Научная статья на тему 'Эргоурбонимы как знаки городской лингвокультуры'

Эргоурбонимы как знаки городской лингвокультуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРГОУРБОНИМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫЕ НОМИНАЦИИ / КОННОТАЦИЯ / ERGOURBONIM / LINGVO-CULTUROLOGICAL ASPECT / CULTURALLY MEANINGFUL NOMINATIONS / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вайрах Юлия Викторовна

Рассматриваются эргоурбонимы в лингвокультурологическом аспекте. Показаны связи и взаимосвязи оппозиции "свой чужой", возникающие в культурно-языковом городском пространстве. Определяется собственно культурная коннотация эргоурбонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ergourbonims as Urban Linguistic-cultural signs

The article examines linguistic-culturological aspects of ergourbonims, connections and interconnections of "friend-strange" opposition occurring in cultural linguistic space and identifies their cultural connotation proper

Текст научной работы на тему «Эргоурбонимы как знаки городской лингвокультуры»

ЭРГОУРБОНИМЫ КАК ЗНАКИ ГОРОДСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ Вайрах Ю.В.

В настоящее время происходит активное пополнение онимической подсистемы - эргонимии (совокупности названий коммерческих предприятий). Вслед за ученым Р.И. Козловым для их обозначения используем термин "эргоур-боним" (далее ЭУ), фиксирующий комплексный характер объекта номинации, представляющей, с одной стороны, деловое предприятие (для названия которого используется термин "эргоним"), а с другой - объект городского пространства (ур-боним/урбаноним) [1, с. 9].

Применительно к ЭУ как знакам городской лингвокультуры анализ основывается на интерпретации заложенной в них линг-вокультурной информации, то есть выявлении специфики коннотативного уровня их семантики. ЭУ могут обозначать культурные реалии, ситуации, а также культурную версию реальных свойств объекта, то есть выступать в качестве коннотонимов1 (термин Е.С. Отина). Коннотативный уровень ЭУ изучен крайне недостаточно, поэтому выявление их лингвокультурной специфики является актуальной проблемой в современной науке о языке.

Вслед за С.Г. Фрост, под термином коннотация понимаем "дополнительные устойчивые компоненты лексемы логической или эмоциональной природы, которые являются результатом национального видения мира и имеют целью экспрессивность как прагматически ориентированную функцию языка" [3, с. 8].

Культурная коннотация обусловливает узнавание (общий культурный код настоящего) припоминание (общий культурный код прошлого) слов, словосочетаний в их отношении к определенному типу дискур-

са, то есть выполняет функцию хранения национально-культурной информации языковых единиц. Она также может выступать как условие устойчивости языковой единицы. Культурная коннотация может быть эмотивной,оценочной, образной, национально мотивированной (этноконнота-ция) или собственно культурной. Она всегда экспрессивна и, как правило, ориентирована на определенный дискурс.

Лингвокультурное пространство языковой ситуации в Иркутской области представляет собой своеобразный "перекресток" цивилизаций и культур (более 140 национальностей). С одной стороны, регион мононационален (около 90% населения составляют русские), с другой, это традиционно переселенческий край (сюда приезжали и оседали представители самых различных национальностей и культур - украинцы, белорусы, татары, немцы, поляки, литовцы, чуваши, мордва и другие). Кроме того, это пространство многовекового контактирования культурных систем славянских, монгольских, тюркских, финно-угорских и палеоазиатских народов. Так, история культурных взаимодействий русского и коренных народов (бурятского, эвенкийского, тофаларского) и их языков насчитывает более трехсот лет. В результате этих взаимодействий сформировался уникальный вариант языковой культуры русского старожильческого населения региона. Этническая мозаичность региона коррелирует с разнообразием национально-языковых картин мира, с широким спектром их особенностей.

Эргоурбонимы, являясь одним из компонентов языка г. Иркутска, выступают в качестве репрезентантов его лингвокуль-

1 Коннотоним - "всегда имя собственное с метафорическим (или символическим) значением, которое называет то, что при нейтральном стиле высказывания представлено посредством нарицательных имен (Наполеон - "амбициозный человек", Кулибин - "изобретатель", Отелло -"ревнивец") [Отин, 2006].

© Вайрах Ю.В., 2010

ш

Вестник Университета Российской академии образования № 4/2010

турного пространства, в первую очередь, отражая фрагменты языковой картины мира: "Человек" и "Пространство". Фрагмент ЯКМ "Человек" отражают три разновидности ЭУ: этнические, мифологические и религиозные эргоурбонимы. Фрагмент ЯКМ "Пространство" представлен региональными эргоурбонимами. Выявление лингвокультурологической специфики эр-гоурбонимов проводится нами с применением приема лингвокультурного анализа "культурный комментарий".

Эргоурбонимы как коннотонимы преимущественно имеют культурную коннотацию. Среди эргоурбонимов, имеющих культурную коннотацию (68%), выделяем коннотонимы с регионально-культурной коннотацией и этноконнотацией, экспрессивную коннотацию с оценочным компонентом (27%) и экспрессивную коннотацию с эмотивным компонентом (5%).

Рассмотрим функционирование этно-коннотации как разновидности культурной коннотации в эргоурбонимии города Иркутска. Этнонимы нами рассматриваются как лингвокультуремы. Причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов.

