Научная статья на тему 'Этнокультурная информативность эргоурбонимов'

Этнокультурная информативность эргоурбонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная информативность эргоурбонимов»

Этнокультурная информативность эргоурбонимов

В современной лингвистике активно разрабатываются направления, рассматривающие язык в качестве культурного кода нации, продукта культуры, ее важной составной части и условия существования. Поскольку человек немыслим вне языка, посредством которого он усваивает культуру своего народа, связь между языком и культурой неоспорима. Исследованием проявлений культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, занимается лингвокультурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологии. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к различным сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом язык и культуру и их взаимодействие.

С лингвокультурологией тесно связана этнолингвистика и социолингвистика, причем настолько тесно, что это позволяет В.Н. Телия считать ее разделом этнолингвистики. Но, тем не менее, это принципиально разные науки. Лингвокультурология описывает обыденную культуру мира в том виде, в каком она представлена в повседневной речи, а этнолингвистика выявляет народные стереотипы в языковой картине мира народа.

Для обозначения коммерческих предприятий мы используем термин «эргоурбоним» (термин Р.И. Козлова), фиксирующий комплексный характер объекта номинации, который представляет, с одной стороны, деловое предприятие (для названия которого используется термин

«эргоним»), а с другой - объект городского пространства (номинируемый урбонимом / урбанонимом) (1, с. 8).

Эргоурбонимы как знаки лингвокультуры в полной мере дают представление об обычаях, традициях, системе ценностей и образе жизни, усвоенных человеком как членом городского лингвокультурного сообщества.

А эргоурбонимическое пространство представляет собой результат отражения языковой картины мира носителей одной лингвокультурной общности. Оно определяется той моделью мира, которая существует в представлении народа, организующего процесс номинации. Номинация в этом случае не только определяет объект, но и представляет собой символ, обладающий множеством коннотативных значений.

Лингвокультурологически значимой оказывается преимущественно энциклопедическая

(экстралингвистическая) информация, стоящая за именем; собственно языковой аспект такого исследования состоит в этноязыковой интерпретации имени.

В результате многовекового взаимодействия народов (бурят, монголов, русских) в Иркутской области был сформирован уникальный этносоциальный тип населения с мировоззрением «посредника-прагматика», знакомого с культурой, обычаями, правилами повседневного поведения и интересами каждой из сторон, который еще в ХЭХ в. был назван «сибиряки». Возникший образ и миф о сибирском характере стал рефлексией самих жителей Сибири, что и закрепило понятие «сибиряк». Современное понимание «сибиряка» включает в себя два момента - сибиряк как носитель региональной русской культуры и сибиряк как обобщенное название всех народов, проживающих в этом регионе. Однако «сибиряк» как региональная идентичность (отношение социальных

субъектов с широкими социально-культурными институтами в конкретном ареале обитания человека (А.Бороноев), существует у славян и русских, в то время как коренные народы Сибири таковыми себя не считают. Например, буряты идентифицируют себя в большей степени с Центрально-азиатским регионом.

В этой связи эргоурбонимия Иркутска представляет особый интерес, поскольку, функционируя в полиэтнической среде, все элементы ономастической системы находятся под влиянием национальных стереотипов.

В нашем материале мы выделяем 4 группы эргоурбонимов, содержащих этнокультурную

информацию: «эндемические этнонимы», «собственно этнонимы», «прозвищные этнонимы», «обозначения предметов материальной культуры».

Первую группу «эндемических этнонимов» образуют эргоур-бонимы с компонентом «иркутский»: фирмы «Иркутск-мойдодыр», «Иркутск-подшипник-торг», «Реактив-Иркутск», « Спецодежда-Иркутск»,

«Славия-тех-Иркутск», «Волна-Иркутск»; торговый центр: «Иркутский»; рынок: «Торгсервис-Иркутск»; магазины: «Иркутская книга», «Иркутск-книга», «Иркутский зоомагазин», «Иркутская оптика», торговые дома: «Иркутский» и др.

