамочных» конструкций, многотемностью.
В целом, неофициальная письменная речь профессионалов испытывает значительное влияние устной речи. Поскольку изучаемые тексты носят во многом спонтанный, «текущий» характер, в них отражаются продукты повседневной, обыденной жизни сознания человека. Это определяет данные тексты как весьма важный объект для изучения «неявного» знания (в том числе специального) и особенностей протекания мыслительной деятельности людей в разнообразных ситуациях их профессиональной активности.
Список литературы
1. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. 31 с.
2. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение. Челябинск, 2008. 180 с.
3. Котлер, Ф. Маркетинг менеджмент. СПб.,
2000. 896 с.
4. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и культура конца XX века: сб. статей. М., 1995. С. 142-158.
5. Лебедева, Н. Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования // Вестн. БГПУ. Сер. Гуманитар. науки.
2001. № 1. С. 6-12.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 228—230.
С. А. Зыкова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРООБРАЗУЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА1
В статье рассматриваются некоторые лингвистические трудности, возникающие при переводе лексических единиц, являющихся номинативным ядром гендерно- и культурнообусловленной концептуальной области «мужественность» в испанском языке. Путем сравнения коннотативного потенциала данных единиц в двух лингвокультурах изучаются варианты соответствующих языковых эквивалентов и переводческих решений в отношении так называемых «культурных кодов».
Ключевые слова: гендер, гендерный аспект перевода, концепт «мужественность», лингвокультурная интерпретация.
На современном этапе развития гуманитар- ных наук принято говорить о взаимосвязи и взаимопроникновении различных областей знания.
1 „ , „ Именно с этой позиции представляется умест-
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке J
Министерства образования и науки РФ в рамках на- ным и приемлемым изучение пр°блемы гендера учного проекта «Языковая личность переводчика» в языковых и как в пере-
(ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педа- водческой сфере. Гендерный аспект, по мнению гогические кадры инновационной России» на 2009- ряда исследователей, представляет собой само-
2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследова- -------------------------------------------
тельских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».