В отечественной лингвокультуре сосуществуют этноним: русский и этатоним российский. После образования Российской Федерации этатоним российский снова вошел в обиход и обозначал "относящийся к россиянам, к русским, а также к России, ее территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у россиян, как у русских, как в России". Этноним русский означает "относящийся к русскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, ее территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у русских, как в России. Русские - это народ, составляющий основное коренное население России" [2, с. 688]. Этноним русский в эр-гоурбонимах отражает значение: 1. "Свой, отечественный", например: торговые фирмы "Русская шина", "Русские гвозди", "Русский металл". 2. Особенности быта, национальной кухни, например: кафе "Русская чайная" и бар "Русский". 3. Выра-

жение этнической идентичности, то есть общности представителей восточнославянского народа, например, русичи. 4. Своеобразие русского характера в зависимости от тендерных различий: россиянка (коннотации: щедрая, душевная, хлебосольная, родная).

Этноним китайский характеризует культуру, традиции, связанные с национальной кухней: ресторан китайской кухни "Хун Ян", ресторан "Ресторан китайской кухни", "Китайская кухня". Пища - значимый этнический маркер личности, а кафе и рестораны своего рода ментально организованные субпространства, эксплицирующие "чужую" культуру

Этнонимы: вьетнамский в лингвострано-ведческих номинациях "Хай-Фон" (вьетнамский ресторан) и итальянский "ETERNO" (ресторан итальянской кухни), "Марциано" (ресторан итальянской кухни ООО "ТриО и К") транслируют чужую иноплеменную культуру в специально организованном субпространстве, отражающем культуру народа.

Другая группа - эндемические этнонимы, то есть названия не только народов и народностей, но и отдельных родов. ЭУ с компонентом иркутский, являясь оттопо-нимическим образованием, содержат эндемический этноним иргит, например: фирмы "Амта Иркутск", "Волна-Иркутск", "Волхове ц - Иркутск", "Восток- Сервис -Иркутск"; торговый центр "Иркутский"; рынок "Торгсервис-Иркутск"; магазины "Иркутская книга", "Иркутский зоомагазин", "Иркутская оптика"; торговый дом "Иркутский", "Иркутскмебель"; ресторан "Иркутский". Считается, что название Иркутск мотивировано гидронимом Иркут (наименование реки, притока Ангары). Происхождение названия Иркут связывается с этнонимом Ырху: как написано в орхон-ских надписях VIII века, в Саянах и Прибайкалье обитало племя байырху (или Ырху), потомки которого сохранились в виде многочисленных родов (иркит, игрит, иргит, ырху) среди бурят, тувинцев, алтайцев и других современных народов. Именование с компонентом Иркутск объясняется собственно лингвистическими причинами и региональной реализацией этнокультурной информации "местный, знакомый", а, следовательно, "хороший, качественный".

Магазин "Бирюса" образован от этнонима Бирюса, обозначающего "группу отюреченного охотничьего племени, обитавшего в отрогах Саян по рекам Бирюса, Бирюса (Она), Тасеева".

Третья группа - этнохоронимы, то есть названия, образованные от имен крупных регионов. ЭУ с этнохоронимом сибирский.

Сибиряк имеет значимые коннотации: "могучий, твердый характер", "воля и мужество". Возникший образ и миф о сибирском характере стал рефлексией самих жителей Сибири, что и закрепило понятие сибиряк. Сибиряк, во-первых, носитель региональной русской культуры, во-вторых - обобщенное название всех народов, проживающих в этом регионе. Функционирование этнохоронима сибирский характеризует значение: места и пространства - фирмы "Сибирская губерния", "Сибирская коммерция"; рынок "Сибирский"; принадлежности к товарообороту и производству в Сибири - "Сибирский амбар", "Сибирский подшипник", "Сибир-

ская книга", "Сибирское молоко"; мебельный салон "Сибатом"; субъекта с этносоциально значимыми качествами сибиряка: сибирский скаут, сибирский курьер.

Таким образом, в рассмотренных эрго-урбонимах как знаках городской лингво-культуры выявлен этноконнотативный компонент, что связано с усилением этнической идентичности и выделением культурно значимых аспектов.

Литература

1. Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе // Известия Уральского государственного университета. 2001. № 20.

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1992..

3. Фрост С.Г. Лингвокультурологичес-кий аспект исследования коннотаций (на примере коннотаций существительных тематической группы "семья"): Автореф. ... дис. канд. филол. наук (10.02.19). Челябинск, 2006.

СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА В КИТАЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ

Чжан Жун

Когда заходит речь о рекламе, чаще всего имеется в виду реклама, выражающая коммерческие интересы частных лиц или компаний-производителей. Однако у государства и гражданского общества также есть специфические потребности, которые удовлетворяются социальной рекламой.

Л.Н. Федотова обозначает суть социальной рекламы следующим образом: "социальную рекламу объединяет с коммерческой масштабность ее присутствия в общественном сознании: она мультиплицируется средствами коммуникации, потребление которых является повседневной деятельностью населения и, соответственно, гарантией усвоения текстов" [1, с. 173]. Как пишут авторы книги "Реклама: принципы и практика", общественная (социальная) реклама "передает сообщение,

пропагандирующее какое-либо позитивное явление. Профессионалы создают ее бесплатно (корректнее говорить об этической позиции отказа от прибыли), место и время в СМИ также предоставляются на некоммерческой основе" [2, с. 54], или, как мы находим у другого автора, некоммерческая реклама - реклама, спонсируемая некоммерческими институтами или в их интересах и имеющая целью стимулирование пожертвований, призыв голосовать в чью-либо пользу или привлечение внимания к делам общества" [3].

Как утверждает О. Аронсон в статье "О социальной рекламе", что социальная реклама - это реклама не конкретного товара, а некоторого "отношения к миру". Оно может проявиться (или не проявиться) только в долгосрочной перспективе. Причем результат заранее неизвестен. Однако имен-

© Чжан Жун, 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.