Являясь оттопонимическим образованием, в своей основе они содержат эндемический этноним «иргит» (от этнонима «иргит», «иркит» - название племени, широко распространенного в прошлом в Южной Сибири). Номинация «Иркутск» мотивирована гидронимом Иркут (наименование реки, притока Ангары). В свою очередь, происхождение названия реки Иркут имеет множество толкований в разных исследованиях этнографов, краеведов и лингвистов. Одно из них, более достоверное,

связывает происхождение названия Иркут с этнонимом Ырху: как написано в орхонских надписях VIII в., в Саянах и Прибайкалье обитало племя байырху (или Ырху), потомки которого сохранились в виде многочисленных родов (иркит, игрит, иргит, ырху) среди бурят, тувинцев, алтайцев и других современных народов. Существуют и другие названия от этого корня: гора Ыркузун, или Зыркузун, р. Ыркымцын, или Иркымцын, в бассейне Иркута. Выбор наименований с компонентом «Иркутск» объясняется собственно лингвистическими причинами и региональной реализацией этнокультурной информации «местный, знакомый», а, следовательно, «хороший, качественный». Видовое слово «Иркутск» легко вписывается в динамичный текст вывески, запоминается, удобно в использовании и сознании многокомпонентных аббревиатур.

Ко второй группе эргоурбонимов мы относим «собственно этнонимы» (термин Е.Л. Березович). Выступая источником этнокультурной информации, этнонимы получают дополнительные значения (коннотации), имплицитно представленные в лингвокультурном мире человека, этноса. Такие значения называются этноконнотациями (термин О.Б. Быковой). Например, рассматривая этноним «русский», В.В. Воробьев определяет следующий перечень черт русской национальной личности: религиозность; высшие формы опыта; соборность; широта души, вневременность; поляризованность, дух противоречия; всемирная отзывчивость и др.

Данная группа представлена эргоурбонимами, содержащими этнонимы: «русский», «китайский», «чешский», «итальянский», «польский», «испанский», «немецкий». Этноним «русский» в составе эргоурбонимов имеет несколько значений: указание на Россию как

страну-производитель; связь значения с особенностями русской ментальности, культурного пространства, быта, национальной кухни; выражение этнической идентичности.

Значение «свой, отечественный», т.е. произведенный в России, реализуют эргоурбонимы: торговая фирма «Русская шина», торговая фирма «Русские гвозди», фирма «Русский металл» и др. Этноним «русский» в названиях : кафе «Русская чайная» и бар «Русский» имеет положительные коннотации, характеризующие ментальность русского человека: «гостеприимство (хлебосольство)», «душевность и щедрость». Наименование «русский» в сочетании с идентификаторами «кафе, бар» подразумевает организацию пространства с обязательным включением материальных (самовар, блюда русской национальной кухни, русский колорит, русское убранство) и нема

термальных объектов русской культуры, отражающих национальную специфику чайной церемонии и особого русского культурного пространства.

Этноним «китайский» обладает только одним значением в эргоурбониме - демонстрацией культуры, традиций, обычаев, связанных с национальной кухней. Появление кафе и ресторанов национальной кухни «Хун Ян» (ресторан китайской кухни), «Ресторан китайской кухни», «Китайская кухня» (ресторан), на наш взгляд, связано с попытками китайского этноса закрепиться на территории, поскольку именно пища является одним из самых значимых этнических маркеров личности. Следует отметить, что увеличение численности китайцев и других азиатских народов, чей быт и культура остаются некоей terra inkognita для большинства иркутян, ведет к формированию «новых диаспор», существующих обособленно в этнокультурном пространстве. Кафе и

рестораны - это своего рода ментально организованные субпространства, погрузившись в которые можно осознать национальные стереотипы «чужой» культуры. Китайский язык через названия ресторанов, кафе, национальных блюд (например, «Хун Ян» с затемненной семантикой) эксплицирует культуру Китая, его национальную языковую картину мира, так как именно в именах собственных отражается значимая для этноса концептуальная информация.

Этноним «итальянский», в отличие от «китайского», репрезентирует культуру Запада. Номинация Марциано (ресторан итальянской кухни ООО «ТриО и К») образована от антропонима известного итальянского ресторатора Марциано Палли. Эта номинация отражает субъективные предпочтения имяда-теля, который стремится увековечить свое имя не только как итальянский бренд, но и мировой. Индивидуализирующий характер номинации преломляется в той избирательности национальных культурных стереотипов, которым следует Марциано. Он организует неповторимое пространство итальянского национального колорита, отбирая важные, по его мнению, национально специфичные знаки.

Этноним «чешский» в эргоурбониме «Чешская пивоварня» указывает на специфичность чешского пивоварения. Следовательно, доминантой фоновых знаний является транслирование «чужой» культуры приготовления и употребления национального напитка -пива. Знакомство с обычаями и ритуалами его употребления формируют опыт отождествления «чужой» культуры как «своей».

Наличие этнонимов «немецкий» (магазин «Немецкая техника»), «корейский» (магазин «Мико-Трейдинг

Корейские запчасти»), «испанский» (торговый дом «Испанский»),

«польский» («Польский торговый дом») указывает на товаропроизводителя и подразумевает значение «качественный, высокого качества».

Перечисленные этнонимы содержат не только этнокультурную информацию, но и создают образ этнокультурного микропространства, где можно окунуться в мир другой культуры, встретиться с материальными объектами, символами, смыслами этой культуры. Неслучайно именно названия кафе и ресторанов содержат указание на этническую принадлежность, так как в этих коммерческих объектах есть возможность создания того или иного этнокультурного пространства. Всплеск наименований, выражающих этническую идентичность, объясняется необходимостью установить границу «свой-чужой», а также наглядно показывает многообразие этносов и субэтносов, проживающих на нашей территории. Появление отэтнонимных названий, с одной стороны, связано с процессами сезонной и безвозвратной миграции трудовых потоков с Востока и Кавказа той или иной национальности на обжитую территорию, с другой - с ориентацией русского народа на западную культуру.

Третью группу эргоурбонимов образовывают производные этнонима, которые призваны обозначить особенности культуры и существования всей этнической группы в целом. Это так называемые прозвищные этнонимы [ПЭ]. Прозвищные этнонимы нередко имеют «прозрачную» внутреннюю форму, в которой получает отражение одна из характеризующих - с точки зрения номинирующей группы - черт этноса (например, номинативный признак - «место обитания»: горец -представитель любой кавказской национальности).

К такого рода прозвищным этнонимам мы относим эргоурбонимы с компонентом «сибирский» (в которых есть номинативный признак - «место обитания»). Сформированный на нашей территории уникальный этносоциальный тип населения «сибиряк» имеет значимые коннотации: «могучий, твердый характер», «воля и мужество» и др. Функционирование прозвищного этнонима «сибирский» и сокращенного компонента «сиб» («сибирский») в аббревиатурах актуализирует эти коннотации в номинациях, которые отличаются по значению:

- места и пространства - фирмы «Сибирская губерния», «Сибирская коммерция», «Галактика сиб», рынок «Сибирский» и др.;

- указание на принадлежность к товарообороту и производству в Сибири - «Сибирские автомобили и принадлежности», «Сибирский кедр», «Сибирский амбар», «Сибирский подшипник», «Сибирская книга», «Сибирское молоко», «Сибтехно-сеть», «Сибкульторг», мебельный салон «Сибатом»;

- указание на успешность сибиряка: магазины «Сибирский успех», «Сибирский трофей»;

- указание на субъекта с этносоциально значимыми качествами сибиряка: фирмы «Сибирский скаут», Сибирский курьер».

Значимой в эргоурбонимическом пространстве является номинация магазин «Сибирячка», которая учитывает сформированный временем в сознании адресата образ «сибирской женщины». Важными факторами, влияющими на формирование образа женщины-сибирячки, были следующие: Сибирь являлась колонизуемой окраиной и манила всех искателей лучшей доли, а также людей, не желающих смириться с порядками, существовавшими в европейской части страны; Сибирь была местом ссылки и каторги, что проявлялось в

специфике социального и национального состава населения, менталитете, характере протекания социально-экономических процессов.

В группе «обозначений предметов материальной культуры» нами выделяются следующие подгруппы.

1. Предметы материальной культуры, соотносимые с этнонимом «русский» - материальные объекты, связанные с русской национальной кухней (первач, корчма, пирожок, каравай, самовар).

Лексема «каравай», лежащая в основе эргоурбонима «Каравай» в различных ритуалах восточных славян понимается как «обрядовый круглый хлеб с украшениями, и в то же время как мифологическое существо, символ плодородия». Приготовление каравая на Руси было связано со множеством торжественных действий, обрядов, длившихся несколько дней при участии особенных жрецов (даже и в ХУ!-ХУИ вв. были специальные придворные - «каравайчата»); использовались архаические орудия, в частности, обрядовые жернова для приготовления муки. В свадебных обрядах каравай, разломленный на две половинки, воплощал жениха и невесту. Настоящий обрядовый каравай украшался исконными символами: изображением мирового древа и фигурками птиц и животных.

Лексема «пирожок» в названии кафе «ПирожокЪ» так же, как и «каравай», обозначает основное блюдо национальной кухни. Она имеет два значения: ласкательное к слову «пирог» и отдельный пирог маленького размера. Эта лексема была образована от слова «пирог», которое обозначает «кушанье -хлебное печение, преимущественно из сдобного теста с какой-нибудь начинкой» (2, с. 379).

Номинация бар «ПервачЪ» имеет в своей основе обозначение национального спиртного напитка, обозначающего продукт лучшего качества, полученный первым при перегонке, размоле, обработке - самогон. По нашему мнению, номинатором намеренно взято диалектное слово «первач», употребляемое в народных говорах Байкальской Сибири. В слове допущена графическая ошибка и добавлен архаизированный знак (Ъ) вместо (Ь) для того, чтобы усилить значение исконно русского спиртного напитка.

Аналогичная названию «первач» «корчма» (кафе «Корчма») имеет два значения: один из древнейших официальных и полуофициальных терминов водки, существовавшей почти одновременно с термином «варёное вино», но переживший его почти на четыре столетия; в дореволюционной России (главным образом в Украине, Белоруссии, Польше) постоялый двор, трактир. Корчмой вначале обозначали водку домашнего производства для личного потребления и для угощения гостей, соседей, а затем, с момента введения монополии на водку в XV в., термином «корчма» обозначали водку незаконного производства, т. е. то, что ныне именуют самогоном - водка, запрещённая к производству и продаже, произведённая помимо и в нарушение государственной монополии (3, с. 642).

С названиями «ПервачЪ» и «Корчма» соотносится название кафе «Рюмочная», так как в русской традиции есть выражение «пропустить рюмашку», что значит быстро, между делом, за разговором выпить рюмку водки. По словарю «рюмочная» обозначает торговое заведение, где продают распивочно крепкие спиртные напитки (2, с. 713).

Эргоурбоним кафе «Самовар» образован от слова «самовар», который являлся необходимым предметом в

русской церемонии чаепития и воспринимается как часть жизни и судьбы русского народа, отраженная в его пословицах и поговорках, в произведениях классиков русской литературы. Его изобрели на рубеже XVIII в. русские мастера. Войдя в каждый дом, он стал символом добра и домашнего уюта. Самовар символизирует русское гостеприимство в кругу друзей и родных, теплый и сердечный покой, поэтому понятно использование данной лексемы в названии кафе. Многие мастера декоративно-прикладного искусства принимали участие в создании его своеобразного и неповторимого декоративного убранства, тем самым выражая колорит национальной культуры.

В отдельную подгруппу, соотносимую с этнонимом «русский», мы выделяем названия, которые содержат в своей структуре архаизированный знак Ъ, который обозначал твердость согласных на конце слова. Такая архаичная графика, которая в языке использовалась до реформы 1918 г.

2. Предметы материальной культуры, соотносимые с этнонимом «бурятский»: материальные объекты, связанные с национальной бурятской кухней (кафе «Бууза»).

Слово «бууза» в переводе обозначает «тесто, начиненное мясом». Происхождение бууз уходит далеко в историю и окутано легендами. Буузы - это древнее блюдо, которое обычно готовилось по большим праздникам или к приезду знатного гостя. Когда далекие предки выдумывали буузу, то за основу они брали устройство юрты (жилища кочевого народа - бурят). В круглом по форме жилище в середине располагался очаг, дым выходил из отверстия на крыше. Несмотря на кажущуюся простоту юрта устроена очень хитро: зимой в ней тепло, а в жару — прохладно. Причина тому - хороший

воздухообмен. Символическая значимость бууз -национального блюда — состоит в указании на некий факт, который известен каждому носителю языка. Знание этой реалии помогает индивиду ощущать себя частью бурятского этноса и активизирует в памяти носителя языка традиционный образ.

Материальные объекты, связанные с национальными религиозными представлениями бурят (фирма «Бурхан»). Обозначение «бурхан» появилось в результате вытеснения шаманизма буддизмом как новое название святого для верующих бурят места - Бурхан (по-бурятски «Ойхон-эхэ-бабай»). Это название символично и связано с тем, что в древности на Бурхане совершались культовые жертвоприношения хозяину острова Ольхон Угутэ-нойону, который по поверьям обитал в пещере мыса. Хозяин Ольхона был самым грозным и почитаемым божеством Байкала.

Таким образом, создавая эргоурбонимы, номинатор неизбежно исходит из некоего общего фонда знаний, которые он разделяет с адресатом. Наиболее наглядно эта черта эргоурбонимов проявляется в характере используемой этнокультурной информации, восприятие которой зависит от определенного минимума фоновых знаний. Им непременно сопутствует

экстралингвистическая информация, тесно связанная с фоновыми знаниями этнокультурного характера, а также совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти индивида при восприятии им той или иной номинации. Эргоурбонимы обладают этнокультурной информативностью и отражают значимые национальные стереотипы.

Ссылки

1. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.

2.Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2001, т.З.

3. Энциклопедический словарь в 2 т. / Под ред. Б.А. Введенского. М.,1964, т. 1-2.

Ю.В. ВАЙРАХ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.